Le Comité constate en outre que l'État partie n'a pas communiqué les pièces médicales attestant l'état de santé du requérant au moment de son admission à l'IVS et corroborant l'affirmation de l'État partie selon laquelle aucune lésion n'avait été constatée. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم المستندات الطبية التي تثبت الحالة الصحية لصاحب الشكوى عند دخوله المركز وتدعم ما أفادت به الدولة الطرف من أنه لم تُلحَظ عليه أي إصابات. |
Le Comité constate en outre que l'État partie n'a pas communiqué les pièces médicales attestant l'état de santé du requérant au moment de son admission à l'IVS et corroborant l'affirmation de l'État partie selon laquelle aucune lésion n'avait été constatée. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم المستندات الطبية التي تثبت الحالة الصحية لصاحب الشكوى عند دخوله المركز وتدعم ما أفادت به الدولة الطرف من أنه لم تُلحَظ عليه أي إصابات. |
Le Comité a noté de plus que le Département de l'immigration a pris cette décision avant que le service d'évaluation médicale n'ait rendu son avis sur l'état de santé du requérant. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن إدارة الهجرة والتجنس الهولندية قد اتخذت هذا القرار قبل أن يقدم قسم التقييم الطبي مشورته بشأن الحالة الصحية لصاحب الشكوى. |
Le Canada s'était donc pleinement conformé aux obligations lui incombant en vertu de l'article 3 de la Convention et n'était nullement tenu de surveiller l'état de santé du requérant. | UN | لذلك، فإن كندا قد امتثلت امتثالاً تاماً لالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية وإنها غير ملزمة برصد حالة صاحب الشكوى. |
Le Canada s'était donc pleinement conformé aux obligations lui incombant en vertu de l'article 3 de la Convention et n'était nullement tenu de surveiller l'état de santé du requérant. | UN | لذلك، فإن كندا قد امتثلت امتثالاً تاماً لالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية وإنها غير ملزمة برصد حالة صاحب الشكوى. |
Enfin, l'état de santé du requérant n'a pas été jugé grave au point de constituer un motif d'octroi d'un permis de séjour pour des raisons humanitaires. | UN | وأخيراً، رئي أن صحة صاحب البلاغ ليست سيئة لدرجة تشكل أساساً لمنحه تصريحاً بالإقامة لأسباب إنسانية(). |
Il convient de faire une distinction entre l'état de santé du requérant au moment du deuxième entretien et son état de santé physique et mentale tel qu'il ressort des certificats médicaux ultérieurs fournis aux autorités suédoises et au Comité. | UN | ويجب التمييز بين الحالة الصحية لصاحب الشكوى وقت إجراء المقابلة الثانية وحالته البدنية والعقلية كما وردت في الشهادات الطبية المقدمة لاحقاً إلى السلطات الوطنية واللجنة. |
En outre, l'État partie veille à ce que l'exécution de l'arrêté d'expulsion se fasse de manière digne et humaine, compte tenu de l'état de santé du requérant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدولة الطرف، بإنفاذها لأمر الطرد، ستكفل تنفيذه بطريقة إنسانية وكريمة، مع مراعاة الحالة الصحية لصاحب الشكوى. |
4.12 S'agissant de l'état de santé du requérant et de ses enfants, l'État partie relève qu'il ne constitue pas un critère pour déterminer s'il y a des motifs sérieux de croire qu'ils risquent d'être soumis à la torture en cas d'expulsion. | UN | 4-12 وفيما يخص الحالة الصحية لصاحب الشكوى وطفليه، تفيد الدولة الطرف بأنها لا تشكل معياراً لتحديد ما إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بوجود خطر التعرض للتعذيب في حالة طردهم. |
Le Comité a considéré que l'État partie n'avait pas correctement évalué le risque de torture lorsque, à un stade ultérieur de la procédure, les juridictions internes avaient rejeté des éléments de preuve tels que le certificat médical établissant un lien entre l'état de santé du requérant et les violations qu'il aurait subies, sans procéder aux investigations nécessaires. | UN | واعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقيِّم على النحو الصحيح خطر التعرض للتعذيب عندما رفضت المحاكم المحلية، في مرحلة متقدمة من الإجراءات ودون إجراء التحريات اللازمة، مواد إثبات قدمها صاحب الشكوى مثل التقرير الطبي الذي يبين وجود صلة بين الحالة الصحية لصاحب الشكوى والانتهاكات التي يدعي أنه تعرض لها. |
4.12 S'agissant de l'état de santé du requérant et de ses enfants, l'État partie relève qu'il ne constitue pas un critère pour déterminer s'il y a des motifs sérieux de croire qu'ils risquent d'être soumis à la torture en cas d'expulsion. | UN | 4-12 وفيما يخص الحالة الصحية لصاحب الشكوى وطفليه، تفيد الدولة الطرف بأنها لا تشكل معياراً لتحديد ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بوجود خطر التعرض للتعذيب في حالة إبعادهم. |
L'État partie fait donc valoir que l'aggravation de l'état de santé du requérant qui pourrait résulter de son expulsion ne constituerait pas un traitement cruel, inhumain ou dégradant qui lui serait attribuable, au sens de l'article 16 de la Convention. | UN | ولذلك تجادل الدولة الطرف بأن احتمال تفاقم الحالة الصحية لصاحب الشكوى الذي قد ينجم عن ترحيله لا يمثل ضرباً من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، على النحو المتوخى في المادة 16 من الاتفاقية، يمكن عزوه إلى الدولة الطرف. |
6.3 Face aux questions insistantes sur l'état de santé du requérant et sur la qualité des rapports médicaux établis, le 7 février 2008, le bureau du Procureur a chargé un des médecins psychiatres proposés par le sous-secrétariat aux droits de l'homme d'effectuer un examen médical. | UN | 6-3 وإزاء الإصرار على التشكيك في الحالة الصحية لصاحب الشكوى وفي صحة التقارير الطبية التي أُعدّت، حدد مكتب النيابة العامة في 7 شباط/فبراير 2008 موعداً لإجراء فحص طبي لصاحب الشكوى من جانب أحد الأطباء النفسيين المقترحين من الأمانة الفرعية لحقوق الإنسان. |
6.3 Face aux questions insistantes sur l'état de santé du requérant et sur la qualité des rapports médicaux établis, le 7 février 2008, le bureau du Procureur a chargé un des médecins psychiatres proposés par le sous-secrétariat aux droits de l'homme d'effectuer un examen médical. | UN | 6-3 وإزاء الإصرار على التشكيك في الحالة الصحية لصاحب الشكوى وفي صحة التقارير الطبية التي أُعدّت، حدد مكتب النيابة العامة في 7 شباط/فبراير 2008 موعداً لإجراء فحص طبي لصاحب الشكوى من جانب أحد الأطباء النفسيين المقترحين من الأمانة الفرعية لحقوق الإنسان. |
4.6 L'État partie soutient que l'état de santé du requérant (qui affirme souffrir de troubles posttraumatiques) ne constitue pas un motif suffisant pour bénéficier de l'asile en Suède. | UN | 4-6 وتؤكد الدولة الطرف أن الحالة الصحية لصاحب الشكوى (ما يزعم من اضطراب نفسي لاحق للإصابة) لا تشكل سبباً كافياً لمنحه اللجوء في السويد. |
Le Canada s'était donc entièrement acquitté de ses obligations en vertu de l'article 3 de la Convention et n'était nullement tenu de surveiller l'état de santé du requérant. | UN | لذلك، فإن كندا قد امتثلت امتثالاً تاماً لالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية وإنها غير ملزمة برصد حالة صاحب الشكوى. |
Elle a déposé une plainte auprès de l'administration de l'IVS, à qui elle a demandé un rapport sur l'état de santé du requérant au moment de son admission. | UN | فرفعت شكوى إلى إدارة المركز، وطلبت منها أن تزودها بتقرير عن حالة صاحب الشكوى الصحية لحظةَ دخوله المركز. |
Elle a déposé une plainte auprès de l'administration de l'IVS, à qui elle a demandé un rapport sur l'état de santé du requérant au moment de son admission. | UN | فرفعت شكوى إلى إدارة المركز، وطلبت منها أن تزودها بتقرير عن حالة صاحب الشكوى الصحية لحظةَ دخوله المركز. |
Le Canada s'était donc pleinement conformé aux obligations lui incombant en vertu de l'article 3 de la Convention et n'était nullement tenu de surveiller l'état de santé du requérant. | UN | لذلك، فإن كندا قد امتثلت امتثالاً تاماً لالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية وليس عليها أي التزام برصد حالة صاحب الشكوى. |
Le Canada s'était donc pleinement conformé aux obligations lui incombant en vertu de l'article 3 de la Convention et n'était nullement tenu de surveiller l'état de santé du requérant. | UN | لذلك، فإن كندا قد امتثلت امتثالاً تاماً لالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية وليس عليها أي التزام برصد حالة صاحب الشكوى. |
Enfin, l'état de santé du requérant n'a pas été jugé grave au point de constituer un motif d'octroi d'un permis de séjour pour des raisons humanitaires. | UN | وأخيراً، رئي أن صحة صاحب البلاغ ليست سيئة لدرجة تشكل أساساً لمنحه تصريحاً بالإقامة لأسباب إنسانية(). |