l'État ne peut toutefois s'acquitter de son obligation en mettant simplement à la disposition de la victime ou de ses proches la possibilité d'un recours civil. | UN | بيد أن التزام الدولة لا يمكن الوفاء به بمجرد إتاحة سبيل انتصاف يبادر الضحية أو أقاربه إلى استخدامه. |
Si l'État ne se reconnaissait pas de compétence extraterritoriale, il extraderait. | UN | فإذا كانت الدولة لا تطبق الولاية القضائية خارج الإقليم، فإنها تقوم بالتسليم. |
Elle a déploré le fait que les médiateurs, au niveau de l'État, ne fussent pas encore pleinement opérationnels. | UN | وأعربت عن أسفها لأن مؤسسات أمناء المظالم على مستوى الدولة لا تعمل بصورة كاملة. |
Le Comité note avec préoccupation que l’État partie ne s’est pas encore doté d’une politique globale de promotion et de protection des droits de l’enfant. | UN | ٥١٩ - ويقلق اللجنة أن الدولة الطرف لم تعتمد حتى اﻵن سياسة شاملة بغية تعزيز وحماية حقوق الطفل. |
Dans certains des cas à l'étude, l'État ne semble pas avoir été dédommagé pour ce type de travaux, qui, normalement, seraient pris en compte dans des accords d'exploitation entre partenaires privés. | UN | وفي بعض الحالات المستعرضة، بدا أن الدولة لم تتلق أية ائتمانات ﻹنجاز هذا العمل الفريد من نوعه، الذي قد يطبق عادة في ترتيبات التقسيم بين اﻷطراف المنتمية للقطاع الخاص. |
Cependant, cela ne signifie pas que l'État ne soit pas tenu d'en garantir progressivement l'exercice. | UN | على أن ذلك لا يعني أن الدولة ليست مسؤولة عن كفالتها، عن طريق ضمان ممارستها بشكل تدريجي. |
Lors des conflits interethniques qui y ont eu lieu, la Bosnie a été le théâtre de très nombreux crimes internationaux graves, et l'État ne disposait pas des moyens nécessaires pour engager les poursuites requises pendant la période d'après conflit. | UN | وكان عدد كبير جدا من الجرائم الدولية الخطيرة قد ارتكب في البوسنة خلال النزاعات العرقية التي دارت رحاها هنالك، وهي الجرائم التي كانت الدولة غير قادرة على مقاضاتها في حالة ما بعد انتهاء النزاع. |
Il est évident que les ressources de l'État ne seront pas suffisantes pour la réalisation de nos plans de diversification. | UN | من الواضح أن موارد الدولة لن تكفي لتحقيق خططنا المتعلقة بالتنويع. |
l'État ne peut pas se défausser en faisant valoir que son ressortissant pourrait retourner sur son territoire sans passeport. | UN | وليس مبرراً للدولة أن تزعم أن مواطنها يستطيع أن يعود إلى بلدها بدون جواز سفر. |
En outre, les salariés d'entreprises appartenant en partie ou en totalité à l'État ne pouvaient être renvoyés sur la base d'une condamnation. | UN | وفضلاً عن ذلك فإنَّ الأشخاص الذين يتولون مناصب في منشآت مملوكة جزئياً أو كلياً للدولة لا يمكن فصلهم بناء على حكم إدانة. |
l'État ne tolère ni les exécutions extrajudiciaires ni les assassinats. | UN | ولا تجيز الدولة لا عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء ولا الاغتيالات. |
Le Guyana a insisté sur le fait que l'État ne cautionnait ni n'autorisait aucun type de discrimination. | UN | وأكّدت غيانا أن الدولة لا تتغاضى عن أي شكل من أشكال التمييز ولا تسمح به. |
Toutefois, l'État ne peut garantir que des condamnations seront rendues en raison du respect du principe de procédure régulière. | UN | غير أن الدولة لا يمكنها أن تضمن صدور أحكام بالإدانة، نظراً إلى أن المحاكمات تسير وفقاً للأصول القانونية. |
Il a précisé que l'État ne s'ingérait pas dans les affaires religieuses internes aux communautés. | UN | وأوضح أن الدولة لا تتدخل في الشؤون الدينية الداخلية لهذه الطوائف. |
De même, l'État ne pouvait se décharger de certaines questions relatives à l'identité ethnique. | UN | وأن الدولة لا تستطيع أن تهمل قضايا معينة تتعلق بالهوية الإثنية. |
l'État ne s'ingère donc en rien dans la vie culturelle des citoyens. | UN | ومن ثم، فإن الدولة لا تتدخل في الحياة الثقافية لأي مواطن من مواطني نيبال. |
Même dans l'hypothèse où la disparition n'aboutirait pas au pire, la menace qui pèse à ce moment-là sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6, puisque l'État ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | وحتى على افتراض ألا يكون الاختفاء قد انتهى إلى أسوأ العواقب، فإنّ تعرّض حياة الضحية للتهديد ينتهك المادة 6 لأن الدولة الطرف لم تؤد واجبها القاضي بحماية الحق الأساسي في الحياة. |
Par ailleurs, dans diverses affaires ayant fait l'objet de plaintes, l'État ne s'est pas acquitté de l'obligation qui lui incombe d'assurer le rétablissement du droit à la liberté d'association lorsqu'il est enfreint par les employeurs. | UN | بيد أنه لا يحل المشكلة في المراكز العمالية التي يمنع فيها حق تكوين النقابات ويطرد من يزمع تكوينها. ثم ان الدولة لم تقم بواجبها في عدة حالات مبلغ عنها بإعادة إحلال هذا الحق كلما انتهكه أرباب العمل. |
Il a estimé en outre que l'État ne pouvait être tenu d'affecter des installations spéciales à la détention des expulsés : | UN | وارتأى المحكم أيضا أن الدولة ليست ملزمة بتوفير مرافق احتجاز خاصة للمطرودين: |
l'État ne fait rien et les enfants sont laissés à la dérive. | Open Subtitles | فأن الدولة غير مجديةً تماماً والأطفال مُهمولين |
Ceci ne signifie pas que l'État ne puisse tenir dûment compte de certaines différences pertinentes. | UN | ولا يجوز تأويل ذلك بأن الدولة لن تولي المراعاة الواجبة لما يوجد من اختلافات بينهم. |
l'État ne peut pas se défausser en faisant valoir que son ressortissant pourrait retourner sur son territoire sans passeport. | UN | وليس مبرراً للدولة أن تزعم أن مواطنها يستطيع أن يعود إلى بلدها بدون جواز سفر. |
La fonction du Président en tant que chef de l'État ne fait donc pas contrepoids au Parlement ou au Gouvernement fédéral. | UN | ولذلك فإن منصب الرئيس كرئيس للدولة لا يوازي سلطة البرلمان أو الحكومة الاتحادية. |
À titre d'exemple, la Chambre des Lords au Royaume-Uni, qui se penchait récemment sur la situation des demandeurs d'asile, a fait savoir que l'État ne pouvait pas être inattentif à leurs droits économiques et sociaux dans la mesure où cela risquait de conduire à des traitements inhumains et dégradants. | UN | وعلى سبيل المثال، نظر مجلس اللوردات في المملكة المتحدة مؤخرا في حالة ملتمسي اللجوء، فأشار إلى أنه ليس للدولة أن تتجاهل احتياجاتهم الاقتصادية والاجتماعية إلى حد قد يؤدي إلى معاملتهم معاملة غير إنسانية أو مهينة. |
Toutefois, l'État ne formule en général guère de recommandations ou des prescriptions précises concernant la structure ou le contenu de cette éducation. | UN | غير أن هذه الدول لا تدرج عادة إلا بضع توصيات أو شروط محددة بشأن هيكل أو مضمون هذه التوعية. |
l'État ne conserve aucune indication sur l'appartenance religieuse des personnes et s'interdit toute ingérence dans le fonctionnement interne des organisations religieuses. | UN | وليس للدولة سجلات يدون فيها الانتماء الديني للأشخاص وهي لا تتدخل في سير العمل الداخلي للمنظمات الدينية. |
i) L'expulsion de l'étranger doit être conforme à la légalité : l'État ne peut abuser du droit d'expulsion. | UN | ' 1` يجب أن يجري طرد الأجانب وفقا للقانون؛ ويجب على الدولة ألا تتعسف في استخدام حقها في الطرد. |
l'État ne peut demander à mon client des données génétiques privées sur une lubie. | Open Subtitles | الولاية لا يمكنها طلب... معلومات موكلي الوراثية الخاصة على مجرد نزوة. |