Une Commission des droits de l'homme, placée sous la tutelle du Président, seconde le chef de l'État en tant que garant des droits et des libertés. | UN | وتعمل لجنة لحقوق الإنسان، تحت إشراف الرئيس، على دعم رئيس الدولة بوصفها ضامنة للحقوق والحريات. |
Une approche fondée sur les droits est importante car elle souligne le rôle de l'État en tant que principal responsable. | UN | وأضافت أنه من المهم وجود نهج قائم على الحقوق لأنه يسلط الضوء على دور الدولة بوصفها الجهة المسؤولة الأولى. |
Il est crucial d'examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole de l'utilisation de la force. | UN | ومن الأمور الحيوية بشكل خاص مناقشة المسألة الأساسية المتعلقة بدور الدولة بوصفها الجهة التي تحتكر استخدام القوة. |
Une seconde question a trait au statut de l'État en tant que partie contractante après que la réserve a été < < dissociée > > mais alors que l'État n'a pas fait connaître sa réaction. | UN | أما المسألة الثانية فتتعلق بوضع الدولة بصفتها دولة طرفا بعد هذا الفصل ولكن في الحالة التي لم تعلن فيها ردها على ذلك. |
La protection diplomatique avait toujours été une prérogative souveraine de l'État en tant que sujet de droit international. | UN | وأشار إلى أن الحماية الدبلوماسية تشكل دائما حقا سياديا للدولة باعتبارها من أشخاص القانون الدولي. |
De telles pratiques remettent en cause le rôle de l'État en tant que facilitateur de l'accès aux services de base et au logement. | UN | وهذه الممارسات تشكل تحديا لدور الدولة باعتبارها جهة ميسرة للحصول على الخدمات الأساسية وعلى السكن. |
III. QUESTION THÉMATIQUE: l'État en tant que DÉTENTEUR DU MONOPOLE DE L'USAGE | UN | ثالثاً - المسائل المواضيعية: دور الدولة بوصفها المناط الرئيسي لاستخدام القوة 23-51 8 |
L'émergence de l'État en tant que source de financement ou fournisseur de services d'enseignement est relativement récente dans l'histoire de l'enseignement. | UN | وظهور الدولة بوصفها الممول و/أو الموفَر للتعليم إنما هو حديث نوعاً ما في تاريخ التعليم. |
La théorie moderne de l'État forgée par Machiavel et Bodin, le concept de l'État en tant que pouvoir absolu qui exclut toute autre puissance, commence aujourd'hui à s'estomper. | UN | إن النظرية الحديثة للدولة التي وضعها مكيافيللي وبادين، أي مفهوم الدولة بوصفها سلطة مطلقة تفوق أية سلطة أخــرى، بدأت تتلاشــى اليوم. |
L'objectif en était notamment de se faire une idée de la situation sur le plan local et d'examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que seul détenteur légitime du droit de recours à la force. | UN | وكان الهدف منها هو تكوين فكرة عن الوضع على الصعيد الوطني، ودراسة المسألة الأساسية المتعلقة بدور الدولة بوصفها الجهة الوحيدة التي تتمتع بشرعية الحق في اللجوء إلى القوة. |
Ils ont également débattu du rôle de l'État en tant que facteur déterminant dans la propagation de la violence qui touchait les personnes les plus vulnérables et ont noté que parmi les facteurs qui intervenaient fréquemment dans les situations de génocide figurait l'absence d'état de droit, laquelle entraînait une aggravation des disparités. | UN | وناقشوا أيضاً دور الدولة بوصفها عاملاً أساسياً في نشر العنف الذي يمس أضعف الفئات، وأشاروا إلى أن إحدى الظواهر الشائعة للإبادة الجماعية تتمثل في انعدام سيادة القانون، الذي يؤدي إلى تفاقم أوجه التباين. |
Il a également sollicité un soutien à l'organisation d'une table ronde de haut niveau, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, permettant d'examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole du recours légitime à la force. | UN | كما التمس تقديم الدعم لعقد اجتماع مائدة مستديرة رفيع المستوى بشأن السياسات، تحت رعاية الأمم المتحدة، لمناقشة المسألة الأساسية المتعلقة بدور الدولة بوصفها الجهة الرئيسية التي تحتكر استخدام القوة. |
Le projet de normes ne remet pas en cause le rôle de l'État en tant que premier responsable des droits de l'homme mais indique que les entreprises ont des responsabilités secondaires en matière de droits de l'homme dans leurs sphères d'activité et d'influence respectives; | UN | فمشروع القواعد لا يطعن في دور الدولة بوصفها المسؤول الأول عن حقوق الإنسان، وإنما يشير إلى أن الشركات مسؤولة في المقام الثاني فيما يتعلق بحقوق الإنسان كل داخل مجال نشاطه ونفوذه؛ |
III. QUESTION THÉMATIQUE: l'État en tant que DÉTENTEUR DU MONOPOLE DE L'USAGE DE LA FORCE 56 − 62 17 | UN | ثالثاً - المسألة المواضعية: دور الدولة بوصفها المحتكر الرئيسي لاستخدام القوة 56-62 19 |
III. QUESTION THÉMATIQUE: l'État en tant que DÉTENTEUR DU MONOPOLE DE L'USAGE DE LA FORCE | UN | ثالثاً - المسألة المواضعية: دور الدولة بوصفها المحتكر الرئيسي لاستخدام القوة |
III. QUESTION THÉMATIQUE: l'État en tant que DÉTENTEUR DU MONOPOLE DE L'USAGE DE LA FORCE | UN | ثالثاً - المسائل المواضيعية: دور الدولة بوصفها المناط الرئيسي لاستخدام القوة |
Dans le contexte actuel de libéralisation économique à l'échelon mondial, chaque acteur de développement aura son rôle à jouer, entre autres l'État en tant que gardien des droits fondamentaux du peuple et de sa souveraineté, et catalyseur des programmes de développement. | UN | وفي سياق التحرير الاقتصادي العالمي الحالي، لكل طرف من اﻷطراف الإنمائية الفاعلة دوره الخاص، بما في ذلك الدولة بصفتها حامية حقوق شعبها اﻷساسية وسيادته وبوصفها عاملا حفازا في البرامج اﻹنمائية. |
La section III décrit les activités futures prévues, en particulier un processus de consultations régionales avec les États, destiné à examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole de l'usage de la force. | UN | ويصف الجزء الثالث الأنشطة التي يتوقع الاضطلاع بها في المستقبل، وبخاصة إجراء مشاورات إقليمية مع الدول لمناقشة المسألة الأساسية المتمثلة في دور الدولة بصفتها جهة محتكرة لسلطة استخدام القوة. |
À supposer que l'obligation couvre également un comportement pouvant être adopté par l'État en tant que membre d'une organisation internationale, l'éventuelle responsabilité de l'État dans ce contexte naîtrait de la violation d'une obligation internationale du fait de son propre comportement, et non pas à raison du comportement de l'organisation. | UN | وإذا كان الالتزام يغطي أيضا التصرف الذي يمكن أن تقوم به الدولة بصفتها عضوا في منظمة دولية، فإن مسؤولية تلك الدولة في هذا السياق، إن ترتبت، ستكون مسؤولية عن الإخلال بالتزام دولي عن طريق تصرفها هي، لا مسؤولية عما قامت به المنظمة. |
Il convient de noter que l'objet des articles préparés par la Commission du droit international est de mettre en place un régime d'immunités de juridiction au bénéfice de l'État en tant que personne morale et non un régime de protection de personne physique des agents diplomatiques et des fonctionnaires consulaires, régime qui a déjà été institué par les conventions de codification pertinentes. | UN | وينبغي ملاحظة أن الغرض من مواد لجنة القانون الدولي هذه هو إنشاء نظام يخول حصانة من الولاية القضائية للدولة باعتبارها شخصا قانونيا، وليس للوكلاء الدبلوماسيين والموظفين القنصليين باعتبارهم أشخاصا طبيعيين، وهو ما قررته فعلا الاتفاقيات التقنينية ذات الصلة. |
55. Cette consultation à caractère informatif constituera une première étape, selon la recommandation du Groupe de travail, vers l'organisation d'une table ronde de haut niveau destinée à examiner le rôle fondamental de l'État en tant que détenteur du monopole de l'usage de la force. | UN | 55- وسوف تُستخدم هذه المشاورات الزاخرة بالمعلومات كخطوة أولى في ضوء الاقتراح الذي أوصى به الفريق العامل بشأن عقد اجتماع مائدة مستديرة رفيع المستوى لمناقشة الدور الأساسي للدولة باعتبارها الجهة المحتكرة لاستخدام القوة. |
Dans ces circonstances, l’État lui-même en tant que personne morale doit assumer sa responsabilité devant une instance ou une autre, que ce soit par voie de dommages-intérêts ou de mesures touchant la dignité de l’État. | UN | وفي تلك الحالات، لا بد أن تتحمل الدولة باعتبارها كيانا اعتباريا المسؤولية أمام جهة من الجهات سواء بفرض تعويضات جزائية عليها أو باتخاذ تدابير تمس كرامة تلك الدولة. |