"l'état démocratique" - Traduction Français en Arabe

    • الدولة الديمقراطية
        
    • للدولة الديمقراطية
        
    • لدولة الديمقراطية
        
    • والدولة الديمقراطية
        
    • الديمقراطية للدولة
        
    L'Union européenne note que l'État démocratique est le seul à pouvoir user légitimement de la force pour préserver les droits et la sécurité de ses citoyens. UN ويلاحظ أن الدولة الديمقراطية هي وحدها التي تملك حق استعمال القوة المشروعة لحماية حقوق مواطنيها والحفاظ على أمنهم.
    Le SISBIN doit dynamiser les activités antiterroristes au Brésil, au nom de la protection de la souveraineté nationale, ainsi que de la défense de l'État démocratique de droit et de la dignité de la personne. UN ويتمثل الغرض من إنشائه في تعزيز تنفيذ أنشطة مكافحة الإرهاب في البرازيل، وتتمثل مبادئه الأساسية في الحفاظ على السيادة الوطنية والدفاع عن الدولة الديمقراطية المحكومة بسيادة القانون وكرامة الفرد.
    Les clauses fondatrices, énoncées au chapitre premier, stipulent que l'État démocratique repose sur les valeurs suivantes : UN أما اﻷحكام التأسيسية الواردة في الفصل ١ منه فتؤكد على أن الدولة الديمقراطية تقوم على أساس مبادئ:
    Conformément à la Loi fondamentale, il en découle que le régime constitutionnel de l'État démocratique repose sur une démocratie représentative et parlementaire. UN ووفقا للقانون الأساسي، فإن ما ينتج عن ذلك من خيار هيكلي دستوري للدولة الديمقراطية يتخذ شكل ديمقراطية تمثيلية وبرلمانية.
    63. C'est sur une société civile forte et dynamique que s'appuie l'État démocratique. UN ٦٣ - تتمثل إحدى الدعائم اﻷساسية للدولة الديمقراطية في صلابة مجتمعها المدني ونشاطه.
    123. Créer un secrétariat de l'analyse stratégique afin d'informer le Président de la République et de lui donner des avis sur les moyens de prévoir, prévenir et résoudre diverses situations présentant un risque ou une menace pour l'État démocratique. UN ١٢٣ - إنشاء اﻷمانة العامة للتحليل الاستراتيجي بهدف إبقاء رئيس الجمهورية على علم باﻷمور وﻹسداء المشورة إليه، تحسبا ودرءا وحسما ﻷي تطورات تنطوي على خطر أو تهديد لدولة الديمقراطية. اﻹشراف على أجهزة الاستخبارات الحكومية
    l'État démocratique est mieux placé qu'une entreprise pour prendre de telles décisions; UN والدولة الديمقراطية هي أنسب من الشركات لاتخاذ مثل هذه القرارات؛
    L'interprétation des règles de droit ne peut justifier l'éviction ou la mise en cause des bases de l'État démocratique. UN كما لا يجوز تفسير القوانين واللوائح على نحو يخول فيه أي فرد إزالة الأسس الديمقراطية للدولة أو تقويضها.
    :: Objectif 1: Renforcer l'État démocratique et l'édification du pouvoir populaire. UN وتتمثل هذه الأهداف في ما يلي: الهدف 1: توطيد الدولة الديمقراطية وبناء السلطة الشعبية.
    22. Le fait que la souveraineté appartient sans condition ni réserve à la nation se reflète dans le modèle de l'État démocratique. UN 22- وإن تمتع الأمة بالسيادة بدون قيد أو شرط يعكس نموذج الدولة الديمقراطية.
    30. Dans l'État démocratique, la forme de gouvernement est la république à caractère essentiellement présidentiel. UN 30- إن شكل الحكومة داخل الدولة الديمقراطية هو الجمهورية ذات الطابع الرئاسي بصفة جوهرية.
    Les attaques maoïstes contre des représentants de l'État démocratique et contre des civils sont toujours inacceptables et souvent barbares. L'objectif avoué des insurgés est de renverser l'ordre démocratique. UN ومن غير المقبول أبدا أن يقوم الماويين بشن هجماتهم على ممثلي الدولة الديمقراطية ومدنييها، وهي دائما هجمات بربرية، في إطار هدف المتمردين المعلن وهو قلب أركان النظام الديمقراطي.
    Il est d'autant plus difficile d'instaurer des partenariats dignes de ce nom entre les autorités locales et les groupes vulnérables ou marginalisés qu'il n'existe pas de soutiens institutionnels qui pourraient consolider les liens entre l'État démocratique et la société civile. UN ويؤدي الافتقار إلى الدعم المؤسسي الذي يعزز العلاقات بين الدولة الديمقراطية والمجتمع المدني إلى إعاقة نمو شراكات حقيقية بين السلطات المحلية والفئات الضعيفة أو التي تعيش على هامش المجتمع.
    Elle a noté que la Dominique était une démocratie parlementaire pluraliste qui possédait une solide tradition d'état de droit, illustrée par son respect de tous les aspects des droits de l'homme et, plus important encore, par l'adhésion du pays aux principes régissant l'État démocratique moderne. UN ولاحظت أن من دواعي فخر دومينيكا وجود ديمقراطية برلمانية متعددة الأحزاب تقوم على تقليد قوي يتمثل في سيادة القانون، وهي تتجلى في احترام البلاد لجميع جوانب حقوق الإنسان، والأهم من ذلك أنها مثل على اعتناق دومينيكا للمبادئ التي تحدد كيان الدولة الديمقراطية الحديثة.
    Les délégués élaborent les principes fondamentaux de la nouvelle constitution de l'État démocratique qui permettra d'édifier un avenir commun après des décennies de désunion et de stagnation. UN ويعكف المندوبون على وضع المبادئ الأساسية لدستور الدولة الديمقراطية الجديد الذي يمكّنها من بناء مستقبل مشترك بعد عقود من التشرذم والركود.
    D. Modernisation de l'État démocratique UN دال - تحديث الدولة الديمقراطية
    Tel a été le cas aux XVIe et XVIIe siècles, quand est né un nouveau monde fondé sur la pensée scientifique, et aussi au siècle des Lumières, quand les idées d'égalité et d'humanisme ont donné naissance à la théorie et à la pratique de l'État démocratique. UN وكانت هذه هي الحالة في القرنين السادس عشر والسابع عشر، عندما بدأ يظهر إلى الوجود عالم جديد قائم على أساس التفكير العلمي، وأيضا في عصر التنوير، عندما أدت أفكار المساواة واﻹنسانية إلى ميلاد نظرية وممارسة الدولة الديمقراطية.
    L'adhésion présuppose que l'État candidat ait mis ses institutions et son ordre juridique en conformité avec les principes de base de l'État démocratique soumis à la prééminence du droit et au respect des droits de l'homme. UN ويفترض الانضمام مسبقا أن الدولة المرشحة قامت بتكييف مؤسساتها ونظامها القانوني بما يتفق والمبادئ اﻷساسية للدولة الديمقراطية الخاضعة لسيادة القانون واحترام حقوق الانسان.
    Il dit enfin que les dispositions des Traités qui régissent l'Union européenne et les règles édictées par ses institutions dans l'exercice de leurs compétences respectives sont applicables en droit interne portugais conformément au droit de l'Union européenne et eu égard au principe fondamental de l'État démocratique fondé sur l'état de droit. UN وأخيراً، ينص الدستور على أن أحكام المعاهدات التي تنظم الاتحاد الأوروبي والقواعد الصادرة عن مؤسساته تبعاً لممارسة اختصاصات كل منها ينبغي أن تطبَّق في النظام القانوني الداخلي البرتغالي وفقاً لقانون الاتحاد الأوروبي ومع احترام المبدأ الأساسي للدولة الديمقراطية القائمة على أساس سيادة القانون.
    l'État démocratique a été une force positive pour notre région des Caraïbes. UN والدولة الديمقراطية تسعى للخير في منطقة بحرنا الكاريبي.
    Il énonce aussi que < < l'interprétation des règles de droit ne peut justifier la suppression ou la mise en cause des bases de l'État démocratique > > . UN وتقول أيضاً إنه " لا يجوز تفسير المعايير القانونية بحيث تخول أي شخص إزالة الأسس الديمقراطية للدولة أو تعريضها للخطر " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus