Cela tient peut-être à l'absence de dispositif institutionnel satisfaisant pour l'établissement de l'inventaire des GES au niveau national. | UN | وقد يكون السبب في هذا عدم وجود ترتيبات مؤسسية جيدة تعكس إعداد قوائم جرد غازات الدفيئة على الصعيد الوطني. |
La coopération dont il a bénéficié lors de l'établissement de son deuxième rapport ne remplace pas une visite en Iran. | UN | ولا يعتبر التعاون الذي حصل عليه في هذه المناسبة، أي لدى إعداد تقريره الثاني، بديلاً عن زيارة ﻹيران. |
Les spécialistes des SAT ont grandement contribué à l'établissement de ce document. | UN | وقدم إخصائيو خدمات الدعم التقني مساهمة كبيرة في إعداد هذه الورقة. |
En milieu urbain notamment, l'établissement de groupes de femmes a permis aux femmes d'exprimer leurs préoccupations. | UN | وفي العديد من المناطق الحضرية، أتاحت إقامة مجموعات نسائية قاعدة تمكن النساء من التعبير عن شواغلهن. |
Nous encourageons la concrétisation des engagements pris à Damas pour la normalisation des relations bilatérales, y compris par l'établissement de relations diplomatiques. | UN | ونشجع على الوفاء بالالتزامات التي قطعت في دمشق من أجل تطبيع العلاقات الثنائية، بما في ذلك إقامة علاقات دبلوماسية. |
Certaines organisations internationales jouent également un rôle actif dans l'établissement de règles internationales sur divers aspects du commerce électronique. | UN | وبالمقابل، أدت بعض المنظمات الدولية دورا نشطا في إعداد قواعد وأنظمة دولية بشأن مختلف جوانب التجارة الالكترونية. |
L'UNRWA a accepté de prendre ces suggestions en considération lors de l'établissement de ses états financiers pour le prochain exercice. | UN | ووافقت الوكالة على النظر في هذه الاقتراحات بهدف إجراء تحسينات في عملية إعداد بياناتها المالية عن فترة السنتين القادمة. |
iii) Nombre accru de partenaires régionaux qui contribuent à l'établissement de rapports phares. | UN | ' 3` تزايد عدد الشركاء الإقليميين الذين يسهمون في إعداد التقارير الرئيسية |
iii) Nombre accru de partenaires régionaux qui contribuent à l'établissement de rapports phares | UN | ' 3` تزايد عدد الشركاء الإقليميين الذين يسهمون في إعداد التقارير الرئيسية |
iii) Nombre accru de partenaires régionaux qui contribuent à l'établissement de rapports phares | UN | ' 3` زيادة عدد الشركاء الإقليميين الذين يسهمون في إعداد التقارير الرئيسية |
UNIFEM a appuyé l'établissement de rapports concernant l'application de la Convention dans plus de 60 pays. | UN | وشمل الدعم الذي يقدمه الصندوق في مجالي إعداد التقارير والتنفيذ المتصلين بالاتفاقية أكثر من 60 بلدا. |
UNIFEM a appuyé l'établissement de rapports concernant l'application de la Convention dans plus de 60 pays. | UN | وشمل الدعم الذي يقدمه الصندوق في مجالي إعداد التقارير والتنفيذ المتصلين بالاتفاقية أكثر من 60 بلدا. |
l'établissement de ces nouveaux plans-cadres nécessite un ensemble approprié de compétences en matière de programmation et d'analyse de fond. | UN | ويلزم وجود مزيج ملائم من المهارات التحليلية البرنامجية والفنية من أجل دعم إعداد تلك الأُطُر الجديدة للمساعدة الإنمائية. |
L'Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et la justice contribue aussi à l'établissement de ce document. | UN | ومن جانبه، يشارك معهد اﻷمم المتحدة اﻷقاليمي ﻷبحاث الجريمة والعدالة، في إعداد هذه الوثيقة. |
Le Bélarus a déjà fait une contribution importante à l'établissement de tels partenariats. | UN | وكانت بيلاروس قد قدّمت من قبلُ إسهاما قيّما في إقامة تلك الشراكات. |
Nous voudrions également réaffirmer l'importance de l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive, y compris dans le Moyen-Orient. | UN | كما نؤكد من جديد أهمية إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل ومن جملتها منطقة الشرق اﻷوسط. |
Nous espérons vivement pouvoir les surmonter afin de concrétiser les aspirations de nos peuples à l'établissement de relations de solidarité et de coopération effectives entre nous. | UN | وأملنا وطيد في إمكانية التغلب عليها لتجسيد طموحات الشعوب المغاربية في إقامة صرح حقيقي للتعاون والتضامن فيما بينها. |
Mais une autre délégation a exprimé des réserves quant à l'établissement de relations étroites entre une cour pénale et la CIJ. | UN | على أن وفدا آخر أبدى تحفظات بشأن إقامة علاقات وثيقة بين المحكمة الجنائية ومحكمة العدل الدولية. |
Les objectifs de la Communauté des Caraïbes sont parallèles à ceux de l'ONU, et l'établissement de liens plus étroits entre les deux organisations sera très fructueux pour tous les intéressés. | UN | إن أهداف الجماعة الكاريبية وأهداف اﻷمم المتحدة متماثلة، وإقامة صلات أوثق بين الاثنتين سيكون مثمرا جدا لجميع المعنيين. |
Dans bien des PEDI, le développement de cultures industrielles s'est fait par l'établissement de grandes plantations, soit par le remembrement des terres, soit par le déboisement, soit en combinant les deux. | UN | وفي الكثير من هذه البلدان، يلاحظ أن نمو الزراعة التجارية ما فتئ مصحوبا بإقامة مزارع كبيرة من خلال دمج ملكية اﻷراضي أو إزالة اﻷحراج أو بهاتين الوسيلتين معا. |
En fonction des informations fournies ci-dessus, si vous avez soutenu l'établissement de plusieurs instruments de facilitation, répondez aux questions ci-dessous. | UN | وفقا للمعلومات التي قدمتها أعلاه، إذا كنت قد دعمت عملية وضع وتوظيف أدوات، ُيرجى الإجابة على الأسئلة أدناه. |
l'établissement de rapports et les processus de suivi fournissent également un cadre de responsabilisation. | UN | كما توفر عملية تقديم التقارير والمتابعة إطارا للمساءلة. |
Suppose l'élaboration d'orientations pour l'établissement de rapports afin d'évaluer l'harmonisation des dispositions juridiques avec les normes internationales | UN | يتطلب وضع مبادئ توجيهية للإبلاغ من أجل تقييم مواءمة الأحكام القانونية مع المعايير الدولية. |
l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires contribuera grandement au régime de non-prolifération. | UN | إن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية سيسهم بشكل فعال في تعزيز منظومة عدم الانتشار. |
Dans l'établissement de Manhattan, des visites sont fréquemment organisées sur rendez-vous. | UN | وفي موقع المدرسة في مانهاتن، يتكرر القيام بجولات حسب جدول زمني وبمواعيد مسبقة. |
Elle s'est félicitée des réalisations de la Commission dans l'établissement de normes, particulièrement concernant les minorités. | UN | وأثنت على انجازات اللجنة في مجال وضع المعايير، ولا سيما فيما يتعلق باﻷقليات. |
La procédure d'identification intervient lors de l'établissement de la relation d'affaires. | UN | وتتم عملية تحديد الهوية في بداية إقامة علاقة تجارية. |
Le secrétariat tiendrait également compte des observations présentées par des délégations au cours des consultations informelles concernant l'établissement de la documentation et la nécessité d'éviter tout chevauchement avec d'importantes réunions au Palais ou à l'extérieur. | UN | وقال إن اﻷمانة ستضع في الحسبان أيضاً التعليقات التي أبدتها الوفود في المشاورات غير الرسمية فيما يتعلق بإعداد الوثائق وتجنب التداخل مع الاجتماعات اﻷخرى داخل القصر وخارجه. |
C'est l'établissement de cette partie qui doit être pris en considération pour décider si le contrat est international. | UN | ويجب أخذ مكان عمل ذلك الطرف في الحسبان لتقرير ما إذا كان العقد دوليّاً38. |
Le Centre de liaison doit mettre au point des directives destinées au personnel du HCR concernant le rassemblement des informations pertinentes et l'établissement de rapports à leur sujet. | UN | ويكلف مركز التنسيق بوضع مبادئ توجيهية لموظفي المكتب بشأن جمع المعلومات ذات الصلة واﻹبلاغ عنها. |