"l'état partie selon laquelle" - Traduction Français en Arabe

    • الدولة الطرف بأن
        
    • الدولة الطرف أن
        
    • الدولة الطرف بأنه
        
    • الدولة الطرف التي تفيد بأن
        
    • الدولة الطرف الذي يفيد بأن
        
    • الدولة الطرف ومفاده أن
        
    • الدولة الطرف والتي تفيد بأن
        
    • الدولة الطرف ومفادها أن
        
    • الدولة الطرف القائلة بأن
        
    • الدولة الطرف التي تفيد أن
        
    • الدولة الطرف الذي مفاده
        
    • الدولة الطرف والتي تفيد أن
        
    • أفادت به الدولة الطرف
        
    • الدولة الطرف التي مفادها أن
        
    • الدولة الطرف القائل بأن
        
    À cet égard, il prend note de l'information fournie par l'État partie selon laquelle cinq municipalités ont désigné des médiateurs pour enfants. UN وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة المعلومات المقدمة من الدولة الطرف بأن خمس بلديات قامت بتعيين أمناء مظالم للأطفال.
    Il prend bonne note de l'affirmation de la délégation de l'État partie selon laquelle il n'y a pas de groupes armés sur le territoire. UN وتلاحظ بيان وفد الدولة الطرف بأن الجماعات المسلحة ليس لها وجود في إقليمها.
    En particulier, elle fait valoir que l'affirmation de l'État partie selon laquelle son fils était impliqué dans le trafic de drogues n'est pas fondée. UN وتدفع، بصفة خاصة، بأن تأكيد الدولة الطرف أن ابنها كان ضالعاً في الاتجار بالمخدرات ليس له أساس من الصحة.
    Il note l'affirmation de l'État partie selon laquelle cette distinction n'a pas de conséquences sur les droits dont jouissent les personnes appartenant à ces minorités. UN وتنوه بإعلان الدولة الطرف أن هذا الفصل ليس له تأثير على الحقوق التي يتمتع بها المنتمون إلى تلك الأقليات.
    Il a rejeté l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'auteur disposait encore de recours efficaces. UN ولم توافق على ادعاء الدولة الطرف بأنه مازالت هناك سبل انتصاف فعالة متاحة لصاحب البلاغ.
    Le Comité note également l'affirmation de l'État partie selon laquelle ces allégations ont été examinées par les tribunaux qui les ont jugées non fondées. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً تأكيد الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات قد فحصتها المحاكم وتبين أنه لا أساس لها من الصحة.
    L'assertion de l'État partie selon laquelle l'auteur n'est pas un activiste de grande notoriété est, selon le conseil, fallacieuse. UN وبذلك يكون ادعاء الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ ليس نشطاً بارزاً كاذباً، من وجهة نظر المحامي.
    Pour ce qui est de l'observation de l'État partie selon laquelle le jugement rendu dans l'affaire R. c. UN وبالاستناد إلى تعليق الدولة الطرف بأن الحكم الصادر في قضية ر.
    Le conseil nie l'affirmation de l'État partie selon laquelle Domukovsky avait accepté cet avocat. UN وينفي المحامي تأكيد الدولة الطرف بأن دوموكوفسكي وافق على تعيين هذا المحامي.
    Concernant l'affaire déposée par M. Mboma, l'auteur conteste l'allégation de l'État partie selon laquelle M. Mboma lui aurait remis de l'argent. UN ففي ما يتعلق بالقضية التي قدمها السيد مبوما، يطعن صاحب البلاغ في ادعاء الدولة الطرف بأن السيد مبوما سلمه مالاً.
    Il prend note également de l'observation de l'État partie selon laquelle le Comité n'est pas un organe de quatrième ressort. UN وهي تشير أيضاً إلى ملاحظة الدولة الطرف أن اللجنة ليست درجة تقاضي رابعة.
    Le Comité note l'affirmation de l'État partie selon laquelle la possession d'un titre de noblesse n'a aucune incidence sur le plan juridique. UN وتلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف أن حيازة لقب النبالة ليس له أثر قانوني.
    Ils contestent l'affirmation de l'État partie selon laquelle les autorités ne leur reprochent pas d'activités politiques, faisant observer que s'ils ne sont officiellement membres d'aucun groupe, tous deux ont été soupçonnés d'entretenir des relations avec le LTTE. UN وهما يعترضان على ادعاء الدولة الطرف أن السلطات لا تتهمهما بالتورط في نشاط سياسي، ذاكرين أنهما يُشتبه في وجود علاقة لهما بمنظمة نمور تحرير التاميل، وإن كانا غير منضمين رسمياً إلى أية جماعة.
    5. Dans sa réponse datée du 5 mai 1993, l'auteur conteste l'affirmation de l'État partie selon laquelle une partie de la communication est irrecevable, ratione temporis. UN ٥ - وفي رده المؤرخ ٥ أيار/ مايو ٣٩٩١، يطعن صاحب البلاغ في زعم الدولة الطرف أن جزءا من البلاغ غير مقبول بسبب العامل الزمني.
    Il rejette par conséquent l'hypothèse de l'État partie selon laquelle il aurait omis de mentionner ce fait dans sa communication. UN ولذلك يرفض افتراض الدولة الطرف بأنه ربما تغافل عن الإشارة إليها في رسالته.
    Le Comité prend note de l'observation formulée par l'État partie selon laquelle les autorités n'ont agi ni illégalement ni arbitrairement et que la perturbation minime infligée à la vie familiale de l'auteur est sans commune mesure avec la gravité des infractions commises. UN وتحيط اللجنة علماً بملاحظة الدولة الطرف التي تفيد بأن السلطات لم تعمل بشكل غير مشروع أو تعسفي وأن ما طرأ من تفكك بسيط على حياة أسرة صاحب البلاغ لا يرقى إلى خطورة جرائمه.
    Le requérant se joint à la position de l'État partie selon laquelle une simple arrestation ou détention ne constitue pas la torture. UN ويتفق صاحب الشكوى مع موقف الدولة الطرف الذي يفيد بأن عملية توقيف أو احتجاز واحدة لا تشكل تعذيباً.
    Il est préoccupé par la conclusion que tire l'État partie selon laquelle le Pacte a une autorité persuasive, et non pas contraignante, au plan interne. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الاستنتاج الذي خلصت إليه الدولة الطرف ومفاده أن العهد له سلطة اقناعية وليست ملزمة على الصعيد المحلي للدولة الطرف.
    Le Comité note l'information fournie par l'État partie selon laquelle la Cour a examiné l'affaire et a rendu son verdict le 7 juin 2005, acquittant les membres de la commission d'enquête. UN كما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة من الدولة الطرف والتي تفيد بأن المحكمة برأت أعضاء لجنة التحقيق في 7 حزيران/يونيه 2005.
    Il constate également que les conseils n'ont pas souhaité formuler de commentaires concernant l'observation de l'État partie selon laquelle ils n'étaient pas habilités à représenter Mme Burgess et les enfants. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المحاميين لم يرغبا في التعليق على ملاحظة الدولة الطرف ومفادها أن ليس لهما أهلية قانونية لتمثيل السيدة بورغس والأبناء.
    Il relève également l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'auteur a fait l'objet d'une sanction administrative conforme aux dispositions du droit interne pour nonrespect de la procédure relative à l'organisation et au déroulement des piquets de protestation. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف القائلة بأن صاحبة البلاغ قد فُرضت عليها عقوبة إدارية وفقاً لمتطلبات التشريع الوطني بسبب انتهاكها للإجراءات المتعلقة بتنظيم اعتصام والمشاركة فيه.
    6.1 Le 18 août 2011, dans ses commentaires, le requérant rejette l'affirmation de l'État partie selon laquelle la population de Kinshasa considère le conflit de l'est de la RDC comme un conflit entre les élites ethniques. UN 6-1 يرفض صاحب الشكوى في تعليقاته المؤرخة 18 آب/أغسطس 2011 ادعاءات الدولة الطرف التي تفيد أن سكان كينشاسا يعتبرون النزاع الذي يدور في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية نزاعاً بين النخبة الإثنية.
    Concernant l'arrivée massive de nationaux iraquiens en République arabe syrienne depuis 2003, le Comité, tout en rendant hommage au pays pour les efforts qu'il déploie afin de leur fournir les installations et services nécessaires, prend acte de la position de l'État partie selon laquelle ils n'entrent pas dans le champ d'application de la Convention. UN وفيما يتعلق بتدفق أعداد كبيرة من المواطنين العراقيين إلى سوريا منذ عام 2003، تعرب اللجنة عن تقديرها لما تبذله سوريا من جهود لتوفير المرافق والخدمات اللازمة لهم، ولكنها تلاحظ موقف الدولة الطرف الذي مفاده أنهم غير مشمولين بنطاق الاتفاقية.
    Le Comité accueille avec satisfaction l'information donnée par l'État partie selon laquelle la société civile participe à l'élaboration et à la mise au point de ce plan. UN وترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد أن المجتمع المدني يشارك في وضع وتحسين خطة العمل الوطنية تلك.
    Le Comité constate en outre que l'État partie n'a pas communiqué les pièces médicales attestant l'état de santé du requérant au moment de son admission à l'IVS et corroborant l'affirmation de l'État partie selon laquelle aucune lésion n'avait été constatée. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم المستندات الطبية التي تثبت الحالة الصحية لصاحب الشكوى عند دخوله المركز وتدعم ما أفادت به الدولة الطرف من أنه لم تُلحَظ عليه أي إصابات.
    Tout en reconnaissant les difficultés pratiques qu'ils rencontreraient pour engager une action en Espagne, le Comité a pris note de l'observation de l'État partie selon laquelle une plainte par écrit aurait été suffisante pour déclencher, à tout le moins, l'ouverture d'une enquête. UN وفي حين تنوِّه اللجنة بالصعوبات العملية التي سوف يصادفونها في إقامة الدعاوى في إسبانيا، فإنها تحيط علماً بملاحظة الدولة الطرف التي مفادها أن مجرد تقديم شكوى كتابية يكفي، لبدء تحقيق.
    Elle qualifie de propagande l'affirmation de l'État partie selon laquelle les membres de l'ETA ont pour instructions de formuler des plaintes pour torture. UN وهي تشجب بيان الدولة الطرف القائل بأن أعضاء منظمة ايتا هم مأمورون بتقديم ادعاءات بالتعذيب وتعتبره ضربا من ضروب الدعاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus