"l'état en question" - Traduction Français en Arabe

    • الدولة المعنية
        
    • للدولة المعنية
        
    • للحكومة المعنية
        
    • الدولة التي قدمت هذه المعلومات
        
    • بالدولة المعنية
        
    • وأضاف الوفد أن دولته ما
        
    • لهذه الدولة بدرجة
        
    • تقوم الدولة صاحبة الشأن
        
    • الدولة المشار إليها
        
    Le libellé adopté ne suffit pas à sauvegarder la vie de la personne expulsée, car l'État en question peut ne pas honorer l'assurance qu'il a donnée. UN وهذه الصياغة ليست كافية للحفاظ على حياة الشخص المطرود، نظرا لأن الدولة المعنية قد لا تلتزم بالتأكيدات المقدمة.
    l'État en question demande également un réexamen de la pratique des États, dont les résultats seraient à consigner dans le commentaire. UN ثم طلبت الدولة المعنية إعادة النظر في ممارسة الدول، وتدوين نتائجها في الشرح.
    Poursuites suivant l'arrestation par les propres forces de l'État en question UN محاكمات تعقب التوقيف من قبل قوات الدولة المعنية
    l'État en question pourrait prendre les mesures qu'il juge opportunes dans le respect de sa législation nationale. UN ويمكن للدولة المعنية أن تتخذ التدابير التي تراها مناسبة في ظل احترام تشريعاتها الوطنية.
    Elles font partie de la politique économique de l'État en question afin d'encourager les échanges et le commerce de ses ressortissants à l'étranger. UN وتتخذ هذه الترتيبات في إطار السياسة الاقتصادية للحكومة المعنية من أجل تشجيع تجارة رعاياها وأعمالهم في الخارج.
    Ensuite, la transparence est nécessaire à l'opinion publique de l'État en question pour pouvoir mener un débat public éclairé et garantir la responsabilité démocratique. UN وثانيا، يحتاج الجمهور في الدولة المعنية إلى الشفافية لإجراء مناقشات عامة مستنيرة وضمان المساءلة الديمقراطية.
    Si l'État en question n'a cure de la requête, il se peut que celle-ci ne figure jamais à l'ordre du jour du Comité. UN فإذا كانت الدولة المعنية غير متعاطفة، فمن الجائز ألا يصل الطلب أبدا إلى جدول أعمال اللجنة.
    En outre, l'État de la nationalité avait le droit d'invoquer la responsabilité de l'État en question dans le dommage causé à ses nationaux dans le cadre du régime général de la responsabilité. UN ولدولة الجنسية أيضاً الحق في الاحتجاج بمسؤولية الدولة المعنية عن الضرر الذي يلحق بمواطينها.
    Aussi l'exception ne devrait-elle s'appliquer que dans le cas précis où le mouvement d'opposition avait effectivement défait le gouvernement de l'État en question et pris sa place. UN وعليه، ينبغي عدم تطبيق الاستثناء إلا في حالات محدودة تهزم فيها حركة المعارضة حكومة الدولة المعنية وتحل محلها.
    Beaucoup de rapports sont soumis à titre confidentiel et ne peuvent pas être publiés si l'État en question n'y a pas consenti. UN 40 - ومضى قائلا إن كثيرا من التقارير قُدم على أساس السرية ولا يمكن نشرها ما لم تمنح الدولة المعنية موافقتها.
    Il pourrait y avoir des visites sur le terrain, avec l'accord de l'État en question, pour recueillir au besoin des informations complémentaires. UN ويمكن إجراء الزيارات الميدانية لجمع المزيد من المعلومات حسب الحاجة، رهناً بموافقة الدولة المعنية.
    Il dispose vis-à-vis de cet État d'un droit actuel de nationalité : on dira qu'il a la nationalité de l'État en question, lequel constitue donc son État national ou de nationalité. UN ويتمتع تجاه تلك الدولة بحق فعلي في الجنسية: ويقال إنه حامل جنسية الدولة المعنية التي تشكل دولته الوطنية أو دولة جنسيته.
    En particulier, la manière dont ces droits et obligations sont répartis dépend largement de l'approche qu'adopte l'État en question (unitaire ou non unitaire) en matière d'opérations de financement d'acquisitions. UN ومما يلاحظ بوجه خاص أن الطريقة التي تُشكل بها هذه الحقوق والالتزامات مرهونة إلى حد بعيد بما إذا كانت الدولة المعنية تأخذ بنهج وحدوي أو غير وحدوي في معاملات تمويل الاحتياز.
    Une telle attitude est de nature à faciliter l'expulsion du détenteur de la double nationalité par l'État en question. UN ومن شأن موقف من هذا القبيل أن يسهل على الدولة المعنية طرد مزدوج الجنسية.
    Dans ces cas, la décolonisation est obtenue en rétablissant l'intégrité territoriale de l'État en question. UN وفي هذه الحالات يتم إنهاء الاستعمار بإعادة السلامة اﻹقليمية للدولة المعنية.
    La formule retenue par le Président, à savoir que la remise doit être conforme aux obligations internationales de l'État en question, a été largement acceptée. UN وقد حظيت الصيغة التي أخذ بها الرئيس بقبول واسع، وهي أن التسليم يجب أن يتم طبقاً للالتزامات الدولية للدولة المعنية.
    Elles font partie de la politique économique de l'État en question afin d'encourager les échanges et le commerce de ses ressortissants à l'étranger. UN وتتخذ هذه الترتيبات في إطار السياسة الاقتصادية للحكومة المعنية من أجل تشجيع تجارة رعاياها وأعمالهم في الخارج.
    l'État en question devait être reconnu par le Kenya et engager une action pour faire exécuter les droits privés conférés au chef de l'État ou à un agent exerçant une fonction publique. UN وهنا يُشترط اعترافُ كينيا بالدولة المعنية ووجوبُ أن يكون هدف الدعوى إنفاذَ حقوق خاصة يُعهد بها إلى رئيس الدولة أو إلى مسؤول يؤدي وظيفة عمومية.
    l'État en question avait aussi suivi avec intérêt le débat sur l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. UN وأضاف الوفد أن دولته ما فتئت تتابع أيضاً باهتمام عملية مناقشة مسألة إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في آسيا الوسطى.
    Cela empiéterait sur la souveraineté des systèmes juridiques nationaux et pourrait mettre l'État en question dans une situation gênante au point de l'empêcher d'apporter sa coopération à la Cour. UN وهذا ما يعد تطاولا على سيادة النظم القانونية وقد يكون محرجا لهذه الدولة بدرجة قد تعيق تعاونها مع المحكمة في نهاية المطاف.
    [ " S'il sursoit à une enquête du fait qu'un État procède à une enquête nationale, le Procureur peut demander à l'État en question de lui communiquer, soit à intervalles réguliers, soit comme suite à une demande raisonnable, un rapport sur les progrès de son enquête, qui sera confidentiel dans la mesure nécessaire. UN ] " في حالة تنازل المدعي العام عن إجراء التحقيق استنادا الى أن دولة تقوم بمباشرة تحقيق وطني، جاز للمدعي العام عندئذ أن يطلب أن تقوم الدولة صاحبة الشأن بموافاة المدعي العام، إما دوريا أو بناء على طلب معقول، بتقرير عن سير التحقيق الذي تجريه، تكون له صفة السرية في حدود ما يقتضيه اﻷمر.
    Certes, pour donner naissance à une responsabilité au titre des articles 12 et 13, il faut que l'État en question ait rompu un engagement international. UN ومن الصحيح أنه لكي توجد مسؤولية بمقتضى المادتين 12 و 13، يجب أن تعمل الدولة المشار إليها بما يتعارض مع أحد الالتزامات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus