Cette disposition serait, de l'avis de la Malaisie, excessivement lourde pour l'État contractant. | UN | وترى ماليزيا أن من شأن هذا الحكم أن يكون عبئا على كاهل الدولة المتعاقدة. |
Les droits de vote sont suspendus si l'État contractant ne respecte pas les termes de l'accord qu'il a conclu. | UN | ويجري تعليق حقوق التصويت أيضا إذا لم تمتثل الدولة المتعاقدة لشروط الاتفاق. |
l'État contractant concerné devra simultanément informer le Comité d'experts de sa décision. | UN | وفي الوقت ذاته، تقوم الدولة المتعاقدة بإبلاغ لجنة الخبراء بالإجراء الذي اتخذته. |
l'État contractant peut établir des règles en vertu desquelles les cessions effectuées avant que la déclaration ne prenne effet sont soumises, dans un délai raisonnable, à ces règles. | UN | ويجوز للدولة المتعاقدة أن تضع قواعد تقضي بأن تصبح الاحالات التي تجرى قبل بدء نفاذ مفعول الاعلان، خلال فترة زمنية معقولة، خاضعة لتلك القواعد. |
La condition que < < des activités de cette nature se poursuivent [...] dans un État contractant > > n'implique pas, à son avis, une < < exécution > > dans cet État - il suffit que le service soit assuré à l'État contractant. | UN | وما تقضي به المادة بشأن " استمرار ذلك النوع من الأنشطة في دولة متعاقدة " لا يعني، من وجهة نظرها، " أداء " الخدمة في تلك الدولة - ويجري الوفاء بهذا الاختبار إذا جرى تقديم الخدمة للدولة المتعاقدة. |
Ces facteurs sont souvent similaires à ceux qui figurent dans les lois nationales et n'obligent généralement pas l'État contractant à accorder la priorité aux demandes en vertu du traité concerné. | UN | ويكثر أن تتشابه هذه العوامل مع تلك العوامل التي تنص عليها القوانين الوطنية، وهي عموماً لا تلزم الدولة المتعاقدة بمنح الأولوية للطلبات التي ترد بموجب المعاهدة المحددة. |
Le paragraphe 7 autorise les autorités compétentes à prendre les mesures voulues pour s'acquitter de l'obligation imposée à l'État contractant par le paragraphe 1. | UN | وتأذن الفقرة 7 للسلطات المختصة بالتصرف بما يتفق مع الالتزامات التي تتعهد الدولة المتعاقدة بالوفاء بها بمقتضى الفقرة 1. |
Les clauses contractuelles peuvent aussi prévoir la possibilité pour l'État contractant de rompre le contrat pour non-respect des clauses contractuelles. | UN | ويجوز أن تنص الشروط التعاقدية أيضا على قدرة الدولة المتعاقدة على إنهاء العقد بسبب عدم الامتثال لأحكامه. |
Les populations locales n'ont pas la possibilité de porter plainte auprès des autorités ou de l'État contractant. | UN | وليس لدى السكان المحليين وسيلة لتقديم شكوى إلى السلطات أو الدولة المتعاقدة. |
En raison des progrès de la médecine et des différences socioéconomiques entre les pays, le niveau de traitement disponible dans l'État contractant et celui existant dans le pays d'origine peuvent varier considérablement. | UN | يترتب على نواحي التقدم في علم الطب، مقترنة بالفوارق الاجتماعية والاقتصادية بين البلدان، جواز أن يكون مستوى المعاملة المتاح في الدولة المتعاقدة ودولة المنشأ متفاوتا بدرجة كبيرة. |
La Cour a reconnu que l'État contractant avait le droit d'établir une règle conforme à la tradition ancienne et généralement acceptée consistant à utiliser deux formes différentes du même nom en russe et en ukrainien, règle qui s'applique en l'absence de vœu contraire clairement exprimé par la personne concernée. | UN | واعترفت المحكمة بحق الدولة المتعاقدة في وضع قاعدة وفقاً للتقليد المعمول به منذ وقت طويل وبشكل عام والمتمثل في استخدام شكلين مختلفين لنفس الاسم باللغة الروسية واللغة الأوكرانية، وهي قاعدة تنطبق في حال عدم وجود أي رغبة يُعبّر عنها الشخص المعني صراحة عما يخالف ذلك. |
En général, si l'État contractant où le revenu a sa source est autorisé par les articles 6 à 21 à imposer le revenu, l'État contractant dont le contribuable est résident a l'obligation d'éliminer la double imposition. | UN | وبشكل عام، إذا كان يحق للدولة المتعاقدة التي يُكتسب فيها الدخل فرض ضرائب على الدخل بموجب القواعد الواردة في المواد من 6 إلى 21، فإن الدولة المتعاقدة التي يقيم فيها دافع الضريبة ملزمة بإزالة الازدواج الضريبي. |
Les traités d'extradition bilatéraux peuvent également prévoir des facteurs devant être examinés par l'État requis en cas de demandes d'extradition concurrentes tant de l'État contractant que de tout autre État. | UN | ويجوز أن تتضمن معاهدات التسليم الثنائية أيضاً عوامل يجب على الدولة متلقية الطلب دراستها في حالة تلقيها طلبات تسليم متزامنة من الدولة المتعاقدة ومن أي دولة أخرى. |
En pareil cas, les gains tirés par le cédant qui est un résident de l'État contractant de l'aliénation de ses actions dans la société qui est située dans l'autre État contractant seront imposables dans cet autre État. | UN | وفي هذه الأحوال، تخضع للضريبة في الدولة المتعاقدة الأخرى الأرباح التي يجنيها المتصرف الذي هو مقيم في دولة متعاقدة من التصرف في أسهمه في الشركة التي هي مقيمة في الدولة الأخرى. |
l'État contractant sur le territoire duquel l'auteur présumé de l'infraction est découvert, s'il n'extrade pas ce dernier, soumet l'affaire, sans aucune exception et que l'infraction ait ou non été commise sur son territoire, à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale. | UN | تلزم الدولة المتعاقدة التي يوجد الجاني المزعوم على أراضيها، في حال عدم قيامها بتسليمه، دون أي استثناء وسواء ارتكبت الجريمة على أراضيها أم لا، بإحالة القضية إلى سلطاتها المختصة بغرض المحاكمة. |
Obligation faite aux États de considérer comme valables les hypothèques, morts-gages et autres gages sur navires, régulièrement établis d'après les lois de l'État contractant auxquel le navire est ressortissant et inscrits dans un registre public | UN | المادة 1: تلتزم الدول بالاعتراف بالامتيازات، والرهون غير الحيازية وغيرها من الالتزامات المماثلة المفروضة على السفن، والمترتبة حسب الأصول ووفقا لقانون الدولة المتعاقدة التي تنتمي إليها السفينة، والمسجلة في سجل عام |
En réponse à ces préoccupations, plusieurs délégations ont déclaré que ces notifications pouvaient prendre la forme de déclarations très simples indiquant si l'État contractant appliquerait ou non le paragraphe 4, ou qu'elles pourraient être adressées à des organisations autres que le dépositaire qui en assureraient la collecte et la diffusion. | UN | وردّا على تلك الشواغل، أُبديت عدّة آراء مفادها أن تلك الإشعارات يمكن أن تتكون من إفادات بسيطة جدا بشأن ما إذا كانت الدولة المتعاقدة ستطبق الفقرة 4 أم لا، أو أنه يمكن إرسال تلك الإشعارات إلى مؤسسات أخرى غير الوديع من أجل جمعها وتعميمها. |
Dans les deux cas, le tribunal devrait tenir compte des éventuelles déclarations faites au titre des articles 19 ou 20 par l'État contractant dont la loi s'applique. | UN | وفي أي من الحالتين ينبغي أن تأخذ المحكمة في الحسبان أي إعلانات يمكن أن تصدرها، عملا بالمادة 19 أو المادة 20، الدولة المتعاقدة التي ينطبق قانونها. |
La condition que < < des activités de cette nature se poursuivent [...] dans un État contractant > > n'implique pas, à son avis, une < < exécution > > dans cet État - il suffit que le service soit assuré à l'État contractant. | UN | وما تقضي به المادة بشأن " استمرار ذلك النوع من الأنشطة في دولة متعاقدة " لا يعني، من وجهة نظرها، " أداء " الخدمة في تلك الدولة - ويجري الوفاء بهذا الاختبار إذا جرى تقديم الخدمة للدولة المتعاقدة. |
En deuxième lieu, le retrait d'une réserve est un droit qui appartient à l'État contractant. | UN | 34 - ثانياً فإن سحب التحفظ هو حق للدولة المتعاقدة. |