"l'état actuel" - Traduction Français en Arabe

    • الحالة الراهنة
        
    • الوضع الراهن
        
    • الوضع الحالي
        
    • للحالة الراهنة
        
    • بالحالة الراهنة
        
    • المرحلة الراهنة
        
    • والحالة الراهنة
        
    • الظروف الراهنة
        
    • المرحلة الحالية
        
    • للوضع الحالي
        
    • للوضع الراهن
        
    • الحالة الفعلية
        
    • وحالتها الراهنة
        
    • الأوضاع الراهنة
        
    • التقييم الحالي
        
    Nous nous attacherons donc ici à analyser les principes juridiques pertinents et à évaluer l'état actuel du droit en la matière. UN ومن ثم فالنهج المتخذ هنا هو بحث المبادئ القانونية ذات الصلة وتقييم الحالة الراهنة للقانون في هذا الصدد.
    La CDI doit donc prendre soin de distinguer l'état actuel du droit de ce qu'il devrait être. UN وعليه ينبغي أن تميز اللجنة بعناية بين الحالة الراهنة للقانون والحالة التي ينبغي أن يكون عليها القانون.
    Les pays industrialisés sont particulièrement responsables de l'état actuel de notre atmosphère. UN إن البلدان الصناعية تتحمل مسؤولية خاصة عن الحالة الراهنة لمناخ كوكبنا.
    La nécessité de conjuguer les volontés et de donner des réponses coordonnées sont deux idées qui doivent présider à une réflexion sereine sur l'état actuel du problème. UN إن الحاجة الى أن يفضي تصميمنا المشترك الى استجابات منسقة ينبغي أن تكون أساس تفكيرنا الهادئ في الوضع الراهن للمشكلة.
    Ces manœuvres militaires ne compromettent pas les négociations de paix et ne légitiment pas non plus l'état actuel des choses. UN وليس لهذه التدريبات أي تأثير سلبي على المفاوضات السلمية وهي لا تضفي أي صفة شرعية على الوضع الحالي.
    Profondément préoccupée par l'état actuel du milieu marin, UN وإذ يساورها بالغ القلق للحالة الراهنة للبيئة البحرية،
    Le tableau 1 montre l'état actuel de la production statistique dans la région dans plusieurs domaines fondamentaux. UN ويبيّن الجدول 1 الحالة الراهنة لإنتاج الإحصاءات في المنطقة في ستة مجالات أساسية. لجدول 1
    l'état actuel des choses est certainement inacceptable et ne saurait se perpétuer. UN إن الحالة الراهنة غير مقبولة بتاتا وينبغي ألا يسمح باستمرارها.
    Si les réformes d'administration ont donné des résultats positifs, l'état actuel des négociations sur les mécanismes de financement est en revanche un sujet de profonde préoccupation. UN ونتائج الاصلاحات الادارية كانت ايجابية في ميدان الحالة الراهنة للمفاوضات المتعلقة بآليات التمويل تبعث على بالغ القلق.
    Aperçu général pour l'établissement d'un rapport de pays sur l'état actuel des systèmes d'enregistrement des faits d'état civil et des statistiques de l'état civil UN مخطـط ﻹعداد تقرير قطري عن الحالة الراهنة لنظم التسجيل المدني واحصاءات اﻷحوال المدنية
    Il est essentiel, en l'état actuel de la situation, de s'employer à prévenir le chaos et à aider à créer une société civile. UN ولا بد في الحالة الراهنة من بذل مجهودات تحول دون الفوضى وتساعد على إقامة مجتمع مدني.
    Rapport du Groupe de travail sur les systèmes de romanisation sur l'état actuel des systèmes de romanisation des noms géographiques UN تقرير الفريق العامل المعني بنظم الكتابة بالحروف اللاتينية: الحالة الراهنة لنظم الأمم المتحدة لكتابة الأسماء الجغرافية بالحروف اللاتينية
    La FAO réunit et analyse ensuite l'information et présente l'état actuel des ressources forestières mondiales et les changements intervenus. UN وتتولى المنظمة بعد ذلك تجميع وتحليل المعلومات وعرض الحالة الراهنة للموارد الحرجية العالمية وتغيرها مع مرور الزمن.
    Au cours de leurs entretiens, ils ont examiné la situation dans la région du Golfe et l'état actuel des relations entre l'Iraq et la Russie. UN وتم أثناء اللقاء تحليل للوضع في منطقة الخليج وكذلك الوضع الراهن للعلاقات الروسية العراقية.
    Donner des informations sur l'état actuel de la législation interne concernant l'application de la Convention. UN يرجى تقديم معلومات عن الوضع الراهن للتشريع المحلي المتعلق بتنفيذ الاتفاقية.
    Dans l'état actuel du processus, ces personnes attendent de voir leur situation clarifiée au terme de la procédure contentieuse actuellement en cours. UN وفي الوضع الحالي للعملية، يتوقع هؤلاء الأشخاص أن تتضح حالتهم بعد الانتهاء من البت في الدعوى القضائية القائمة حالياً.
    Donner des informations sur l'état actuel du Code pénal et préciser si cette recommandation a été prise en considération. UN ويرجى تقديم معلومات عن الوضع الحالي للقانون الجنائي، وعما إذا كانت هذه التوصية قد أُخذت في الاعتبار.
    Profondément préoccupée par l'état actuel du milieu marin, UN وإذ يساورها بالغ القلق للحالة الراهنة للبيئة البحرية،
    Les États ont compris que pour tenter de régler les problèmes, il était d'abord nécessaire de collecter et d'analyser des informations relatives à l'état actuel de la mer. UN وأدركت الدول أنه يلزمها، في محاولة التصدي لهذه المسائل، أن تجمع وتحلل المعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة للمحيطات.
    Contrairement aux dires du représentant chypriote grec, il n'est pas question dans l'état actuel des choses que l'affaire soit portée devant les tribunaux. UN وعلى النقيض من ادعاءات الممثل القبرصي اليوناني، فإن مشاركة أي محكمة في الأمر مستبعد تماما في المرحلة الراهنة.
    Le Groupe des 77 et la Chine sont extrêmement préoccupés par l'état actuel des zones arides dans les pays en développement. UN والحالة الراهنة للأراضي الجافة في البلدان النامية تشكل مدعاة لأشد القلق لمجموعة الـ 77 والصين.
    Le Conseil national syrien a rejeté tout dialogue politique avec le Gouvernement en l'état actuel des choses. UN وقد رفض المجلس الوطني السوري إجراء أي حوار سياسي مع الحكومة في الظروف الراهنة.
    Étant donné l'état actuel des travaux, on ne peut pas dire pour le moment quelle sera la taille de la boutique ni, partant, l'étendue de ses activités. UN وبالنظر إلى المرحلة الحالية من البناء، لم يكن من الممكن التأكد من حجم محل بيع الهدايا، وبالتالي لم يكن من الممكن التأكد من نطاق عملياته.
    En 2009, un ingénieur consultant a dressé un état préliminaire de l'état actuel des bâtiments et des problèmes liés aux installations. UN وفي عام 2009، قدم مستشار في الشؤون الهندسية عرضاً أولياً للوضع الحالي للمبنى وللمسائل المتعلقة بالمرافق.
    effet, dans l'état actuel du droit international, les infractions ne peuvent être définies que par la voie conventionnelle. UN وأضاف أنه بالنسبة للوضع الراهن للقانون الدولي، لا يمكن في الواقع تعريف الجنايات إلا عن طريق اتفاقي.
    Recherche sur l'état actuel des transactions entre entreprises UN البحوث حول الحالة الفعلية للمعاملات التجارية بين الشركات
    Il a fait le point sur l'histoire et l'état actuel du réseau géodésique coréen. UN فشرح تاريخ الشبكة الجيوديسية وحالتها الراهنة في جمهورية كوريا.
    Depuis lors, la Commission du désarmement n'a tenu aucun débat de fond, ce qui a conduit de nombreux pays à exprimer leur profond désappointement devant l'état actuel des choses. UN ومنذ ذلك الحين لم تجر هيئة نزع السلاح أي مناقشات موضوعية، مما أفضى بالعديد من البلدان إلى أن تعرب عن خيبة أملها العميقة من الأوضاع الراهنة.
    En l'état actuel des choses, aucun montant n'est dû par l'UNOPS au demandeur en vertu du contrat. UN يفيد التقييم الحالي بأنه ليس هناك أموال مستحقة لمقدم المطالبة من جانب مكتب خدمات المشاريع في إطار العقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus