L'adhésion à la Convention ne sera possible qu'après un règlement définitif du conflit avec l'État voisin en question. | UN | ولن يكون بالإمكان الانضمام إلى الاتفاقية إلا بعد تسوية نهائية للنزاع مع الدولة المجاورة المعنية. |
Dans le cas de l'Azerbaïdjan, l'agression commise par l'État voisin a entraîné des pertes financières énormes. | UN | وفي حالة أذربيجان، أسفر الاعتداء من جانب الدولة المجاورة عن خسائر مالية فادحة. |
La paix et l'harmonie dans l'État voisin et la stabilité à nos frontières, dont dépend le succès des réformes auxquelles l'Ouzbékistan procède dans les domaines social, politique et économique, mettront notre peuple à l'abri des privations et des malheurs entraînés par la guerre. | UN | فاستتباب السلم والوفاق في الدولة المجاورة والاستقرار على حدودنا هما شرطان حاسمان للنجاح في تنفيذ اﻹصلاحات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في أوزبكستان ولحماية شعبنا من أوجه الفاقة والمحن التي تحملها الحرب في طياتها. |
Il trace un parallèle avec les événements qui se sont produits au Liban lorsque le gouvernement libanais n'avait aucun contrôle sur des parties de son territoire dans le sud du pays en raison des activités menées par un État voisin ; à l'époque, le Comité ne s'est pas tourné vers le Liban pour obtenir réparation, mais vers l'État voisin qui avait permis à des partis tiers se trouvant au Sud Liban de perpétrer leurs actes criminels. | UN | وعقد مقارنة مع الأحداث الماضية التي وقعت في لبنان عندما كانت حكومة لبنان ليس لديها أي سيطرة على أجزاء من المنطقة الجنوبية نظراً لأنشطة دولة مجاورة؛ وفي ذلك الوقت لم تتجه اللجنة إلى لبنان لتصحيح الوضع وإنما اتجهت إلى الدولة المجاورة التي مكّنت أطراف ثالثة في جنوب لبنان من القيام بأعمالها الجنائية. |
44. Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que les enfants soient protégés contre les informations violentes inadaptées, y compris s'agissant du conflit qui l'oppose à l'État voisin. | UN | 44- تحث اللجنة بقوة الدولة الطرف على ضمان حماية الأطفال من المواد الإعلامية العنيفة غير اللائقة، بما في ذلك في سياق النزاع الجاري مع الدولة المجاورة. |
78. Des personnes qui avaient réussi à passer à l'étranger ont été prises pour cible par les forces de l'État lorsqu'elles se sont plus tard rapprochées de la frontière tout en étant encore sur le territoire de l'État voisin. | UN | 78- وقد استهدفت القوات الحكومية الأشخاص الذين نجحوا في عبور الحدود ثم اقتربوا من الحدود في وقت لاحق مع أنهم كانوا عند استهدافهم لا يزالون على أراضي الدولة المجاورة. |
L'< < arménophobie > > et l'incitation constante à la haine envers les Arméniens sont devenues la base de la quasitotalité des déclarations publiques du chef de l'État voisin. | UN | واستطرد قائلاً إن " كراهية الأرمن " والتحريض المستمر على الكراهية ضدهم أصبح سمة أساسية تقريباً في كل بيان عام يدلى به رئيس الدولة المجاورة. |
Le Conseil [de sécurité] est particulièrement préoccupé par le retrait du statut de réfugiés à de nombreux réfugiés originaires de [l'État voisin] ..., qui sont en conséquence privés d'aide. | UN | يعرب المجلس [مجلس الأمن] عن قلقه بصفة خاصة إزاء سحب الاعتراف بمركز اللاجئين لعدد كبير من اللاجئين من [الدولة المجاورة] ...، وما يتبع ذلك من توقف تقديم المساعدة إليهم. |
Le Conseil est particulièrement préoccupé par le retrait du statut de réfugiés à de nombreux réfugiés originaires de [l'État voisin] ... qui sont en conséquence privés d'aide. | UN | يعرب مجلس الأمن عن قلقه بصفة خاصة إزاء سحب الاعتراف بمركز اللاجئين لعدد كبير من اللاجئين من [الدولة المجاورة] وما يتبع ذلك من توقف تقديم المساعدة إليهم ... |
Le Conseil [de sécurité] est particulièrement préoccupé par le retrait du statut de réfugiés à de nombreux réfugiés originaires de [l'État voisin] ..., qui sont en conséquence privés d'aide. | UN | يعرب المجلس [مجلس الأمن] عن قلقه بصفة خاصة إزاء سحب الاعتراف بمركز اللاجئين لعدد كبير من اللاجئين من [الدولة المجاورة] ...، وما يتبع ذلك من توقف تقديم المساعدة إليهم. |
Le Conseil est particulièrement préoccupé par le retrait du statut de réfugiés à de nombreux réfugiés originaires de [l'État voisin] qui sont en conséquence privés d'aide [...]. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن قلقه بصفة خاصة إزاء سحب الاعتراف بمركز اللاجئين لعدد كبير من اللاجئين من [الدولة المجاورة] ...، وما يتبع ذلك من توقف تقديم المساعدة إليهم. |
Le Conseil est particulièrement préoccupé par le retrait du statut de réfugiés à de nombreux réfugiés originaires de [l'État voisin] ... qui sont en conséquence privés d'aide. | UN | يعرب مجلس الأمن عن قلقه بصفة خاصة إزاء سحب [الدولة المجاورة] الاعتراف بمركز اللاجئين لعدد كبير من اللاجئين، وما يتبع ذلك من توقف تقديم المساعدة إليهم ... |
Ces sociétés écrans ouvriraient des comptes dans une banque internationale dans l'État voisin concerné, et la banque procéderait aux vérifications nécessaires et demanderait par exemple le nom des actionnaires, les documents d'enregistrement et la source des fonds, sans toutefois que la société écran ne révèle sa véritable raison d'être. | UN | وتقوم هذه الشركات الوهمية بفتح حسابات في مصرف دولي في الدولة المجاورة المعنية. ويبذل المصرف تدابير العناية الواجبة (حيث يطلب المصرف مثلا تفاصيل عن المساهمين، ووثائق تأسيس الشركة، ومصادر الأموال)، ولكن الشركات الوهمية لا تكشف عن هدفها الحقيقي. |