Les Fidji savent que l'atténuation de la pauvreté entraînerait une amélioration de la condition féminine et lui permettrait de tendre vers l'équité sociale. | UN | وأقرت فيجي بأن تخفيف حدة الفقر من شأنه أن يدفع حقوق المرأة قدما، ويجعل البلد أقرب إلى تحقيق أهداف العدالة الاجتماعية. |
Les Fidji savent que l'atténuation de la pauvreté entraînerait une amélioration de la condition féminine et lui permettrait de tendre vers l'équité sociale. | UN | وأقرت فيجي بأن تخفيف حدة الفقر من شأنه أن يدفع حقوق المرأة قدما، ويجعل البلد أقرب إلى تحقيق أهداف العدالة الاجتماعية. |
L'augmentation de la proportion de travailleurs dans les secteurs à basse productivité à eu un impact défavorable sur l'équité sociale et la répartition des revenus. | UN | وكان لزيادة عدد العمال في القطاعات المنخفضة الإنتاجية أثر سلبي على الإنصاف الاجتماعي وتوزيع الدخل. |
l'équité sociale reste l'un des principes et critères déterminants de la politique de l'éducation. | UN | ذلك أن المساواة الاجتماعية تظل من مبادئ السياسة التعليمية ومعاييرها التوجيهية. |
Je veux parler des équilibres qui résident dans la stabilité politique, l'équité sociale, la solidité économique et l'harmonie avec la nature. | UN | وإني أشير بذلك إلى الاستقرار السياسي والعدالة الاجتماعية والتوازن الاقتصادي والتناغم مع الطبيعة. |
Réunion d'experts chargés d'examiner la pérennité, l'efficience et l'équité sociale des politiques relatives aux transports et au développement urbain | UN | اجتماع الخبراء بشأن استدامة سياسات النقل والتنمية الحضرية وفعاليتها ومراعاتها للعدالة الاجتماعية |
Nous recherchons donc la croissance dans l'équité sociale. | UN | وما نسعى إليه هو تحقيق النمو مع العدالة الاجتماعية. |
214. Pour ce qui est de l'équité sociale, l'État entend réaliser la justice sociale en répartissant les bénéfices du développement. | UN | 214- وفي الجانب الثاني - العدل الاجتماعي - فقد اعتمدت الدولة على تحقيق العدالة الاجتماعية في توزيع ثمار التنمية. |
Pour traiter le problème de l'équité sociale et parvenir à une meilleure cohésion sociale, il faudrait se doter au plus vite de nouvelles structures institutionnelles. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى بنية مؤسسية جديدة لمعالجة مسألة العدالة الاجتماعية وتحقيق التماسك الاجتماعي. |
Objectif de l'Organisation : Accélérer la réduction de la pauvreté et la réalisation de l'équité sociale dans la région | UN | هدف المنظمة: الإسراع بتخفيف وطأة الفقر وتحقيق العدالة الاجتماعية في المنطقة. |
Pour encourager la coopération horizontale, on a pris en considération l'équité sociale et l'égalité entre les sexes, la gouvernance et la décentralisation. | UN | وتم تشجيع التعاون الأفقي من خلال استراتيجية تقوم على الإنصاف الاجتماعي والجنساني، ونظام الحكم السليم واللامركزية. |
Les États devraient proposer des cadres non discriminatoires et promouvoir l'équité sociale et l'égalité des sexes. | UN | كذلك، ينبغي أن توفر الدولة أطراً غير تمييزية، وأن تعزز الإنصاف الاجتماعي والمساواة بين الجنسين. |
L'État doit, cependant - et c'est là une de ses missions essentielles - promouvoir l'équité sociale dans le cadre de la solidarité entre tous les membres de la communauté nationale. | UN | ويجب على الدولة - وهذه إحدى مهامها الأساسية - تعزيز الإنصاف الاجتماعي في سياق التضامن بين جميع أعضاء المجتمع الوطني. |
iii) Projets. On prévoit des projets régionaux sur les problèmes liés aux drogues, sur la formulation, la surveillance et l'évaluation des programmes et projets sociaux, et sur l'équité sociale; | UN | `3 ' المشاريع الميدانية: مشاريع إقليمية بشأن: قضايا المخدرات؛ صوغ ورصد وتقييم البرامج والمشاريع الاجتماعية؛ المساواة الاجتماعية. |
La Direction nationale du développement rural du Ministère du développement de l'agriculture et de l'élevage, avec la collaboration d'autres institutions gouvernementales, s'emploie à améliorer l'équité sociale et économique pour les populations des régions rurales et spécifiquement pour les femmes rurales. | UN | وتسعى اﻹدارة الوطنية للتنمية الريفية التابعة لوزارة التنمية الزراعية، بتعاون من مؤسسات حكومية أخرى، إلى تحقيق المساواة الاجتماعية والاقتصادية لسكان المناطق الريفية، وبخاصة المرأة الريفية. |
Dans un tel scénario, la consolidation de l'équité sociale et de l'égalité des sexes nécessite la réconciliation entre le principe universel d'égalité et la reconnaissance des besoins précis des groupes qui ont été historiquement exclus et qui ont subi la discrimination culturelle. | UN | وفي هذا السيناريو، يقتضي تعزيز المساواة الاجتماعية والمساواة بين الجنسين التوفيق بين مبدأ المساواة العام الاعتراف بالاحتياجات المحددة لمجموعات استبعدت تاريخياً ومورس التمييز ضدها ثقافياً. |
C'est pourquoi les mesures qui visent à les promouvoir doivent comprendre l'atténuation de la pauvreté et l'équité sociale. | UN | ولذلك، ينبغي أن تشمل التدابير المتخذة لتعزيز حقوق الإنسان مسائل التخفيف من وطأة الفقر والعدالة الاجتماعية. |
La participation directe des citoyens et l'équité sociale sont les conditions nécessaires d'un tel développement. | UN | وتعد مشاركة المواطن بصورة مباشرة والعدالة الاجتماعية شرطين ضروريين لتحقيق تلك التنمية. |
Étude sur la pérennité, l'efficience et l'équité sociale des politiques relatives aux transports et au développement urbain | UN | دراسة عن استدامة سياسات النقل والتنمية الحضرية وفعاليتها ومراعاتها للعدالة الاجتماعية |
Elle adhère aux principes des droits de l'homme, de l'équité sociale, de la non-discrimination et de la liberté de parole. | UN | وهو دين ينهض بحقوق الإنسان والمساواة الاجتماعية وعدم التمييز وحرية التعبير عن الرأي. |
Dans le même ordre d'idées, toutes les propositions politiques et législatives présentées au Comité ministériel de l'équité sociale doivent comporter une indication sur leurs implications en matière d'égalité entre les sexes. | UN | وفي نفس السياق، يجب أن تتضمن جميع المقترحات السياسية والتشريعية التي تُعرض على لجنة مجلس الوزراء المعنية بالعدالة الاجتماعية بياناً بما يمكن أن ينجم عنها من آثار على الجنسين. |
91. PLANFOR participe aussi à des programmes de participation sociale et de défense des droits de l'homme visant à favoriser l'égalité des chances sur le marché du travail et un développement qui va de pair avec l'équité sociale. | UN | 91- وتشارك " الخطة " أيضا في برامج أخرى للرعاية الاجتماعية وحقوق الإنسان بغية تعزيز تكافؤ الفرص في سوق العمل والتنمية المقترنة بالإنصاف الاجتماعي. |
L'objectif devrait être de rétablir la croissance économique dans l'équité sociale. | UN | وينبغي أن يكون الهدف المتوخى هو انعاش النمو الاقتصادي المقترن بإنصاف اجتماعي. |
C'est pourquoi nous croyons à la croissance économique, mais assortie de l'équité sociale, et à la responsabilité environnementale. Ce sont les axes centraux de nos politiques publiques. | UN | ومن هنا، نؤمن بالنمو الاقتصادي المقترن بالمساواة الاجتماعية وبالمسؤولية البيئية باعتبارهما لب سياساتنا العامة. |
74. Favoriser une meilleure répartition de la population en oeuvrant simultanément pour le développement durable des zones rurales et des zones urbaines, l'accent étant mis en particulier sur l'équité sociale. Réduire le rôle des facteurs qui, dans les mouvements migratoires, incitent les gens à partir. | UN | ٧٤ - العمل على تحقيق توزيع سكاني أكثر توازنا عن طريق تعزيز التنمية المستدامة في المناطق الريفية والحضرية في آن معا، مع إيلاء تركيز خاص على تحقيق الانصاف الاجتماعي وتقليص دور عوامل الدفع في موجات الهجرة. |
Elle a affirmé que la croissance économique, l'équité sociale et la protection de l'environnement sont des parties intégrantes du développement durable. | UN | وأكد على أن النمو الاقتصادي، واﻹنصاف الاجتماعي والحماية البيئية هي المكونات اﻷساسية للتنمية المستدامة. |
218. On mentionnera ci-après les programmes et politiques les plus importants qui ont contribué à réduire les disparités de revenus et à réaliser l'équité sociale au niveau national et entre les régions. | UN | 218- وتجدر الإشارة إلى أن أهم السياسات والبرامج التي ساهمت في تخفيض التفاوت في توزيع الدخل، وتحقيق العدل الاجتماعي على مستوى البلد ككل، وفي كل منطقة ما يلي: |
Le monde ne pouvait se permettre d'opérer un choix entre la protection de l'environnement, la croissance économique et l'équité sociale. | UN | ولم يتمكن العالم من الاختيار بين الحماية البيئية والنمو الاقتصادي والتكافؤ الاجتماعي. |
Les activités seront exécutées dans le respect de l'équité sociale et de l'égalité entre les sexes. | UN | وستُنفذ هذه الأنشطة مع إيلاء الاعتبار الواجب للمساواة الاجتماعية وللمساواة بين الجنسين. |