Les membres du Conseil ont également souligné qu'il était important de rétablir l'autorité de l'État dans les zones reprises aux Chabab. | UN | وأكد أعضاء المجلس أيضا أهمية إعادة بسط سلطة الدولة في المناطق التي تمت استعادتها من حركة الشباب. |
Le rétablissement des fonctions de l'État dans les zones jusqu'alors contrôlées par les groupes armés restera une priorité et sera assurée grâce au déploiement d'agents de l'État. | UN | وستظل إعادة إنشاء وظائف الدولة في المناطق التي كانت سابقا تحت سيطرة الجماعات المسلحة أولوية من خلال نشر الموظفين الحكوميين وتقديم دعم محدود لضمان عملهم على نحو فعال. |
Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont noté que des progrès importants avaient été accomplis dans le pays tant sur le front politique que militaire et ont souligné qu'il était important de rétablir l'autorité de l'État dans les zones reprises aux Chabab. | UN | وخلال المشاورات التي أعقبت ذلك، أشار أعضاء المجلس إلى أن تقدما كبيرا قد أحرز في البلد على الصعيدين السياسي والعسكري، وشددوا على أهمية إعادة بسط سلطات الدولة في المناطق التي استُعيدت من حركة الشباب. |
Prenant note de la recommandation 65, l'organisation a ajouté que la présence parcimonieuse de l'État dans les zones rurales limitait les moyens d'identification et de signalement des cas de mauvais traitements sexuels et physiques d'enfants, ce qui avait pour effet que de nombreux cas n'étaient pas enregistrés et restaient impunis. | UN | وفي معرض الإشارة إلى التوصية 65، قالت إن الحضور المحدود للدولة في المناطق الريفية يقلل من فرص كشف حالات استغلال الأطفال جنسياً وبدنياً والإبلاغ عنها، مما يؤدي إلى عدم تسجيل الكثير من تلك الحالات ومن ثم عدم المعاقبة عليها. |
Le 28 février 2008, le Gouvernement de la RDC a lancé une opération pour rétablir l'autorité de l'État dans les zones sensibles du Bas-Congo et au moins une centaine de personnes, principalement des membres du BDK, auraient été tuées au cours de cette opération. | UN | ففي 28 شباط/فبراير 2008، شنت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية عملية لاستعادة سلطة الدولة في مناطق حساسة من مقاطعة الكونغو السفلى، وورد أن 100 شخص على الأقل، معظمهم من أعضاء حركة بوندو ديا كونغو، لقوا مصرعهم خلال هذه العملية. |
D'importants progrès ont été accomplis en ce qui concerne le rétablissement de l'autorité de l'État dans les zones urbaines contrôlées par des bandes armées. | UN | 75 - وتم إحراز مكاسب ملموسة باستعادة سلطات الدولة للمناطق الحضرية التي تسيطر عليها العصابات. |
Les investissements de l'État dans les zones rurales et dans l'agriculture augmentent chaque année, parallèlement à un accroissement substantiel du revenu des agriculteurs et au développement de l'infrastructure rurale, à mesure que sont introduites de nouvelles politiques favorables aux agriculteurs. | UN | كما يجري عاما بعد عام زيادة استثمارات الدولة في المناطق الريفية والقطاع الزراعي إضافة إلى الزيادة الملحوظة في دخول المزارعين والتطور الملموس في الهياكل الأساسية الريفية الذي ينجم عن التوسع في تطبيق التدابير المراعية لأحوال المزارعين. |
La rébellion du M23 ayant pris fin, les autorités centrales et provinciales ont commencé à prendre des mesures pour rétablir l'autorité de l'État dans les zones précédemment contrôlées par le groupe armé. | UN | 10 - بدأت السلطات المركزية وسلطات المقاطعات، بانتهاء تمرد حركة 23 مارس، في اتخاذ خطوات لإعادة بسط سلطة الدولة في المناطق التي كانت تلك الجماعة المسلحة تسيطر عليها سابقا. |
Côte d'Ivoire - restauration de l'autorité de l'État dans les zones touchées par le conflit | UN | كوت ديفوار - استعادة سلطة الدولة في المناطق المتضررة من النـزاع |
5. Depuis la reprise de la normalisation de l'administration de l'État dans les zones contrôlées par l'UNITA, le 20 août 1997, le processus s'est étendu à l'ensemble du pays. | UN | ٥ - ومنذ استئناف تطبيع إدارة الدولة في المناطق التي يسيطر عليها الاتحاد الوطني في ٠٢ آب/ أغسطس ٧٩٩١، تم تنفيذ هذه العملية في جميع أنحاء البلد. |
En ce qui concerne l'accès des victimes à la justice, il existe des écarts considérables dans l'application du cadre juridique, du fait notamment de l'absence de l'État dans les zones touchées par le conflit armé. | UN | 30 - وفي ما يتعلق بتوفير إمكانية الاحتكام إلى القضاء للناجين، توجد ثغرات كبيرة في تنفيذ الإطار القانوني، ويعزى ذلك جزئياً إلى عدم تواجد الدولة في المناطق المتضررة من النزاع المسلح. |
La MINUL et l'ONUCI ont amélioré la coopération de leurs composantes civiles et militaires et les deux missions, en consultation avec les deux équipes de pays des Nations Unies, ont mis au point un plan prévoyant la mise en place immédiate de mesures relatives à la sécurité et au contrôle des frontières, au renforcement de l'autorité de l'État dans les zones frontalières et au retour et à la réintégration durables des réfugiés. | UN | وعززت البعثة والعملية التعاون بين عنصريهما المدني والعسكري، واستعرضتا، بالتشاور مع فريقي الأمم المتحدة القطريين، خطة تنص على اتخاذ مبادرات فورية، تشمل المراقبة الأمنية والحدودية؛ وتعزيز بسط سلطة الدولة في المناطق الحدودية؛ وتيسير عودة اللاجئين وإعادة إدماجهم بصورة مستدامة. |
Par ailleurs, le Gouvernement a créé une commission de réunification nationale et s'est efforcé, avec un succès limité, de rétablir l'autorité de l'État dans les zones contrôlées par les Forces nouvelles. | UN | 5 - وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت الحكومة لجنة معنية بإعادة التوحيد الوطني وبذلت جهودا أولية لإعادة بسط سلطة الدولة في المناطق الخاضعة لسيطرة القوات الجديدة، لكن تلك الجهود لم تكلل بنجاح يذكر. |
Nous avons également commencé à porter davantage nos efforts sur le renforcement du système de gouvernance afin d'assurer la paix et la stabilité, d'augmenter la participation de la population rurale dans la conception et la mise en oeuvre des programmes de développement rural et d'impliquer activement l'État dans les zones rurales. | UN | وقد بدأنا أيضا في التركيز بدرجة أكبر على دعم نظام الحكم الرشيد بغية كفالة السلم والاستقرار، وتعزيز مشاركة سكان المناطق الريفية في تصميم وتنفيذ برامج التنمية الريفية، وانخراط الدولة في المناطق الريفية بنشاط. |
Aide à étendre et à rétablir l'autorité de l'État dans les zones qui se trouvaient précédemment aux mains de groupes armés, en renforçant les capacités techniques de la police, de la justice, de l'administration pénitentiaire, des autorités civiles, des organes de gestion des ressources naturelles et des structures de prévention de la violence sexuelle | UN | دعم بسط واستعادة سلطة الدولة في المناطق التي كانت سابقا تحت سيطرة الجماعات المسلحة من خلال تعزيز بناء القدرات التقنية للشرطة، ومؤسسات العدالة والمؤسسات الإصلاحية، وتقوية الإدارة المدنية وإدارة الموارد الطبيعية ومنع العنف الجنسي |
c) Rétablir l'autorité de l'État dans les zones touchées par le conflit armé | UN | (ج) استعادة سلطة الدولة في المناطق المتضررة من النزاع المسلح؛ |
Dans le communiqué publié à l'issue de la réunion, le Gouvernement a indiqué que quelque 4 000 éléments des groupes armés qui souhaitaient se rendre avaient été enregistrés et a souligné que des efforts étaient entrepris pour rétablir l'autorité de l'État dans les zones précédemment occupées par le M23. | UN | وأبرزت الحكومة، في بيان صدر لاحقا، أن نحو 000 4 عنصر من عناصر الجماعات المسلحة الراغبين في الاستسلام قد تم تسجيلهم، مع تشديدها على الجهود الجارية لإعادة بسط سلطة الدولة في المناطق التي كانت محتلة سابقا من حركة 23 مارس. |
:: Remise en état de 25 bureaux administratifs et déploiement de 500 représentants de l'État dans les zones prioritaires définies dans le Plan de stabilisation et de reconstruction du Gouvernement pour l'est (STAREC), en coordination avec les donateurs et l'équipe de pays des Nations Unies | UN | :: إعادة تأهيل 25 مكتبا إداريا ونشر 500 ممثل للدولة في المناطق ذات الأولوية المشمولة بالخطة الحكومية لتحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في المناطق الشرقية، وذلك بالتنسيق مع الجهات المانحة وفريق الأمم المتحدة القطري |
Remise en état de 25 bureaux administratifs et déploiement de 500 représentants de l'État dans les zones prioritaires définies dans le plan de stabilisation et de reconstruction du Gouvernement, en coordination avec les donateurs et l'équipe de pays des Nations Unies | UN | إعادة تأهيل 25 مكتبا إداريا ونشر 500 ممثل للدولة في المناطق ذات الأولوية المشمولة بالخطة الحكومية لتحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في المناطق الخارجة من النزاع المسلح، وذلك بالتنسيق مع الجهات المانحة وفريق الأمم المتحدة القطري |
56. Tous les interlocuteurs ont convenu qu'il était urgent de reconstituer l'appareil administratif de l'État dans les zones du nord qui ont été reprises afin de préserver la souveraineté et l'intégrité territoriale du Mali. | UN | 56 - واتفق جميع المتحاورين على الحاجة الماسة إلى إعادة بناء الجهاز الإداري للدولة في المناطق المسترجعة في الشمال بغية صون سيادة مالي وسلامتها الإقليمية. |
Il faut se féliciter de l'initiative prise par le Secrétariat de la paix d'établir des rangs de priorité dans l'allocation des ressources et de renforcer les institutions de l'État dans les zones territoriales du pays qui ont été particulièrement touchées par le conflit armé interne et où habitent nombre de personnes déracinées et démobilisées. | UN | 13 - وتلاحظ البعثة باهتمام بالغ إعلان أمانة السلام أن الأولوية ستولى لتوزيع الموارد وبناء مؤسسات الدولة في مناطق البلد التي تأثرت تأثرا كبيرا بالنـزاع الداخلي المسلح حيث تقيم نسبة كبيرة من المشردين والمسرحين. |
L'Expert indépendant a toutefois relevé qu'il restait encore d'importants problèmes à résoudre, expliquant par exemple qu'il fallait renforcer la protection et accroître la surveillance de l'État dans les zones protégées. | UN | 89- وأكد الخبير المستقل أنه لا تزال ثمة تحديات كبيرة يجب التصدي لها من قبيل ضرورة تقوية حماية حراسة الدولة للمناطق المحمية. |
Pour atteindre cet objectif, on prévoit des mesures spécifiques comme par exemple assurer la présence de l'État dans les zones à risque pour contrôler et suivre le respect des droits du travail, en particulier s'agissant des travaux agricoles intensifs. | UN | وهذا الهدف تُبذل المساعي لبلوغه بجملة وسائل، تشمل مساعي معينة من قبيل الإشعار بوجود الحكومة في المناطق المعرضة للمخاطر الشديدة لكي ترصد وتراقب حقوق العمال، لا سيما فيما يختص بالعمل الزراعي المكثف. |