"l'état en matière" - Traduction Français en Arabe

    • الدولة فيما يتعلق
        
    • الدولة المتعلقة
        
    • الدولة بشأن
        
    • الدولة في مجالات
        
    • للدولة في مجال
        
    • الدولة في ميدان
        
    • للدولة تجاه
        
    • الدولة تجاه
        
    • الدولة في المجال
        
    • الدولة وفيما يتعلق
        
    • للدولة في ميدان
        
    Responsabilité de l'État en matière de soins et d'éducation des enfants UN مسؤولية الدولة فيما يتعلق برعاية الأطفال وتعليمهم
    Eu égard aux obligations de l'État en matière de consultation, en 2005 le Parlement sami et le gouvernement central ont conclu un accord sur les procédures de consultation. UN وانطلاقاً من التزامات الدولة فيما يتعلق بالتشاور، أُبرم في عام 2005 اتفاق بشأن إجراءات التشاور بين البرلمان الصامي والسلطات الحكومية المركزية.
    Ces exceptions n'autorisent jamais une violation des normes impératives du droit international ou des obligations de l'État en matière de respect des droits de l'homme. UN ولا تجيز هذه الاستثناءات على الإطلاق انتهاك القواعد القطعية للقانون الدولي أو التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Formation de fonctionnaires et de parlementaires à l'élaboration de la politique de l'État en matière d'égalité UN :: تدريب المسؤولين الحكوميين والبرلمانيين من أجل وضع سياسة الدولة بشأن المساواة
    Cette politique a vocation à renforcer les capacités de l'État en matière d'investigation, de jugement et de répression. UN وتهدف هذه السياسة إلى تعزيز قدرة الدولة في مجالات التحقيق والمقاضاة وتوقيع العقوبات.
    Il énonce clairement qu'elle bénéficie de l'autonomie de gestion et des ressources humaines nécessaires à l'accomplissement de sa mission, de manière à en faire un véritable cadre d'assistance et de conseil de l'État en matière de droits de l'homme. UN وينص صراحة على أنها تستفيد من استقلالية التدبير ومن الموارد البشرية اللازمة لتنفيذ مهامها، بما يجعل منها إطاراً فعلياً للمساعدة وإسداء المشورة للدولة في مجال حقوق الإنسان.
    A. Objet et buts de la politique de l'État en matière de promotion et de protection des droits de l'homme UN ألف - موضوع وأهداف سياسة الدولة في ميدان تعزيز وحماية حقوق الإنسان
    - Coordonner l'utilisation ciblée des ressources budgétaires et des investissements étrangers destinés à mettre en oeuvre la stratégie de l'État en matière de femmes; UN تنسيق الاستخدام الهادف للموارد المالية في الميزانية والاستثمارات الأجنبية بما يحقق تنفيذ استراتيجية الدولة فيما يتعلق بالجنسين؛
    Les organisations féminines ont critiqué la réforme et considéré qu'il n'avait pas été prêté suffisamment d'attention, dans le cadre de la réorganisation des activités de l'État en matière d'égalité, à garantir suffisamment de ressources au médiateur à l'égalité. UN وتنتقد المنظمات النسائية الإصلاح، وترى أنه لم يجر إيلاء الاهتمام الكافي إلى إعادة تنظيم أعمال الدولة فيما يتعلق بالمساواة لكي يجري ضمان المصادر الكافية لأمين المظالم المعني بالمساواة.
    Les modalités d'application du droit de grève allaient faire l'objet d'une loi que le Gouvernement avait l'intention de promulguer au moment de l'adhésion du pays au Pacte, en vertu de l'article 24 de la loi régissant l'activité de l'État en matière de traités. UN وقالت إن سبل إعمال الحق في الإضراب ستخضع لقانون تعتزم الحكومة سنه عند انضمام البلد إلى العهد، بموجب المادة 24 من القانون المنظم لعمل الدولة فيما يتعلق بالمعاهدات.
    Ce document contient les éléments de base de la politique de l'État en matière de minorités, y compris les principes régissant le statut des minorités et la protection de leurs droits. UN وتتضمن هذه الوثيقة الأسس السياسية الأساسية لسياسة الدولة المتعلقة بالأقليات بما في ذلك المبادئ المنظمة لوضع الأقليات وحماية حقوقهم.
    Aussi est-il interdit aux services de renseignement de se livrer, ou de recevoir l'ordre de se livrer à tout acte qui serait contraire au droit interne positif, à la constitution ou à des obligations de l'État en matière de droits de l'homme. UN وبناء على ذلك، يحظر أن تقوم أجهزة الاستخبارات، أو أن يطلب منها أن تقوم، بأي عمل ينتهك القانون التشريعي الوطني أو الدستور أو التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان.
    L'adoption du Code pénal de 1999 a marqué une étape majeure dans les mesures visant à rendre plus humaine la politique de l'État en matière pénale. UN وقد شكل اعتماد القانون الجنائي لعام ١٩٩٩ خطوة هامة على طريق تعزيز الطابع الإنساني لسياسة الدولة المتعلقة بالأمور الجنائية.
    258. La politique de l'État en matière de lutte contre l'impunité exige des engagements clairs. UN 258- إن سياسة الدولة بشأن المعركة ضد الإفلات من العقاب تتطلب التزامات واضحة.
    La politique de l'État en matière de réparation prévoit non seulement une indemnisation pécuniaire mais aussi une prise en charge physique et psychique, une aide au logement et à l'éducation et une réparation symbolique. UN ولا تشمل سياسة الدولة بشأن التعويضات صرف مستحقات مالية فقط، بل كذلك تقديم الرعاية البدنية، والنفسية، وتعويضات تتعلق بالإسكان والتعليم، وتعويضات رمزية.
    La situation demeure cependant précaire et les recettes fiscales n'assurent pas la couverture des besoins de l'État en matière de sécurité, de lutte contre la pauvreté, de fonctionnement régulier des services de l'administration et de remboursement de la dette. UN فالوضع لا يزال غير مستقر كما أن عائدات الضرائب لا تغطي احتياجات الدولة في مجالات الأمن ومكافحة الفقر وتسيير شؤون الإدارة العامة بصورة عادية وتسديد الديون.
    Ils continuent de préconiser la mise en place d'un cadre réglementaire global pour promouvoir la responsabilité de l'État en matière d'information, de consentement préalable librement consenti et d'indemnisation en cas d'accident. UN وأضافت أن الدول المذكورة ما زالت تقترح إنشاء إطار تنظيمي عالمي للنهوض بمسؤولية الدولة في مجالات الإعلام والموافقة بناء على الاستنارة المسبقة والتعويض في حالة وقوع حادث.
    M. Buergenthal aurait souhaité en savoir davantage sur la manière dont le Gouvernement maintient l'équilibre entre les exigences de la lutte contre le terrorisme et les obligations internationales de l'État en matière de protection des droits de l'homme, faute de quoi il ne peut y avoir de véritable dialogue car le Comité ne pourrait pas vraiment comprendre les problèmes du Gouvernement algérien. UN وطلب السيد بورغنثال معلومات اضافية عن الطريقة التي تتبعها الحكومة للحفاظ على التوازن بين مقتضيات مكافحة اﻹرهاب والالتزامات الدولية للدولة في مجال حماية حقوق الانسان؛ وبدون هذا التوازن لا يمكن إقامة حوار فعلي ﻷن اللجنة لن تستطيع أن تفهم بالفعل مشاكل الحكومة الجزائرية.
    En ce qui concerne l'article premier de la loi d'amnistie, qui proclame que celle-ci ne porte pas atteinte aux obligations internationales de l'État en matière de droits de l'homme, le Comité souligne que la législation interne ne peut pas modifier les obligations internationales contractées par un État partie en vertu du Pacte. UN وفيما يتعلق بالمادة اﻷولى من قانون العفو التي تنص على أن هذا القانون لا ينال من الالتزامات الدولية للدولة في مجال حقوق اﻹنسان تؤكد اللجنة أن التشريع الداخلي لا يمكن أن يعدل الالتزامات الدولية التي قطعتها الدولة الطرف على نفسها بموجب العهد.
    Les articles 3 et 17 de la Déclaration disposent que les normes de législation nationale doivent être conformes aux obligations de l'État en matière des droits de l'homme. UN 11 - وتنص المادتان 3 و 17 من الإعلان على أن المعايير القانونية الوطنية ينبغي أن تتوافق مع الالتزامات الدولية التي تقع على عاتق الدولة في ميدان حقوق الإنسان.
    Participation active avec le Mouvement populaire de libération du Soudan à l'élaboration de la politique unifiée de l'État en matière de retour volontaire, qui a abouti en juillet 2004 à la signature du cadre de politique générale (Policy Framework); UN المشاركة الفاعلة في إعداد السياسة الموحدة للدولة تجاه العودة الطوعية مع الحركة الشعبية في تموز/يوليه 2004 وأسفرت عن توقيع السياسة الإطارية (Policy Framework)؛
    Le rapport exposait le cadre juridique et socioéconomique général et la politique de l'État en matière de lutte contre la discrimination à l'égard des femmes, ainsi que les dispositions constitutionnelles et législatives en rapport avec les articles de la Convention. UN وأبرز التقرير الإطار العام والقانوني والاجتماعي والاقتصادي والسياسي وسياسة الدولة تجاه القضاء على التمييز ضد المرأة فضلا عن الأحكام الدستورية والتشريعية ذات الصلة بمواد الاتفاقية.
    66. Quant à l'activité de l'État en matière législative, il convient de signaler l'approbation des lois suivantes : UN 66- فيما يتعلق بنشاط الدولة في المجال التشريعي، تجدر الإشارة إلى إقرار القوانين التالية:
    F. Obligations de l'État en matière de respect, de protection UN واو - التزامات الدولة وفيما يتعلق باحترام حقـوق الإنسـان وحمايتهـا
    Sur cet aspect également, l'experte recommande une vigilance particulière de la part des institutions spécialisées, afin de veiller à ce que le rôle entre les ONG et les autorités publiques de l'État en matière de lutte contre l'extrême pauvreté soit équilibré. UN وفي هذا الصدد أيضاً، توصي الخبيرة بأن تتحلى المؤسسات المتخصصة بقدر كبير من اليقظة، حرصاً على أن يكون هناك توازن بين دور المنظمات غير الحكومية والسلطات العامة للدولة في ميدان مكافحة الفقر المدقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus