"l'étape actuelle" - Traduction Français en Arabe

    • المرحلة الحالية
        
    • بها المرحلة الراهنة
        
    Malheureusement, sa délégation ne peut pas, à l'étape actuelle, se joindre au consensus sur le projet de décision. UN وللأسف فإن وفد بلاده لا يستطيع الانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع المقرر في المرحلة الحالية.
    Il convient de souligner que l'étape actuelle du processus de création de zones exemptes d'armes nucléaires n'est pas définitive. UN ولا بد من التأكيد على أن المرحلة الحالية في عملية إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية ليست نهائية.
    Les précédents orateurs ont déjà souligné, à juste titre, une certaine contradiction inhérente à l'étape actuelle du processus de désarmement. UN وقد أشار المتكلمون السابقون، ولسبب وجيه فعلا، إلى التناقض الكامن في المرحلة الحالية من عملية نزع السلاح.
    Cependant, à l'étape actuelle, il est difficile de décider des types de cas de non-respect des dispositions à associer à des conséquences précises. UN إلا أنه من الصعب في المرحلة الحالية تحديد نوع حالات عدم الامتثال المرتبطة بعواقب محددة.
    Le cadre de coopération approuvé comprenait des principes et des priorités clairement énoncés, ayant trait à la fois aux aspects particuliers de l'étape actuelle du processus de paix et aux réformes en cours au Tadjikistan, et aux règles généralement acceptées en matière d'aide au développement. UN وتتضمن الموافقة مبادئ وأولويات واضحة تحدد الخصائص التي تتميز بها المرحلة الراهنة من عملية السلام واﻹصلاحات الجاري الاضطلاع بها في طاجيكستان، فضلا عن القواعد المعترف بها عموما لتقديم المساعدة إلى برنامج التنمية.
    La démocratie, en l'étape actuelle du développement humain, est la forme la plus élevée d'organisation politique. UN إن الديمقراطية، في المرحلة الحالية للتطور البشري، هي أعلى أشكال التنظيم الاجتماعي.
    Commentant les résultats de l'étape actuelle des discussions avec l'Organisation des Nations Unies, M. Tareq Aziz, Vice-Premier Ministre, a fait la déclaration suivante : UN تعقيبا على ما وصلت إليه المرحلة الحالية من المحادثات مع اﻷمم المتحدة صرح السيد طارق عزيز نائب رئيس مجلس الوزراء بما يلي:
    Le Président par intérim (interprétation de l'arabe) : L'Assemblée générale en a ainsi terminé avec l'étape actuelle de l'examen du point 12 de son ordre du jour. UN الرئيس بالنيابة: بذلك تكون الجمعية العامة قد انتهت من المرحلة الحالية من نظرها في البند ١٢ من جدول اﻷعمال.
    29. Le peuple salvadorien a parcouru un dur et long chemin avant de parvenir à l'étape actuelle dans sa recherche de la paix et de la réconciliation nationale. UN ٢٩ - لقد مضى شعب السلفادور على طريق صعب وطويل لكي يصل الى المرحلة الحالية في سعيه نحو السلم والوفاق الوطني.
    L'Ouzbékistan, en tant que pays à démocratie rétablie participe de façon active aux forums internationaux consacrés à une réflexion plus approfondie sur le rôle de la démocratie en l'étape actuelle du développement de l'humanité. UN وأوزبكستان، وهي بلد ذو ديمقراطية مستعادة، تشارك بنشاط في المحافل الدولية المكرسة لترسيخ الفهم المتعمق لدور الديمقراطية في المرحلة الحالية للتنمية البشرية.
    Mon gouvernement voudrait saisir cette occasion pour remercier de nombreux gouvernements de l'aide directe et généreuse qu'ils ont fournie au cours de la période de sauvetage qui vient de se terminer et à l'étape actuelle d'assistance humanitaire. UN وتود حكومة بلدي أن تنتهز هذه الفرصة لتعرب عن امتنانها للدعم المباشر السخي الذي قدمه العديد من الحكومات أثناء فترة عمليات اﻹنقاذ التي انتهت اﻵن وفي هذه المرحلة الحالية من المساعدة اﻹنسانية.
    Le soutien de l'État aux familles et aux enfants est la plus haute priorité du Gouvernement, ce qui est lié non seulement au statut généralement reconnu de nos institutions sociales mais aussi aux tâches pressantes que notre société doit mener à bien à l'étape actuelle de son développement. UN وتقر حكومة طاجيكستان بدعم الدولة للأسر والأطفال بوصفه أولوية قصوى. ويرد ذلك في الوضع المعترف به عموما لمؤسساتنا الاجتماعية، وكذلك في المشاكل الملحة التي تواجه مجتمعنا في المرحلة الحالية من تنميته.
    Les délibérations de la Loya Jirga d'urgence ont été à l'image de l'étape actuelle du développement politique de l'Afghanistan. UN 35 - ونمت مداولات اجتماع اللويا جيرغا الطارئ عن المرحلة الحالية للتطور السياسي في البلد.
    Il serait prématuré de lever le plafonnement des dépenses à l'étape actuelle. Ce plafonnement a été envisagé comme un moyen d'imposer la discipline et de veiller à ce que les réformes nécessaires concernant la gestion, le contrôle et les mandats soient mises en place. UN غير أن رفع سقف الإنفاق في المرحلة الحالية سيكون أمرا سابقا لأوانه.لقد كان سقف الإنفاق وسيلة لفرض الانضباط، لضمان وضع الإصلاحات الضرورية في مجالات الإدارة والرقابة والولايات موضع التنفيذ.
    Le Président Sheikh Sharif Sheikh Ahmed a demandé à la communauté internationale de redoubler d'efforts pour aider le pays à franchir l'étape actuelle dans les délais, afin de ne pas risquer de laisser revenir l'anarchie et le terrorisme. UN وطالب الرئيس شيخ شريف شيخ أحمد المجتمع الدولي بأن يضاعف جهوده في مساعدة الصومال على استكمال المرحلة الحالية على النحو المقرر، حتى لا يسمح بأي فرصة للعودة إلى الفوضى والإرهاب.
    Il demande à M. Corbin ce que le Comité spécial pourrait faire à son avis pour accélérer le processus de décolonisation, et quelles sont les idées qu'il pourrait proposer au Comité pour résoudre les problèmes qui se posent à l'étape actuelle de l'évolution de la situation. UN وسأل السيد كوربين عما يتعين على اللجنة الخاصة أن تقوم به من أجل التعجيل بعملية إنهاء الاستعمار، وما هي الاقتراحات التي يمكن أن يقدمها إلى اللجنة الخاصة فيما يتعلق بإيجاد حل للمشاكل التي قد تنجم خلال المرحلة الحالية من العملية.
    Nous nous associons à cet appel, particulièrement pertinent à l'étape actuelle du processus de paix, dans un contexte qui permet d'espérer un plus grand respect des droits de l'homme et après des élections dans lesquelles le peuple a exprimé l'espoir que cette nouvelle étape permette de guérir définitivement les blessures d'un conflit sanglant. UN وإننا نؤيد هذا النداء، الذي يتسم بأهمية خاصة في المرحلة الحالية من عملية السلام، في سياق يشتمل على عناصر اﻷمل بالامتثال التام بحقوق اﻹنسان وفي أعقاب انتخابات أعرب فيها الشعب عن ثقته بأن هذه المرحلة الجديدة ستتيح المجال، مرة وإلى اﻷبد، تضميد جراح صراع أريقت فيه دماء كثيرة.
    Cela veut dire en particulier que les deux parties au conflit, le Royaume du Maroc et le Front Polisario, doivent prendre conscience de tout ce qu'un dialogue franc, constructif et responsable peut leur apporter pour résoudre les questions en suspens de l'étape actuelle, mais également pour préparer l'avenir. UN ويعني هذا على وجه الخصوص أن على طرفي النزاع، أي المملكة المغربية وجبهة البوليزاريو، إدراك الفوائد الممكن جَنيها من إقامة حوار صريح، بنﱠاء ومسؤول ليس فقط لحل مشاكل المرحلة الحالية العالقة ولكن أيضا لتحضير المستقبل الواعد للجميع.
    Nous croyons qu'à l'étape actuelle, il serait bon de la transformer en une mission de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies afin de poursuivre la phase la plus délicate du processus de paix qui devrait conduire à la paix définitive au Burundi. UN ونحن نعتقد أنه من المستصوب في المرحلة الحالية نقل مهامها إلى بعثة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة حتى يتسنى متابعة المرحلة الأصعب في عملية السلام التي من المنتظر أن تفضي إلى إحلال سلام دائم في بوروندي.
    Le Président (parle en anglais) : L'Assemblée générale a ainsi terminé l'étape actuelle de son examen du point 143 de l'ordre du jour. UN الرئيس (تكلم بالانكليزية): بذلك تكون الجمعية العامة قد اختتمت المرحلة الحالية من نظرها في البند 143 من جدول الأعمال.
    Le cadre de coopération approuvé comprenait des principes et des priorités clairement énoncés, ayant trait à la fois aux aspects particuliers de l'étape actuelle du processus de paix et aux réformes en cours au Tadjikistan, et aux règles généralement acceptées en matière d'aide au développement. UN وتتضمن الموافقة مبادئ وأولويات واضحة تحدد الخصائص التي تتميز بها المرحلة الراهنة من عملية السلام والإصلاحات الجاري الاضطلاع بها في طاجيكستان، فضلا عن القواعد المعترف بها عموما لتقديم المساعدة إلى برنامج التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus