Les accords sur l'exécution devraient prévoir le contrôle de leur application dans les États tiers par le mécanisme ou l'État d'accueil. | UN | وينبغي أن تكفل اتفاقات الإنفاذ قيام الآلية أو الدولة المضيفة برصد تنفيذ الاتفاقات في الدول الأخرى. |
Relation entre l'État d'accueil et l'investisseur parties à l'arbitrage | UN | العلاقة بين الدولة المضيفة والمستثمر، الطرفين في التحكيم |
Les deux États avaient des obligations, mais celles de l'État d'accueil étaient beaucoup plus claires en l'état actuel du droit. | UN | ذلك أنه تترتب مسؤوليات على كلتا الدولتين. بيد أن التزامات الدولة المضيفة أوضح بكثير في القانون الحالي. |
On peut aussi imaginer la même situation mais sans que l'État d'accueil n'ait consenti à l'activité à l'origine de l'infraction. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تحدث حالة مشابهة، إنما تتميز عن الحالة السابقة بأن الدولة المستقبلة لم تعرب عن موافقتها على النشاط الذي أدى إلى الجريمة. |
l'État d'accueil n'aurait pas dû tolérer une telle issue. | UN | وكان ينبغي للدولة المضيفة أن لا تسكت على هذه النتيجة. |
Nul ne peut être transféré vers un autre État, sauf s'il existe des garanties vérifiables que l'État d'accueil assure une pleine protection de tous les droits de l'homme. | UN | ولا يُنقل أحد إلى أي دولة ما لم يتسن التحقق من أن حقوق الإنسان في الدولة المتلقية ستحظى بالحماية الكاملة. |
L'attrait des investissements étrangers pouvait être si fort que l'État d'accueil était disposé à renoncer à certaines sauvegardes. | UN | ذلك أن بريق الاستثمارات الأجنبية قد يغري إلى حد تصبح معه الدولة المضيفة مستعدة وراغبة في التفويت في بعض الضمانات. |
Si l'État d'accueil n'a pas les moyens nécessaires, il faut alors le renforcer en lui fournissant de l'aide. | UN | وإذا كانت قدرات الدولة المضيفة قاصرة يلزم تعزيزها من خلال تقديم المساعدة. |
La création de tribunaux hybrides aurait pour résultat une atteinte à la souveraineté de l'État d'accueil, et on mettrait en doute l'indépendance des juges. | UN | أما الاقتراح بإنشاء محاكم مختلطة فمن شأنه تقويض سيادة الدولة المضيفة مع النيْل من استقلال القضاة. |
Compétence des États autres que l'État d'accueil | UN | رابعا - الولاية القضائية للدول من غير الدولة المضيفة |
La Commission avait retenu la seconde hypothèse, et, par conséquent, la responsabilité de l'État d'accueil ne serait engagée qu'après épuisement par les individus des voies de recours internes. | UN | وآثرت اللجنة الرأي الثاني وبناء عليه لا تنشأ مسؤولية الدولة المضيفة إلا بعد استنفاد اﻷفراد لوسائل الانتصاف المحلية. |
Dans de tels cas, il convient de distinguer entre les étrangers vivant en paix dans l'État d'accueil et ceux qui sont mêlés à des activités hostiles à celui-ci. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بسلام في الدولة المضيفة والذين يشاركون في أنشطة معادية لها. |
Dans ce contexte, convient-il de distinguer entre les étrangers vivant paisiblement dans l'État d'accueil et ceux engagés dans des activités hostiles à celui-ci? | UN | هل ينبغي في هذه الحالة التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بسلام في الدولة المضيفة والأجانب الضالعين في أنشطة معادية لها؟ |
Le paragraphe 3 s'applique à l'État d'accueil jusqu'à ce que la victime de la traite des personnes ait été rapatriée dans son État d'origine, puis à l'État d'origine à compter de la date de son retour. | UN | وتنطبق الفقرة 3 على الدولة المستقبلة الى أن يعاد ضحية الاتجار بالأشخاص الى دولة منشئه، ثم تنطبق بعدئذ على دولة المنشأ. |
On pourrait y voir un abus du droit d'expulsion qui impose une charge excessive à l'État d'accueil. | UN | وقد يعتبر الطرد الشامل إساءة استعمال لحق الطرد وأمرا يفرض عبئا مفرطا على الدولة المستقبلة. |
Tout d'abord, il ne stipule pas l'assentiment de l'État d'envoi dans le cas où le membre de ses forces armées est détenu par l'État d'accueil. | UN | أولا، فإنه لا ينص على موافقة الدولة المرسلة في حالة وجود الفرد العسكري التابع لها تحت التحفظ في الدولة المستقبلة. |
De plus, l'État d'accueil doit avoir la primauté de compétence, conformément au principe de la territorialité. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون للدولة المضيفة الأولوية من حيث الولاية القضائية، وفقا لمبدأ الولاية الإقليمية المحلية. |
À elles seules, les assurances diplomatiques données par l'État d'accueil ne suffisent pas à établir que les droits de la personne transférée seront pleinement respectés. | UN | ولا تكفي الضمانات الدبلوماسية التي تقدمها الدولة المتلقية لإثبات أن حقوق الشخص المنقول سوف تُحترم احتراماً كاملاً. |
Le dépistage obligatoire n'assure en outre pas de protection contre les maladies transmissibles une fois les travailleurs migrants arrivés dans l'État d'accueil. | UN | كما أن الاختبار الإلزامي لا يضمن الوقاية من انتقال الأمراض المعدية بمجرد دخول العمال المهاجرين إلى الدولة المستقبِلة. |
Les paragraphes 11 et 12 de l'article 19 instituent le devoir pour les États parties de favoriser et faciliter l'enseignement de la langue nationale de l'État d'accueil et de favoriser et faciliter l'enseignement de la langue maternelle du travailleur migrant à ses enfants. | UN | وتنص الفقرتان 11 و 12 من المادة 19 على واجب الدول الأطراف بتشجيع وتسهيل تدريس اللغة القومية للدولة المستقبلة وتعليم أطفال العامل المهاجر لغته الأم. |
Il fait remarquer que la pratique consistant à obtenir des assurances diplomatiques de l'État d'accueil pour contourner l'obstacle que constitue le principe est acceptable pour une détention et un procès équitable seulement si certaines conditions très strictes, énumérées dans son rapport, sont remplies. | UN | ولاحظ الفريق أن ممارسة الحصول على ضمانات دبلوماسية من الدولة المستلمة بغية التملص من مبدأ عدم الطرد يمكن القبول بها لأغراض الاحتجاز والمحاكمة العادلة شريطة استيفاء عدد من الشروط الصارمة، المفصلة في تقرير الفريق العامل. |
Il ne serait toutefois pas bon que l'État d'accueil accorde sa protection diplomatique au réfugié dans de telles circonstances. | UN | ورغم ذلك، فمن غير الملائم بالنسبة لدولة اللجوء أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح هذا اللاجئ في ظروف من ذلك القبيل. |
En outre, les migrants clandestins détenus pour des infractions à la législation sur l'immigration considérées comme des infractions pénales par l'État d'accueil devraient se voir accorder la possibilité de faire appel devant un organe judiciaire indépendant, ce qui n'est souvent pas le cas dans la pratique. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تُمنح فرصة الاستئناف أمام هيئة قضائية مستقلة للمهاجرين غير الشرعيين الذين كثيراً ما يُحتجزون بسبب مخالفات تتعلق بالهجرة تعتبرها الدول المستقبلة جرائم، ولكنهم لا يُمنحون تلك الحماية في واقع الأمر. |
11. Nationaux quittant le pays en vue de travailler à l'étranger Travailleurs migrants étrangers : Étrangers admis dans l'État d'accueil expressément en vue d'y exercer une activité économique rémunérée. | UN | 11- المواطنون المغادرون للعمل في الخارج < -- العمال المهاجرون الأجانب: الأجانب الذين تقبلهم الدولة المستقبلة لغرض محدد هو ممارسة نشاط اقتصادي يتقاضون عليه أجراً من داخل البلد المستقبل. |
Or les forces navales n'ont pas toujours matériellement le temps d'effectuer le trajet vers l'État d'accueil dans les délais imposés, a fortiori s'il convient de trouver un État d'accueil. | UN | ولا يتاح للقوات البحرية على الدوام الوقت اللازم لقطع المسافة للوصول إلى دولة الاستقبال في الآجال المفروضة، فما بالك إذا كان لا يزال يتعين العثور على دولة استقبال. |
< < De fait, il y a lieu de faire l'analogie entre le statut d'un réfugié et celui d'un ressortissant de l'État d'accueil. | UN | " في الواقع، هناك أسباب تدعو إلى تأييد مقارنة مركز لاجئ مع مركز مواطن في دولة اللجوء. |
Elle fixe également des normes internationales pour le traitement, le bien-être et les droits fondamentaux des migrants en situation régulière ou sans papiers et définit les obligations et responsabilités tant de l'État d'origine que de l'État d'accueil. | UN | كما تتضمن الاتفاقية معايير دولية تتعلق بمعاملة المهاجرين الموثقين وغير الموثقين على السواء وبمصالحهم وحقوق الإنسان لهم، وكذلك بالتزامات ومسؤوليات الدول المُرسِلة والمستقبلة على السواء. |