"l'étude que" - Traduction Français en Arabe

    • الدراسة التي
        
    • الدراسة أن
        
    • الاستعراض أن
        
    • بالدراسة التي
        
    • الدراسة أنه
        
    • الاستعراض إلى أنه
        
    • سياق التحضير للاستعراض الذي
        
    • تراجع تأييد
        
    • الدراسة إلى أن
        
    Le Comité attend avec intérêt l'étude que le Secrétariat devra présenter sur ces taux en 1995. UN وإن اللجنة تنتظر باهتمام نتائج الدراسة التي ينبغي أن تقدمها اﻷمانة العامة عن أسعار الصرف هذه في عام ١٩٩٥.
    Prenant note avec appréciation de l'étude que le SESRTCIC a présenté sur la question; UN وإذ يلاحظ مع التقدير الدراسة التي أعدها مركز أنقرة حول الموضوع،
    Ces recommandations seront intégrées dans l'étude que le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique prévoit de publier d'ici à la fin de 2009. UN وسيجري دمج التوصيات في الدراسة التي سينشرها مكتب المستشار الخاص بحلول نهاية عام 2009.
    Il ressort de l'étude que 19,7 % des femmes de l'échantillon avaient été soumises à un type de violence. UN وأوضحت نتائج الدراسة أن 19.7 في المائة من أفراد العينة سبق لهن أن تعرضن لنوع من أنواع العنف.
    Il ressort de l'étude que le coût total de ces billets annulerait environ 10 % des économies. UN وتستنتج الدراسة أن التكلفة الإضافية لتلك التذاكر المقسمة سوف توازن زهاء 10 في المائة من الوفورات.
    Il ressort de l'étude que les projets régionaux produisent souvent des résultats intéressants, mais que ceux-ci ne sont pas pleinement exploités. La mise en place de mécanismes permettant d'assurer la diffusion systématique des résultats des projets est donc recommandée. UN ولاحظ الاستعراض أن الفرص لم تُغتنم لزيادة استعمال المنتجات ذات الصلة وأوصى بإنشاء آليات لنشر نتائج المشاريع في الوقت المناسب.
    J'ai déjà mentionné l'étude que nous avons mandatée concernant la MINUEE. UN وقد أشرت بالفعل إلى الدراسة التي كلفنا بإجرائها بشأن البعثة في إثيوبيا وإريتريا.
    Apparemment donc, une nouvelle conception était en train de s'imposer, évolution décisive pour l'étude que devait réaliser le Rapporteur spécial. UN وقيل إنه يبدو أن هناك نهجا جديدا قد أخذ يكتسب أهمية متزايدة وإن هذا اﻷمر سيكون الجانب الحاسم في الدراسة التي سيجريها المقرر الخاص.
    l'étude que Mme Machel a faite des conséquences des conflits pour les enfants indique aussi que ce sont les enfants qui souffrent le plus pendant les guerres, surtout quand ils sont recrutés de force dans les armées. UN كما أن الدراسة التي أعدتها السيدة ماشيل عن تأثير النزاع المسلح على اﻷطفال تكشف عن المعاناة الرهيبة التي يقاسيها اﻷطفال في أوقات الحروب، وخصوصا بسبب تجنيدهم تجنيدا قسريا في الجيوش.
    Elle espère que les organismes des Nations Unies recruteront plus de femmes, en particulier en provenance de pays en développement, et que l'étude que la CFPI doit réaliser en 2001 fera apparaître des résultats plus satisfaisants. UN وأعربت عن أملها في أن تستخدم المنظمات عددا أكبر من النساء، لا سيما من البلدان النامية، وأن تشير الدراسة التي ستجريها لجنة الخدمة المدنية الدولية في عام ١٠٠٢ إلى نتائج تبعث على قدر أكبر من الارتياح.
    Elle a également prié la Commission de réexaminer toutes les questions ayant trait au système des ajustements sur la base de l'étude que présenterait son groupe de travail et de lui faire rapport à ce sujet à sa cinquante et unième session. UN وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى اللجنة أن تستعرض جميع المسائل ذات الصلة بنظام تسوية مقر العمل على أساس الدراسة التي يعدها فريقها العامل وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين.
    Nous attendons le résultat de l'étude que le Secrétaire général va entreprendre avec la Banque mondiale, le Fonds monétaire international (FMI) et les institutions multilatérales du développement sur l'impact que les programmes d'ajustement structurel peuvent avoir sur le développement économique et social. UN ونحن نتطلع إلى نتائج الدراسة التي سيضطلع بها اﻷمين العام مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولــي والمؤسسات اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف عن أثر برامج التكﱡف الهيكلي على التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Enfin, elle espère avoir l'occasion de participer à d'autres travaux liés au commerce électronique et attend avec intérêt la présentation de l'étude que le secrétariat de la CNUDCI est en voie d'établir sur les signatures numériques et les fournisseurs de services. UN وأخيرا، أعربت عن تطلعها إلى المشاركة في اﻷعمال المقبلة بشأن التجارة اﻹلكترونية وقالت إنها تنتظر باهتمام الدراسة التي تعدها أمانة اﻷونسيترال بشأن التوقيعات الرقمية ومقدمي الخدمات.
    Il ressort de l'étude que 52 % des enfants étaient atteints de MST. UN وأظهرت الدراسة أن 52 في المائة من هؤلاء الأطفال كانوا مصابين بأمراض منقولة عن طريق الجنس.
    Par ailleurs, il est ressorti de l'étude que les migrants travaillant en Thaïlande avaient entre 15 et 25 ans et que tous venaient de familles pauvres. UN وإلى جانب ذلك، وجدت الدراسة أن المهاجرين الذين يعملون في تايلند كانت أعمارهم تتراوح ما بين 15 و 25 عاماً وجميعهم من عائلات فقيرة.
    Il est constaté dans l'étude que, très souvent, ce sont des membres de la famille qui accueillent ces orphelins dans leur foyer, mais l'augmentation rapide du nombre d'orphelins menace de faire s'écrouler le système de soutien traditionnel de la famille élargie. UN وتفيد الدراسة أن الأقرباء كثيرا ما يكفلون هؤلاء الأيتام في بيوتهم غير أن الزيادة السريعة في عدد الأيتام تهدد بخلخلة نظام الدعم التقليدي للأسرة الممتدة.
    Il ressort toutefois de l'étude que les organismes concernés n'ont pas mesuré les économies obtenues, ni évalué le changement de qualité des services fournis. UN واستدرك قائلا إنه تبين من الاستعراض أن المنظمات لم تقم إلى حد الآن بقياس لا الوفورات في التكلفة ولا التحسينات التي تحققت في نوعية الخدمات من خلال النقل إلى الخارج.
    c) Les progrès accomplis en ce qui concerne l'étude que l'État partie devrait consacrer aux causes profondes et aux répercussions de la traite. UN (ج) التقدم المحرز فيما يتعلق بالدراسة التي يتعين على الدولة الطرف إجراؤها بشأن الأسباب الجذرية للاتجار والآثار المترتبة عليه.
    11. Il était noté dans l'étude que toutes les parties au conflit auraient commis des viols. UN ١١ - وسجلت الدراسة أنه قد أبلغ أن جميع أطراف النزاع قد ارتكبت الاغتصاب.
    49. Il est ressorti de l'étude que dans huit organisations, les chefs de secrétariat choisissaient le responsable de l'audit/du contrôle interne et que dans toutes les autres organisations, ils approuvaient le choix, en ayant dans les deux cas la possibilité de devancer toute nomination. UN 49- وخلص الاستعراض إلى أنه في ثماني منظمات، أُفيد بأن المديرين التنفيذيين يختارون مدير المراجعة الداخلية للحسابات/الرقابة الداخلية، ويوافقون على الاختيار في سائر المنظمات، مما يتيح لهم في الحالتين إمكانية منع أي تعيين.
    L'analyse de ces inefficacités potentielles dépasse le cadre du présent rapport, mais la question devrait être traitée dans l'étude que doit faire le BSCI conformément à la résolution 59/296 de l'Assemblée générale. UN وتحليل أوجه عدم الكفاءة المحتملة هذه هو أمر يتجاوز نطاق هذا التقرير، ولكنه من المتوقع أن يتم تناول هذه المسألة في سياق التحضير للاستعراض الذي سيجريه مكتب خدمات الرقابة الداخلية حسبما كلفته به الجمعية العامة في قرارها 59/296.
    Il est également ressorti de l'étude que les attitudes pouvant inciter à la violence entre partenaires intimes étaient moins cautionnées. UN وجاءت النتائج النوعية لتؤكد مجددا تراجع تأييد المواقف التي تشجع استخدام الرجل للعنف ضد الشريكة الحميمة.
    Il est ressorti de l'étude que, tant que la densité de construction demeurait assez élevée, les terres ne viendraient pas à manquer. UN وخلصت الدراسة إلى أن الإقليم لديه ما يكفي من الأراضي، شريطة أن تكون الأبنية على قدر كبير من التراصّ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus