"l'état partie précise que" - Traduction Français en Arabe

    • وتوضح الدولة الطرف أن
        
    • توضح الدولة الطرف أن
        
    • وأوضحت الدولة الطرف أن
        
    • وتشير الدولة الطرف إلى أن
        
    • وتدعي الدولة الطرف أن
        
    • وتقول الدولة الطرف إنه
        
    • وتبين الدولة الطرف أن
        
    • بيد أن الدولة الطرف تشير إلى أن
        
    • تؤكد الدولة الطرف أن
        
    • توضح الدولة الطرف أنه
        
    • وتبين الدولة الطرف أنه
        
    • تذكر الدولة الطرف أن
        
    l'État partie précise que la Sécurité sociale intervient aussi en ce qui concerne les gratifications. UN وتوضح الدولة الطرف أن الضمان الاجتماعي له دور أيضاً في هذه المكافآت.
    l'État partie précise que le système de sécurité sociale bénéficie également de ces gratifications. UN وتوضح الدولة الطرف أن نظام الضمان الاجتماعي يستفيد أيضاً من هذه الإكراميات.
    l'État partie précise que la Cour suprême examine expressément les affaires dont elle est saisie à la lumière des conventions internationales, parmi lesquelles le Pacte. UN وتوضح الدولة الطرف أن المحكمة العليا تدرس صراحة القضايا على ضوء اتفاقيات دولية، بما في ذلك العهد.
    Par rapport à l'épuisement des recours internes, l'État partie précise que les requérants lui attribuent des propos qui ne sont pas les siens. UN وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، توضح الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى ينسبون إليها أقوالاً لم تصدر عنها.
    l'État partie précise que ces éléments de preuve ont été examinés par les autorités suisses compétentes en matière d'asile. UN وأوضحت الدولة الطرف أن السلطات السويسرية المختصة بموضوع اللجوء قامت بدراسة هذه الأدلة.
    l'État partie précise que contrairement aux allégations du requérant, celuici a la possibilité de charger un avocat de son choix afin de porter plainte depuis l'étranger. UN وتوضح الدولة الطرف أن لصاحب الشكوى، عكس ما يدعيه، إمكانية توكيل محام من اختياره لرفع دعوى انطلاقا من الخارج.
    l'État partie précise que la Cour constitutionnelle ne connaît que des violations de la Constitution. UN وتوضح الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية لا تنظر إلا في انتهاكات الدستور.
    l'État partie précise que toute personne appelée à effectuer son service militaire ou un service civil, qui a répondu à l'appel et qui a bénéficié d'un sursis, par exemple de trois ans, peut généralement obtenir un passeport jusqu'à l'âge de 28 ans. UN وتوضح الدولة الطرف أن جواز السفر يُمنح بوجه عام للشخص البالغ ٨٢ عاماً من العمر إذا كان قد لبى دعوته للخدمة العسكرية أو الخدمة البديلة أو إذا كان قد منح تأجيلاً، حتى ثلاث سنوات، ﻷداء هذه الخدمة.
    l'État partie précise que les droits des détenus sont scrupuleusement protégés en Tunisie, sans aucune distinction et quelle que soit la situation pénale; ceci dans le respect de la dignité humaine, conformément aux normes internationales et à la législation tunisienne. UN وتوضح الدولة الطرف أن حقوق المعتقلين تحظى بحماية شديدة في تونس، دون أي تمييز ومهما كانت الحالة الجنائية، وذلك احتراماً لكرامة الإنسان، وفقاً للمعايير الدولية والتشريعات التونسية.
    l'État partie précise que les procédures de recours n'excèdent pas des délais raisonnables et que l'action publique relative aux allégations soulevées dans la requête n'est pas prescrite car le délai de prescription dans le cas d'espèce est de 10 ans. UN وتوضح الدولة الطرف أن إجراءات الانتصاف لا تتجاوز الآجال المعقولة وأن الدعوى العامة المتعلقة بالادعاءات التي تثيرها هذا الشكوى لم تتقادم لأن أجل التقادم في هذه الحالة هو 10 سنوات.
    l'État partie précise que les droits des détenus sont scrupuleusement protégés en Tunisie, sans aucune distinction et quelle que soit la situation pénale, ceci dans le respect de la dignité humaine, conformément aux normes internationales et à la législation tunisienne. UN وتوضح الدولة الطرف أن حقوق السجناء تُحترَم احتراماً كاملا بتونس، دون أي تمييز وأياً كانت الحالة الجنائية، وذلك في إطار احترام الكرامة البشرية، وفقاً للمعايير الدولية والتشريع التونسي.
    Par rapport à l'épuisement des recours internes, l'État partie précise que les requérants lui attribuent des propos qui ne sont pas les siens. UN وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، توضح الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى ينسبون إليها أقوالاً لم تصدر عنها.
    Concernant les allégations du requérant sur son procès tantôt expéditif, tantôt long, l'État partie précise que la durée des procès est commandée par le respect du droit de la défense. UN واستناداً إلى ادعاءات صاحب الشكوى بأن محاكمته كانت سريعة حيناً وطويلة أحياناً، توضح الدولة الطرف أن فترة المحاكمات تخضع لاحترام حق الدفاع.
    Concernant le grief de violation de l'article 16 du Pacte, l'État partie précise que le requérant ne développe aucune argumentation de nature à démontrer que l'interdiction de spectacles de < < lancer de nains > > aurait porté une quelconque atteinte à sa personnalité juridique. UN وفي ما يخص الشكوى بشأن انتهاك المادة 16 من العهد، توضح الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أية حجج من شأنها أن توضح أن منع عروض قذف الأقزام قد مس بشكل من الأشكال بشخصيته القانونية.
    l'État partie précise que ces éléments de preuve ont été examinés par les autorités suisses compétentes en matière d'asile. UN وأوضحت الدولة الطرف أن السلطات السويسرية المختصة بموضوع اللجوء قامت بدراسة هذه الأدلة.
    4.3 l'État partie précise que les allégations de l'auteur visent le droit pénal et le système judiciaire d'un pays qui n'est pas le Canada. UN ٤-٣ وأوضحت الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ تتعلق بالقانون الجنائي والنظام القضائي لبلد غير كندا.
    l'État partie précise que l'utilisation de la technique de la liste sommaire pour pouvoir procéder à une nomination ou une présentation correspond à une pratique établie du Sénat et de la Chambre des représentants. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن نهج أسلوب القوائم الموصى به في إجراءات التعيين والتنصيب ممارسة جارية في مجلس الشيوخ ومجلس النواب.
    l'État partie précise que ces règles étaient déjà applicables en 1990. UN وتدعي الدولة الطرف أن القواعد المذكورة أعلاه كانت منطبقة في عام 1990 أيضاً.
    l'État partie précise que M. Asensi n'ayant pas versé de pension alimentaire pour ses filles, un mandat d'arrêt a été lancé à son encontre. UN وتقول الدولة الطرف إنه صدر أمر بإلقاء القبض على السيد أسنسي لأنه لم يدفع إعالة/نفقة لبناته.
    l'État partie précise que l'action publique relative aux allégations soulevées dans la requête n'est pas prescrite car le délai de prescription dans le cas d'espèce est de 10 ans. UN وتبين الدولة الطرف أن الدعوى العمومية المتعلقة بالادعاءات المثارة في البلاغ لم تسقط لأن فترة التقادم في هذه الحالة هي 10 سنوات.
    l'État partie précise que cela n'a pas été possible, faute d'accord au sein de la Coopérative d'Ivalo sur la question de la délimitation du territoire du groupe de Nellim. UN بيد أن الدولة الطرف تشير إلى أن المجموعة لم تتمكن من القيام بذلك بسبب عدم التوصل إلى اتفاق داخل تعاونية إيفالو حول كيفية رسم حدود أراضي مجموعة نيلِّيم.
    En ce qui concerne l'argument selon lequel la responsabilité pénale et civile du requérant risquent d'être engagées en cas de nonlieu dans le cadre d'une information ouverte sur constitution de partie civile, l'État partie précise que ce risque n'est encouru qu'en cas de délit de dénonciation calomnieuse. UN وفيما يتعلق بالإدعاء بأن صاحب الشكوى قد يكون مسؤولاً جنائياً ومدنياً في حالة رفض دعوى في طلب تعويضات مدنية، تؤكد الدولة الطرف أن هذا الاحتمال قائم فقط في حالة توجيه اتهامات تشوه السمعة.
    4.5 Enfin, l'État partie précise que M. Gridin a été interrogé en présence de l'avocat qui lui avait été commis conformément à la loi. UN 4-5 وأخيراً توضح الدولة الطرف أنه تم استجواب السيد غريدين في حضور محامي الدفاع الذي تم تعيينه من أجلـه بموجب أحكام القانون.
    4.5 l'État partie précise que le plaignant peut, en outre, se constituer partie civile devant le juge d'instruction en cours d'information pour demander une réparation du préjudice subi en plus de la condamnation pénale des auteurs de l'infraction dont il a été victime. UN 4-5 وتبين الدولة الطرف أنه يمكن لصاحب الشكوى، علاوة على ذلك، أن يقيم دعوى مدنية أمام قاضي التحقيق أثناء إجراء التحقيق، ليطالب بالتعويض عن الضرر الذي لحقه، بالإضافة إلى توقيع عقوبة جنائية على المسؤولين عن الجريمة التي ارتُكبت في حقه.
    Enfin, l'État partie précise que le Directeur adjoint de la police a confirmé par voie de presse qu'aucune action ne pouvait être engagée contre l'auteur puisque celui-ci avait déjà été condamné et avait purgé sa peine. UN وأخيراً، تذكر الدولة الطرف أن نائب مفوض الشرطة قد أكد في الصحف أنه لا يمكن اتخاذ إجراء ضد مقدم البلاغ بما أنه قد سبقت إدانته وأمضى مدة عقوبته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus