"l'équité du procès" - Traduction Français en Arabe

    • نزاهة المحاكمة
        
    • عدالة المحاكمة
        
    • المحاكمة العادلة أثناء البت في الملفات المحالة
        
    • إجراء محاكمة عادلة
        
    • في أي محاكمة منصفة
        
    • بنزاهة محاكمة صاحب
        
    • انتقاص نزاهة محاكمة صاحب
        
    • للإنصاف في الإجراءات
        
    • ضمان عدالة الإجراءات
        
    • بعدالة المحاكمة
        
    • بمتطلبات المحاكمة العادلة
        
    La défense contestait l'équité du procès au motif que les témoins à décharge n'avaient pas été entendus avant le prononcé des condamnations et de la peine. UN وقد طعن محامو السيد رجب في نزاهة المحاكمة على أساس عدم النظر في أدلة النفي قبل إقرار الإدانات وإصدار الأحكام.
    Toutefois, le fait que la Cour a rejeté ces allégations précises ne signifie pas qu'elle a examiné la question de l'équité du procès et ne modifie donc en rien la conclusion du Comité selon laquelle il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN غير أن رفض المحكمة لهذه الادعاءات المحددة لم يعالج نزاهة المحاكمة ككل، وبالتالي فهو لا يؤثر على النتيجة التي خلصت إليها اللجنة بأنه قد أُخِلَّ بأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Pour ce qui est de la question de savoir si le délai est raisonnable, l'auteur déclare qu'il convient de prendre en compte l'effet du retard sur l'équité du procès. UN ويقول صاحب البلاغ إن من المهم، لدى تقييم ما إذا كانت فترة التأخير معقولة النظر في أثر التأخير على عدالة المحاكمة.
    Il mettra l'accent sur la nécessité en pareil cas de se conformer aux normes internationales garantissant l'équité du procès. UN وسيشدد على الامتثال للمعايير الدولية التي تكفل المحاكمة العادلة أثناء البت في الملفات المحالة.
    On pourrait citer de nombreux cas de " procès par les médias " dans lesquels les poursuites judiciaires ont dû être abandonnées devant l'impossibilité de garantir l'équité du procès en raison des jugements a priori apportés par la presse. UN وقد حدثت حالات كثيرة لما يسمى " المحاكمة بواسطة وسائط اﻹعلام " تعين فيها التخلي عن الدعوى الجنائية نظراً إلى أنه لم يمكن كفالة إجراء محاكمة عادلة بسبب طبيعة التقارير الصحفية التي تضمنت الحكم سلفاً.
    La publicité des débats est un des éléments fondamentaux de l'équité du procès. UN وعلنية الجلسات هي أحد العناصر الأساسية في أي محاكمة منصفة.
    Le Comité note que les éléments dont il est saisi, notamment les comptes rendus des audiences du tribunal, ne portent pas à croire que l'impartialité du tribunal est douteuse, que le principe de l'égalité de moyens a été violé ou que l'équité du procès est sujette à caution pour d'autres raisons. UN وتلاحظ اللجنة أن المواد المعروضة عليها، بما في ذلك محاضر جلسات المحكمة، لا توحي بوجود شائبة في حياد المحكمة، أو بانتهاك مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع، أو بالمس بنزاهة محاكمة صاحب البلاغ بطرق أخرى.
    Le Comité note que les éléments dont il est saisi, notamment les minutes des audiences du tribunal, ne portent pas à croire que l'impartialité du tribunal a été entachée, que le principe de l'égalité des armes a été violé ou que l'équité du procès a été entamée à d'autres égards. UN وتشير اللجنة إلى أن العناصر المعروضة عليها، بما في ذلك محاضر جلسات المحكمة لا توحي بالمساس بحياد المحكمة أو بانتهاك مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع أو انتقاص نزاهة محاكمة صاحب البلاغ خلاف ذلك.
    Ne serait-ce qu'en raison de la longueur du jugement (1 743 pages), plusieurs prorogations de délai ont été accordées aux appelants au nom de l'équité du procès. UN وبسبب الحجم الكبير لطلب استئناف حكم ابتدائي يتألف من 743 1 صفحة، تمت الموافقة على عدة تمديدات في الوقت للأطراف المستأنفة ضماناً للإنصاف في الإجراءات.
    Mes entretiens avec M. Bonomy m'ont fait comprendre que le retard en question tenait à la complexité des questions à résoudre et que le rythme actuellement très soutenu des débats ne serait pas sans conséquence pour l'équité du procès. UN وبنتيجة المشاورات التي أجريتُها مع القاضي بونومي يمكن القول إن التأخير ناجم عن صعوبة المسائل المزمع حلها وعن القلق من أن تؤثر الوتيرة المتسارعة للمداولات على نزاهة المحاكمة.
    Plus particulièrement, le fait que la peine capitale ait été récemment réintroduite et qu'il ne soit pas permis de faire appel de la déclaration de culpabilité et de la condamnation, ce qui est absolument contraire au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, peut compromettre l'équité du procès, qui devrait être garantie. UN وعلى وجه الخصوص، فإن إعادة تطبيق عقوبة الإعدام في الآونة الأخيرة وعدم جواز الطعن في الإدانة والحكم، وهو ما يتنافى تماماً والفقرة 5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، قد يلقيان بظلهما على شرط نزاهة المحاكمة.
    4.9 Le Comité note l'affirmation du conseil selon laquelle on ne pouvait pas s'attendre à ce que les témoins apportent un témoignage précis sur des événements qui se seraient produits neuf ans auparavant, en raison de l'intervalle de sept ans et neuf mois écoulé entre l'arrestation de l'auteur et son procès, ce qui avait gravement compromis l'équité du procès. UN 4-9 وتلاحظ اللجنة أن محامية الدفاع قد ادعت أنه بسبب التأخير الذي دام سبع سنوات وتسعة شهور من تاريخ توقيف صاحب البلاغ إلى تاريخ محاكمته، ما كان يمكن التوقع من الشهود أن يدلوا بشهادات دقيقة على أحداث زعم وقوعها قبل ذلك بتسع سنوات، وأن نزاهة المحاكمة قد أضيرت بشدة.
    L'article 14 du Pacte, quant à lui, a trait à l'équité du procès, qui doit être assurée même en situation d'urgence. UN أما المادة 14 من العهد، فهي تتعلق بمدى عدالة المحاكمة وهي العدالة الواجب ضمانها وحمايتها حتى في حالة الطوارئ.
    Il déclare que ceci n'aurait en aucun cas pu influer sur l'équité du procès. UN وهي تذكر أن ذلك ما كان له أن يؤثر على عدالة المحاكمة.
    Il mettra l'accent sur la nécessité en pareil cas de se conformer aux normes internationales garantissant l'équité du procès. UN وسيشدد على الامتثال للمعايير الدولية التي تكفل المحاكمة العادلة أثناء البت في الملفات المحالة.
    f) Nombre d'affaires dans lesquelles des ressources supplémentaires sont nécessaires pour garantir l'équité du procès UN (و) عدد القضايا التي يلزم فيها دفع مبلغ تكميلي لضمان إجراء محاكمة عادلة
    La publicité des débats est un des éléments fondamentaux de l'équité du procès. UN والجلسات العلنية تعتبر أحد العناصر الأساسية في أي محاكمة منصفة.
    Le Comité note que les éléments dont il est saisi, notamment les comptes rendus des audiences du tribunal, ne portent pas à croire que l'impartialité du tribunal est douteuse, que le principe de l'égalité de moyens a été violé ou que l'équité du procès est sujette à caution pour d'autres raisons. UN وتلاحظ اللجنة أن المواد المعروضة عليها، بما في ذلك محاضر جلسات المحكمة، لا توحي بوجود شائبة في حياد المحكمة، أو بانتهاك مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع، أو بالمس بنزاهة محاكمة صاحب البلاغ بطرق أخرى.
    Le Comité note que les éléments dont il est saisi, notamment les minutes des audiences du tribunal, ne portent pas à croire que l'impartialité du tribunal a été entachée, que le principe de l'égalité des armes a été violé ou que l'équité du procès a été entamée à d'autres égards. UN وتشير اللجنة إلى أن العناصر المعروضة عليها، بما في ذلك محاضر جلسات المحكمة لا توحي بالمساس بحياد المحكمة أو بانتهاك مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع أو انتقاص نزاهة محاكمة صاحب البلاغ خلاف ذلك.
    Ne serait-ce qu'en raison de la longueur du jugement (1 743 pages), plusieurs prorogations de délai ont été accordées aux appelants au nom de l'équité du procès. UN ونظراً لضخامة دعوى الاستئناف المراد بها الطعن في حكم ابتدائي يتألف من 743 1 صفحة، تمت الموافقة على تمديد الوقت عدة مرات للأطراف المستأنفة ضمانًا للإنصاف في الإجراءات.
    Compte tenu de l'ampleur de cette affaire, plusieurs prorogations ont été accordées au nom de l'équité du procès. UN وبالنظر إلى حجم القضية، جرى تمديد المهل الزمنية عدة مرات بغية ضمان عدالة الإجراءات.
    8. Le problème qui se pose en ce qui concerne l'équité du procès vient toutefois du fait que ce résultat de la requête en inconstitutionnalité n'a pas été respecté. UN ٨ - بيد أن المشكلة فيما يتعلق بعدالة المحاكمة تنشأ من أن النتيجة التي انتهى إليها هذا الطلب الدستوري لم تحترم.
    Les projections faites pour le reste de 2010 sont maintenues, exception faite des retards enregistrés dans la phase de la présentation des éléments de preuve dans deux affaires à accusé unique, du fait, principalement, de la nécessité de garantir l'équité du procès et de l'affectation de juges à plusieurs affaires à la fois. UN 84 - ولا زالت التنبؤات المتعلقة ببقية 2010 سارية، باستثناء حالات تأخير في استكمال مرحلة النظر في الأدلة في قضيتين بكل منهما متهم واحد، وحالات التأخير هذه تتعلق أساساً بمتطلبات المحاكمة العادلة وإسناد مهام موازية إلى القضاة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus