"l'état n'a pas" - Traduction Français en Arabe

    • الدولة لم
        
    • الدولة لا
        
    • الولاية لم
        
    • فالدولة لم
        
    On ne peut donc tirer aucune conclusion du fait que l'État n'a pas contredit les déclarations sous serment des deux jurés. UN ولذلك، فلا مرجعية للقول بأن الدولة لم تقدم إفادة تعارض البيانات الواردة في إقراري المحلفين.
    l'État n'a pas conduit de campagnes de sensibilisation contre les préjugés et le Congrès n'a pas légiféré sur les droits au mariage et à l'adoption des couples de même sexe. UN وأضافت أن الدولة لم تنفذ حملات توعوية لمكافحة مظاهر التحامل على هذه الفئة من السكان، وأن الكونغرس لم يسن تشريعات بشأن حقوق الشركاء من نفس نوع الجنس في الزواج والتبنّي.
    Le Bureau du Procureur pour la défense des droits de l'homme indique que l'État n'a pas adopté de mesures efficaces pour prévenir et réprimer la violence contre les femmes. UN ويقول مكتب المدعي العام لحقوق الإنسان إن الدولة لم تعتمد تدابير فعالة لمنع العنف ضد النساء والمعاقبة عليه.
    l'État n'a pas ratifié le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN الدولة لم تصدّق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية
    Toutefois, l'État n'a pas veillé non plus à ce que les simples soldats de son immense armée soient nourris. UN ومع ذلك، فإن الدولة لا تزال غير قادرة على إطعام الجنود العاديين في جيشها الضخم على نحو غير متناسب.
    l'État n'a pas signé ni ratifié le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN الدولة لم توقع ولم تصدق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Lorsqu'il n'y a pas de réponse de l'État partie il importe, sans porter de jugement, de faire le constat que l'État n'a pas coopéré à la procédure de suivi. UN وفي حالة عدم وصول رد من الدولة الطرف، من الأهمية بمكان الإشارة إلى أن الدولة لم تتعاون مع إجراء المتابعة وذلك دون إصدار أحكام.
    Même si l'État n'a pas directement encouragé cette violence, il lui incombe de protéger les groupes vulnérables et minoritaires. UN وعلى الرغم من أن الدولة لم تقم بالتحريض بصورة مباشرة على أعمال العنف هذه فإنها مسؤولة عن حماية الفئات الضعيفة والأقليات.
    Toutes ces questions auraient dû également retenir l'attention du Comité et la décision consistant à les écarter au motif que l'État n'a pas démontré en quoi des solutions alternatives au recours au tribunal militaire n'étaient pas adaptées, n'était pas la décision la mieux fondée sur le plan du droit. UN فكان ينبغي للجنة أيضاً النظر في جميع هذه المسائل ولم يكن القرار بالإعراض عنها بحجة أن الدولة لم تثبت عدم ملاءمة الحلول البديلة للمحكمة العسكرية، بالقرار الأصوب من الناحية القانونية.
    La Constitution protège expressément le droit au logement, mais l'État n'a pas encore adopté de loicadre pour définir le contenu du droit au logement, conformément aux obligations internationales contractées. UN ويحمي الدستور صراحةً الحق في السكن، بيْد أن الدولة لم تعتمد حتى الآن قانوناً إطارياً يُعرِّف ماهية الحق في السكن طبقاً للالتزامات الدولية المُتعهَّد بها.
    De plus, l'État n'a pas garanti la sécurité de la fille de l'auteur après la procédure pénale, puisque l'agresseur a été libéré et vit dans leur voisinage. UN وتضيف صاحبة البلاغ بالقول إن الدولة لم تضمن سلامة ابنتها بعد انتهاء الدعوى الجنائية، بما أن المعتدي قد أُطلق سراحه وأنه يقيم بالقرب من بيت ضحيته.
    59. Sur le plan de l'apport d'aide et d'assistance, il est évident que l'État n'a pas subvenu aux besoins fondamentaux de la population, notamment en ce qui concerne la liberté de vivre à l'abri du besoin et de la peur. UN 59- ومن منظور تقديم المساعدة والمعونة، من البديهي أن الدولة لم تتح اللوازم الأساسية لشعبها، وبخاصة فيما يتعلق بالوقاية من الفاقة والخوف.
    38. JS1 relève que l'État n'a pas collaboré avec les organisations communautaires qui demandent depuis 2004 l'adoption d'un projet de loi sur le logement, l'habitat et les établissements humains. UN 38- وأفادت المنظمات الخمس أن الدولة لم تتعاون منذ عام 2004 مع أي منظمة من المنظمات المجتمعية التي عملت على الترويج لمشروع قانون بشأن السكن والموئل والمستوطنات البشرية.
    L'auteur fait valoir que, si en l'occurrence ses souffrances n'ont pas été provoquées directement par l'intervention volontaire d'un agent de l'État, le comportement des organes de l'État n'a pas été neutre puisqu'il existait une règle pénale empêchant M. Sampedro d'obtenir l'aide qui lui était indispensable pour réaliser son projet, mettre fin à ses jours. UN ورغم أن عذابه، في هذه الحالة لم يكن نتيجة مباشرة لتدخل إرادي من أحد موظفي الدولة، فقد رأت أن سلوك هيئات الدولة لم يكن دون أثر، بما أن هنالك قاعدة جنائية تحول دون حصول السيد سامبيدرو على المساعدة اللازمة لـه لتحقيق مبتغاه، ألا وهو التخلص من حياته.
    338. En ce qui concerne les recommandations visant à renforcer l'administration de la justice, la HautCommissaire doit constater que l'État n'a pas fourni de ressources suffisantes, en particulier à la Fiscalía et aux organes de contrôle. UN 338- أشارت المفوضة السامية بصدد التوصيات الرامية إلى تعزيز إقامة العدل، إلى أن الدولة لم توفر موارد كافية، لا سيما لمكتب المدعي العام، ولا لهيئات الرقابة.
    l'État n'a pas accordé suffisamment d'attention aux droits des personnes autochtones handicapées. UN وأضاف أن الدولة لم تولِ اهتماماً كافياً لحقوق ذوي الإعاقة المنتمين إلى الشعوب الأصلية(143).
    Notant que les frères Kerouane ont disparu depuis 1994 et 1996, ce qui rend les chances de les retrouver vivants infimes, les auteures soumettent que l'article 6 a été violé au préjudice des victimes de disparition forcées et que l'État n'a pas rempli son obligation de mener une enquête approfondie sur leur disparition. UN وإذ تلاحظ صاحبتا البلاغ أن الأشقاء قيروان قد اختفوا منذ 1994 و1996، مما يجعل فرص العثور عليهم أحياء ضئيلة، فإنهما تدّعيان أن المادة 6 قد انتُهكت في حق ضحايا الاختفاء القسري وأن الدولة لم تف بالتزامها بإجراء تحقيق معمق في مسألة اختفائهم.
    L'INDH fait savoir que l'État n'a pas élaboré de plan national des droits de l'homme. UN 3- وأفادت المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان بأن الدولة لم تستحدث خطةً وطنيةً لحقوق الإنسان(6).
    Toutefois, l'État n'a pas veillé non plus à ce que les simples soldats de son immense armée soient nourris. UN ومع ذلك، فإن الدولة لا تزال غير قادرة على إطعام الجنود العاديين في جيشها الضخم على نحو غير متناسب.
    l'État n'a pas fait pression sur lui. Open Subtitles الولاية لم تقم بالضغط عليه
    l'État n'a pas pris les mesures nécessaires ni fait preuve de la diligence voulue pour que L. M. R. obtienne une interruption de grossesse dans des conditions de sécurité et pour lui éviter d'avoir à avorter clandestinement, dans des conditions dangereuses. UN م. ر. في الحياة. فالدولة لم تتخذ التدابير اللازمة ولم تبذل العناية الواجبة لضمان إمكانية استفادة ل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus