Il s'est aussi préoccupé de l'équité de ses procédures que certains États Membres mettaient en question. | UN | ويعالج المجلس أيضا شواغل الدول الأعضاء بشأن عدالة إجراءاته. |
Renforcer l'équité de la procédure peut renforcer la sécurité, et inversement. | UN | فتعزيز عدالة الإجراءات يمكن أن يُعزز الأمن، والعكس بالعكس. |
Dans l'octroi d'une grâce ou la commutation de la peine, l'équité de la procédure n'est généralement guère garantie et il ne peut y avoir de recours. | UN | وبوجه عام، فإن ضمانات عدالة إجراءات العفو أو إبدال العقوبة محدودة وغير قابلة ﻹعادة النظر فيها. |
Selon lui, dans cette affaire, c'est l'équité de la procédure même de la Cour suprême, plutôt que l'équité de son issue, qui est en cause. | UN | وهو يدفع بأن قضيته تتعلق بالإنصاف الإجرائي في إجراءات المحكمة العليا وليس الإنصاف في استنتاجاتها. |
Pour réaliser ces objectifs, le Greffe continuera d'accroître et d'améliorer les services qu'il fournit afin d'assurer l'équité de la procédure en offrant les services d'un conseil aux accusés indigents et en veillant à la dignité des conditions de détention. | UN | 82 - وتحقيقا لهذه الأهداف، ولضمان الإنصاف من خلال توفير التمثيل القانوني للمتهمين المُعوزين، والمعاملة الإنسانية للمعتقلين، سيواصل قلم المحكمة تقديم المزيد من الخدمات، وتحسين نوعيتها. |
Ces impératifs assurent l'équité de la procédure, en garantissant que les demandes seront étudiées dans un délai raisonnable et fixé à l'avance. | UN | وتعد هذه المواعيد الزمنية عنصرا أساسيا لعدالة الإجراءات، حيث تكفل استعراض الطلبات خلال فترة زمنية معقولة ومحددة. |
l'équité de la justice et la persistance des problèmes liés au foncier, au retour des exilés et à la nationalité restent des maillons faibles. | UN | ولا تزال مسألة نزاهة القضاء واستمرار المشاكل المتعلقة بملكية الأراضي وعودة المبعدين والجنسية تشكل حلقات ضعيفة في عملية البناء. |
Faute d'enregistrement de l'examen oral, l'auteur n'a pas pu produire la moindre preuve pour contester l'équité de l'évaluation. | UN | وبسبب عدم وجود تسجيلات للامتحان الشفوي حُرم صاحب البلاغ من إمكانية تقديم أي أدلة للطعن في إنصاف التقييم. |
C'est pourquoi il convient sans conteste à la fois d'élargir la composition du Conseil de sécurité et d'améliorer l'équité de sa représentation. | UN | ولهذه اﻷسباب، هناك حاجة وجيهة إلى توسيع عضوية مجلس اﻷمن وتحسين عدالة التمثيل فيه. |
Vu que les deux décisions ont été prises de façon rapprochée et qu'elles ont eu des effets conjugués sur le requérant, il convient d'examiner les incidences de cette affaire pour l'équité de la procédure de médiation. | UN | ونظراً لتقارب القرارين وأثرهما على مقدم الطلب، يجدر النظر في تداعيات هذه الحالة على عدالة آلية أمينة المظالم. |
Il est certes préférable que les motifs soient fournis tardivement et en partie que pas du tout; toutefois, plus le temps passe, plus la communication des motifs perd de son importance quant à l'équité de la procédure, surtout du point de vue du requérant. | UN | وفي حين يظل تأخير إبلاغ الأسباب والمحتوى المحدود أفضل مع ذلك من عدم وجود أي أسباب، فإن مرور الوقت يقلل بشكل ملحوظ من جدوى إبلاغ الأسباب من حيث عدالة الإجراءات، لا سيما في نظر مقدِّم الطلب. |
De toute évidence, s'agissant d'une procédure soumise à des impératifs de temps, c'est l'équité de l'ensemble de la procédure qui est en jeu. | UN | ومن الواضح أن هذا الأمر يمكن أن يؤثر على عدالة العملية بوجه عام عندما يكون لعامل الزمن أهمية حسّاسة في اتخاذ الإجراء. |
Ces derniers étant essentiels à l'équité de la procédure de médiation, le problème est grave. | UN | ونظرا إلى أن التقارير الشاملة عنصر أساسي في عدالة عملية أمينة المظالم، فإن ذلك يمثل مصدر قلق شديد. |
Or, une telle divergence est susceptible de porter atteinte à l'équité de la procédure et de mettre en cause sa conformité avec les principes fondamentaux en la matière. | UN | ويمكن أن يقوض هذا التعارض كثيرا عدالة الإجراءات واتساقها مع المبادئ الأساسية في هذا الخصوص. |
En outre, le strict respect des délais imposé par le Conseil pour l'examen des dossiers contribue également à garantir l'équité de l'ensemble de la procédure. | UN | ومما ساهم كذلك في عدالة العملية أن مجلس الأمن قد فرض آجالا صارمة للنظر في الحالات. |
:: Une application plus scrupuleuse des recommandations du Comité des marchés du siège donnerait un gage de l'équité, de l'intégrité, de la transparence et de l'impartialité des procédures d'achat. | UN | :: من شأن زيادة الالتزام بتوصيات اللجنة المعنية بالعقود في المقر أن توفر ضمانات في ما يتعلق بالإنصاف والنزاهة والشفافية والحياد في عملية الشراء. |
S'agissant de l'équité de la répartition financière, Singapour était classée en 101102e position. | UN | وفيما يتعلق بالإنصاف في التوزيع المالي، احتلت سنغافورة المرتبة 101-102. |
Pour atteindre ces objectifs, le Greffe continuera d'accroître et d'améliorer les services qu'il fournit afin d'assurer l'équité de la procédure en offrant les services d'un conseil aux accusés indigents et en veillant à la dignité des conditions de détention. | UN | 76 - وتحقيقا لتلك الأهداف، ولضمان الإنصاف من خلال توفير التمثيل القانوني للمتهمين المُعوزين، ومعاملة المعتقلين معاملة إنسانية، سيواصل قلم المحكمة تقديم المزيد من الخدمات وتحسين نوعيتها. |
Une nouvelle formulation de l'indicateur de l'équité de la contribution financière a été approuvée par le Groupe d'experts scientifiques, l'OMS fera également rapport sur la proportion de ménages pour qui les dépenses de santé atteignent un niveau catastrophique. | UN | وأيد فريق الاستعراض صياغة جديدة لعدالة مؤشر التبرعات المالية، وسوف تعد المنظمة أيضا تقريرا عن نسبة الأسر المعيشية التي تواجه نفقات فاجعة. |
Plus d'un million de suffrages ont été invalidés durant ces élections, ce qui démontre le profond attachement des institutions électorales afghanes à l'équité de ces élections et apporte une preuve courageuse de notre détermination à encadrer et protéger la démocratie. | UN | وقد أُعلن بطلان أكثر من مليون صوت في هذه الانتخابات، وهو ما يعبر عن مدى الجدية التي تنظر بها المؤسسات الانتخابية الأفغانية إلى مسألة نزاهة هذه الانتخابات، ويشكل تعبيرا شجاعا عن تصميمنا على تنظيم الديمقراطية وحمايتها. |
Faute d'enregistrement de l'examen oral, l'auteur n'a pas pu produire la moindre preuve pour contester l'équité de l'évaluation. | UN | وبسبب انعدام تسجيلات للامتحان الشفوي حُرم صاحب البلاغ من إمكانية تقديم أي أدلة للطعن في إنصاف التقييم. |
L'idée de juges siégeant par roulement à la Chambre des recours et aux Chambres de première instance est incompatible avec les principes fondamentaux de l'indépendance, de l'impartialité et de l'équité de la justice. | UN | الممارسة المقترحة لتناوب القضاة بين دائرة الاستئناف والدوائر الابتدائية لا تتلاءم مع المبادئ اﻷساسية لاستقلال القضاء ونزاهته وإنصافه. |
L'étude montre comment une approche axée sur l'équité de la survie et du développement de l'enfant est le moyen le plus pratique et le plus économique d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement liés à la santé de l'enfant. | UN | وتبين هذه الدراسة أن اتباع نهج يركز على الإنصاف بالنسبة لبقاء الطفل ونمائه هو أنجع طريقــة عمليـــة ومجدية مـــن حيــث التكلفة لتحقيـــق الأهـــداف الإنمائــــية للألفيـــة المتعلقة بصحة الطفل. |