S'il est impossible de déterminer combien de candidats potentiels renoncent à se porter candidats à un poste donné en raison de l'insuffisance de la rémunération offerte, le CCQA a néanmoins constaté dans l'étude qu'il a réalisée sur la question que le régime des Nations Unies n'attirait pas suffisamment de candidats qualifiés. | UN | وإذا كان من المستحيل بيان عدد المرشحين المحتملين الذين أعرضوا عن تقديم ترشيحاتهم لوظيفة ما بسبب عدم كفاية المرتبات المعروضة عليهم، فإن اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية قد لاحظت مع ذلك في الدراسة التي أنجزتها عن هذه المسألة أن نظام اﻷمم المتحدة لا يجتذب القدر الكافي من المرشحين المؤهلين. |
À cet égard, la Norvège a décidé de fournir une contribution de 67 000 dollars à l'appui de l'étude qu'a entreprise le Groupe des enseignements tirés des missions au sujet du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion. | UN | ولتلك الغاية، قررت حكومة النرويج دعم الدراسة التي تجريها وحدة الدروس المستفادة بشأن نزع السلاح وتسريح القوات وإعادة إدماجها بتقديم تبرع قدره ٠٠٠ ٦٧ دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Dans le cadre de l'étude qu'il réalise sur les lieux de détention secrets, le Rapporteur spécial s'est rendu au Royaume-Uni et en Allemagne et s'entretiendra prochainement avec des représentants des États-Unis d'Amérique. | UN | وفي إطار الدراسة التي يضطلع بها بشأن أماكن الاحتجاز السرية، سيتوجه إلى المملكة المتحدة وألمانيا كما سيجتمع قريبا بممثلين عن الولايات المتحدة الأمريكية. |
Faute de directives précises, le Gouvernement barbadien attend avec intérêt les résultats de l'étude qu'il a fait réaliser avec l'assistance du Centre d'assistance technique pour les Caraïbes (CARTAC). | UN | ونظرا لعدم وجود مثل هذه البحوث، تنتظر حكومة بربادوس باهتمام نتائج الدراسة التي كلفت بإجرائها بمساعدة من المركز الكاريبي للمساعدة التقنية. |
5. Comme lors de sa première étude, le Mécanisme d'experts a joint un avis (voir l'annexe), en l'occurrence sur l'étude qu'il a réalisée sur les peuples autochtones et le droit de participer à la prise de décisions. | UN | 5- وكما هو الحال بالنسبة إلى الدراسة الأولى لآلية الخبراء، تتضمن الآلية إسداء مشورة ترتبط بالدراسة ذات الصلة والتي تتعلق، في هذه الحالة، بالشعوب الأصلية وبحقها في المشاركة في صنع القرار. |
Il ressort de l'étude qu'il est possible, d'une manière générale, de rendre à la fois plus efficace et plus efficient le recours à des consultants en définissant clairement leur rôle et leurs responsabilités et en adoptant de meilleures mesures de contrôle interne. | UN | تبين من الاستعراض أنه يوجد على وجه الإجمال متسع لزيادة الكفاءة والفعالية في استخدام الخبراء الاستشاريين عن طريق تحديد الأدوار والمسؤوليات تحديداً واضحاً، وتنفيذ تدابير أفضل للرقابة الداخلية. |
Mme Bayefsky a fait observer que le régime conventionnel mis en place était arrivé à un tournant, et que l'étude qu'elle avait entreprise avait pour but de formuler des recommandations pratiques en vue de renforcer ce régime. | UN | 423- ولاحظت السيدة بايفسكي أن نظام المعاهدات القائم وصل إلى مفترق طرق وأن الغرض من الدراسة التي شرعت في إعدادها هو تحديد التوصيات العملية توطيد نظام المعاهدات الحالي. |
Se félicitant également de la présentation, par le Comité consultatif, du projet de déclaration figurant dans l'étude qu'il a soumise au Conseil (A/HRC/13/41), | UN | وإذ يرحب أيضاً بتقديم اللجنة الاستشارية مشروع الإعلان الوارد في الدراسة التي قدمتها إلى المجلس (A/HRC/13/41)، |
Se félicitant également de la présentation, par le Comité consultatif, du projet de déclaration figurant dans l'étude qu'il a soumise au Conseil (A/HRC/13/41), | UN | وإذ يرحب أيضاً بتقديم اللجنة الاستشارية مشروع الإعلان الوارد في الدراسة التي قدمتها إلى المجلس (A/HRC/13/41)، |
u) Le Comité mixte a reçu communication d'un rapport exhaustif sur l'étude qu'a menée pendant deux ans le Groupe de travail sur le régime des pensions. | UN | (ش) وعُرض على المجلس تقرير شامل حول الدراسة التي استغرقت سنتين وأنجزها الفريق العامل المعني بتصميم الخطة. |
Se félicitant également de la présentation, par le Comité consultatif, du projet de déclaration figurant dans l'étude qu'il a soumise au Conseil (A/HRC/13/41), | UN | وإذ يرحب أيضاً بتقديم اللجنة الاستشارية مشروع الإعلان الوارد في الدراسة التي قدمتها إلى المجلس (A/HRC/13/41)، |
Il a effectué des visites en Argentine, aux États-Unis, à El Salvador et en Namibie et a noué des contacts avec des gouvernements concernant les allégations de violations des droits de l'homme; il a aussi actualisé l'étude qu'il a consacrée à l'impact des industries extractives sur les peuples autochtones. | UN | وذكر أنه قام بزيارات قطرية للأرجنتين والسلفادور وناميبيا والولايات المتحدة الأمريكية، وتبادل وجهات النظر مع الحكومات فيما يتعلق بدعاوى انتهاكات حقوق الإنسان، وقام باستكمال الدراسة التي يقوم بها حاليا عن أثر الصناعات الاستخراجية على الشعوب الأصلية. |
Le CRED a répertorié 16 formes de discriminations dans l'étude qu'il a menée. Ces discriminations touchent, à des degrés divers, aussi bien la sphère privée que publique ainsi que toutes les couches sociales. | UN | وعدّد مركز البحوث في الدراسة التي أجراها 16 شكلاً من أشكال التمييز(43) قال إنها تطال، بدرجات متفاوتة، المجالين الخاص والعام على حد سواء وكذلك جميع الشرائح الاجتماعية(44). |
4. Dans cette même résolution, la Conférence a pris note des informations recueillies à ce jour par l'ONUDC dans le cadre de l'étude qu'elle a appelée de ses vœux dans sa résolution 5/4, et a prié l'ONUDC de terminer l'étude conformément à la mission qui lui a été confiée, pour qu'elle l'examine à sa septième session. | UN | ٤- وفي القرار نفسه، أحاط المؤتمر علماً بالمعلومات التي جمعها المكتب حتى تاريخه في سياق اضطلاعه بإجراء الدراسة التي طلبها المؤتمر في قراره 5/4، وطلب إلى المكتب إكمال الدراسة وفقاً للولاية المسندة إليه، لكي ينظر فيها المؤتمر في دورته السابعة. |
4. En réponse à cette résolution, M. Eide a soumis à nouveau l'étude qu'il avait présentée à la troisième session du Groupe de travail (E/CN.4/Sub.2/2001/WG.2/WP.2). | UN | 4- واستجابة للقرار، أعاد السيد أيدي تقديم الدراسة التي كان قد قدمها سابقاً إلى الفريق العامل في دورته الثالثة (E/CN.4/Sub.2/2001/WG.2/WP.2). |
Les sanctions peuvent entraîner la privation du droit à l'éducation, mais elles constituent alors, comme l'indique Marc Bossuyt dans l'étude qu'il a réalisée pour la SousCommission de la promotion et de la protection des droits de l'homme, une violation du droit à l'éducation. | UN | وهكذا يمكن أن يكون الحرمان من التعليم مشمولاً بالجزاءات التي ستشكل عندئذ انتهاكاً للحق في التعليم(33)، حسبما جاء في الدراسة التي أعدها مارك بوسويت للجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
8. Outre ces règles d'ordre général, l'étude qu'a réalisée le CICR en 2005 (Droit international humanitaire coutumier) a permis de recenser trois règles coutumières relatives aux mines terrestres, s'appliquant à la fois aux mines antipersonnel et aux mines antivéhicule: | UN | 8- وبالإضافة إلى هذه القواعد العامة، فقد حددت الدراسة التي أجرتها اللجنة الدولية للصليب الأحمر بشأن القانون الإنساني الدولي العرفي() ثلاث قواعد تتعلق بالألغام الأرضية، وهي تسري على الألغام المضادة للأفراد والألغام المضادة للمركبات على حد سواء: |
La Convention sera également au centre des débats qui seront consacrés au travail des enfants en 1997, comme elle a été au centre de l'étude qu'a menée l'expert désigné par le Secrétaire général (A/51/306). | UN | وسيتم التركيز على الاتفاقية في المناقشات التي ستتناول عمل اﻷطفال في عام ١٩٩٧، كما تم التركيز عليها في الدراسة التي أجراها الخبير الذي عينه اﻷمين العام )A/51/306(. |
Par sa résolution 55/224 du 23 décembre 2000, l'Assemblée générale des Nations Unies a prié le Comité mixte de remplacer l'étude qu'il envisageait par une étude des règles et pratiques existantes régissant le droit à une pension de réversion dans les organisations internationales, et de lui faire rapport sur ce point à sa cinquante-septième session, en 2002. | UN | وطلبت الجمعية العامة، بقرارها 55/224 المؤرخ 23 كانون الأول/ ديسمبر 2000، أن يستعيض المجلس عن الدراسة التي يتوخاها بدراسة للقواعد والممارسات القائمة التي تنظم حقوق الباقين على قيد الحياة في الاستحقاقات التقاعدية في المنظمات الدولية وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين، في عام 2002. |
186. Dans l'étude qu'il a présentée en 1995, le Secrétaire a analysé les problèmes rencontrés par les prestataires vivant en Argentine et dans d'autres pays où la situation était analogue (Brésil, par exemple) et avancé quelques propositions quant à la manière de s'attaquer à ces problèmes. | UN | ٦٨١ - وفي الدراسة التي أجريت عام ٥٩٩١، قدم اﻷمين تحليلا للمشاكل التي يواجهها المستفيدون في اﻷرجنتين وفي بلدان أخرى تماثلها في حالتها )البرازيل مثلا(، وطرح بعض المقترحات بشأن أفضل السبل للتصدي لهذه المشاكل. |
5. Comme lors de sa première étude, le Mécanisme d'experts a joint un avis (voir l'annexe), en l'occurrence sur l'étude qu'il a réalisée sur les peuples autochtones et le droit de participer à la prise de décisions. | UN | 5- وكما هو الحال بالنسبة للدراسة الأولى لآلية الخبراء، تتضمن الآلية نصائح ترتبط بالدراسة ذات الصلة (انظر المرفق)، والتي تتعلق، في هذه الحالة، بالشعوب الأصلية وبحقها في المشاركة في صنع القرار. |
Il est ressorti de l'étude qu'il fallait remplacer ce matériel par des systèmes audio utilisant les technologies modernes, et le compléter par des installations vidéo numériques. | UN | وأظهر الاستعراض أنه يلزم الاستعاضة عن المعدات الصوتية التناظرية بنظم سمعية حديثة تقوم على التكنولوجيا، وتكملها تسهيلات العرض بشرائط الفيديو الرقمية. |