"l'éventail des" - Traduction Français en Arabe

    • المجموعة الكاملة من
        
    • الطائفة الكاملة من
        
    • بمجموعة من خيارات إصدار
        
    • ميدان اختيار الكيانات
        
    • طائفة كاملة من
        
    • أن طائفة
        
    • مجموعة النتائج المحتملة
        
    • إدراج مجموعة واسعة من
        
    Les Parties renforceraient, établiraient ou désigneraient des mécanismes institutionnels nationaux pour étoffer tout l'éventail des mesures d'adaptation, de la planification à l'exécution. UN :: تعزيز الأطراف أو إنشائها أو تصميمها لترتيبات مؤسسية على الصعيد الوطني، لتعزيز المجموعة الكاملة من إجراءات التكيف من التخطيط إلى التنفيذ.
    Quand je parle de législation, je parle de tout l'éventail des mesures législatives et réglementaires qu'un gouvernement peut mettre en place. UN وأعني بالتشريع المجموعة الكاملة من التدابير والأحكام القانونية التي يمكن للحكومة وضعها.
    Les menaces de notre époque couvrent tout l'éventail des armes, qu'elles soient nucléaires, chimiques, biologiques ou classiques. UN وتشتمل التهديدات التي نواجهها في هذا العصر على المجموعة الكاملة من الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية والتقليدية.
    — premièrement, portent sur tout l'éventail des dispositions du TNP et des obligations découlant du Traité. UN - أولاً، أن تشمل مبادئ وأهداف ٥٩٩١ الطائفة الكاملة من اﻷحكام واﻹلتزامات الواردة في معاهدة عدم الانتشار.
    a) L'adoption de la loi sur la réforme du système pénal, qui met davantage l'accent sur la réinsertion et étend l'éventail des sanctions que les tribunaux peuvent imposer; UN (أ) اعتماد قانون إصلاح نظام العقوبات، الذي يشدد بدرجة أكبر على إعادة التأهيل، وتزويد المحاكم بمجموعة من خيارات إصدار الأحكام أوسع نطاقاً؛
    ii) l'éventail des établissements ou sociétés auxquels il peut être fait appel pour les travaux de traduction devrait être élargi; UN ' ٢ ' يتعين التوسع في ميدان اختيار الكيانات المؤسسية أو المساهمة ﻷعمال الترجمة؛
    En d'autres termes, celle-ci recouvre en fait tout l'éventail des questions relatives au désarmement nucléaire. UN وبعبارة اخرى، يشتمل هذا البند في الواقع على طائفة كاملة من مسائل نزع السلاح النووي.
    Cette proposition examine l'éventail des téléservices et des produits ainsi que leurs marchés afin de repérer d'éventuels créneaux pour les petites entreprises africaines. UN يفحص الاقتراح المتعلق بالتجارة الالكترونية المجموعة الكاملة من الخدمات المقدمة عن بُعد والمنتجات وأسواقها بهدف تبين المنتجات والخدمات التي لها فرص في السوق لصالح الأعمال التجارية الصغيرة الافريقية.
    Le mandat de l'instance permanente doit conférer à celle—ci les capacités nécessaires pour examiner efficacement tout l'éventail des questions concernant les autochtones qui relèvent du Conseil économique et social. UN ينبغي لولاية المحفل الدائم أن تضمن له صلاحيات كاملة لينظر على نحو فعال في المجموعة الكاملة من المسائل التي تشملها ولاية المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بالشعوب الأصلية.
    Les accords multilatéraux de trafic intercompagnies de l'IATA permettent aux compagnies aériennes d'étendre tout l'éventail des avantages de la coopération intercompagnies aux consommateurs les plus sensibles aux prix et les plus isolés sur le plan géographique. UN الاتفاقات المتعددة الأطراف لحركة المرور المشتركة بين الخطوط والتي تعدها الرابطة الدولية للنقل الجوي تُتيح للخطوط الجوية إمكانية تقديم المجموعة الكاملة من الفوائد المتبادلة بين الخطوط إلى أكثر المستهلكين حساسية للأسعار وعزلة جغرافيا.
    C'est dans la conception, le développement et la mise en oeuvre des normes relatives aux droits de l'homme dans tout l'éventail des droits — économiques, sociaux et culturels ainsi que politiques et civils — que les Nations Unies ont joué l'un de leurs rôles les plus importants et les plus constructifs. UN ومن هنا كان وضع وتطوير وتنفيذ معايير لحقوق الانسان تتناول المجموعة الكاملة من الحقوق، الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلا عن السياسية والمدنية، من بين أهم اﻷدوار التي قامت بها اﻷمــم المتحــدة.
    En fait la puissance administrante maintient la population du territoire dans l'ignorance concernant l'éventail des possibilités qui existent pour faire évoluer la Constitution et élargir l'autonomie ainsi que des conséquences du choix de telle ou telle option. UN وفي الواقع، إن السلطة القائمة بالإدارة عمدت على أن يظل السكان يجهلون المجموعة الكاملة من الخيارات المتاحة لهم في الخطة المتعلقة بالتطوير الدستوري وتوسيع نطاق الحكم الذاتي وبعواقب اختيار أحد الخيارات.
    Bien que le déficit pour 2005 ait été ramené de 1 820 000 dollars à 170 000 dollars durant la période considérée, il s'est avéré impossible d'entreprendre tout l'éventail des activités prévues en 2005 parce que les ressources requises n'ont été obtenues que tardivement. UN ورغم انخفاض العجز الخاص بعام 2005 خلال فترة الإبلاغ من 1.82 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى 0.17 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، لم يتسن تنفيذ المجموعة الكاملة من الأنشطة في عام 2005 لأن الموارد فد أتيحت في وقت متأخر.
    Soulignant qu'il faut prendre en considération tout l'éventail des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux dans tout contexte de justice de transition, en vue de promouvoir, notamment, l'état de droit et la responsabilisation, UN وإذ يشدِّد على أن المجموعة الكاملة من الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية ينبغي أن توضع في الاعتبار في أي سياق للعدالة الانتقالية، من أجل تعزيز جملة أمور، منها سيادة القانون والمساءلة،
    Bien qu'elles renvoient pour la plupart à des recommandations particulières formulées dans le Guide législatif, elles ne couvrent pas tout l'éventail des questions abordées par ces dernières. UN ولئن كانت غالبية الأحكام النموذجية تتصل بتوصيات تشريعية محددة، فإنها لا تغطي الطائفة الكاملة من المسائل التي تناولتها التوصيات التشريعية.
    Il a été noté que l'insistance sur la seule réadaptation physique s'était révélée être une erreur et avait même, à certains égards, empêché que se mette en place tout l'éventail des services nécessaires pour assurer le rétablissement des victimes des mines terrestres. UN وقد لوحظ أن التركيز الوحيد على إعادة التأهيل البدني يعتبر خطأ بل إنه في بعض الأحيان أعاق وضع الطائفة الكاملة من الخدمات اللازمة التي تؤدي إلى شفاء الناجين من الألغام البرية.
    Il a été noté que l'insistance sur la seule réadaptation physique s'était révélée être une erreur et avait même, à certains égards, empêché que se mette en place tout l'éventail des services nécessaires pour assurer le rétablissement des victimes des mines terrestres. UN وقد لوحظ أن التركيز الوحيد على إعادة التأهيل البدني يعتبر خطأ بل إنه في بعض الأحيان أعاق وضع الطائفة الكاملة من الخدمات اللازمة التي تؤدي إلى شفاء الناجين من الألغام البرية.
    a) L'adoption de la loi sur la réforme du système pénal, qui met davantage l'accent sur la réinsertion et étend l'éventail des sanctions que les tribunaux peuvent imposer; UN (أ) اعتماد قانون إصلاح نظام العقوبات، الذي يشدد بدرجة أكبر على إعادة التأهيل، وتزويد المحاكم بمجموعة من خيارات إصدار الأحكام أوسع نطاقاً؛
    ii) l'éventail des établissements ou sociétés auxquels il peut être fait appel pour les travaux de traduction devrait être élargi. " UN " ' ٢ ' ينبغي توسيع ميدان اختيار الكيانات المؤسسية أو الاعتبارية للقيام بأعمال الترجمة التحريرية؛ "
    Confirmant notre position sur les questions que je viens d'aborder, le Bélarus s'est porté coauteur d'un certain nombre de projets de résolution portant sur tout l'éventail des problèmes en matière de désarmement. UN وتأكيدا لموقفنا من المسائل التي ذكرتها، قدمت بيلاروس عددا من مشاريع القرارات تغطي طائفة كاملة من مشاكل نزع السلاح.
    l'éventail des activités de l'ACCT est donc large et les points d'application multiples. UN وهكذا يمكن أن نستنتج أن طائفة أنشطة الوكالة واسعة وذات جوانب متعددة.
    Dans ce dernier cas, l'éventail des résultats possibles est plus large que dans les lois qui suivent une approche restrictive. UN وفي هذه الحالة الأخيرة، تكون مجموعة النتائج المحتملة أوسع مما هي في حال القوانين التي تعتمد نهجا آمرا.
    Il faudra pour cela procéder avec souplesse et en tenant compte des conditions propres à chaque site: l'éventail des techniques de remise en état tiendra compte de la grande diversité des habitats, des niveaux de contamination et des conditions écologiques. UN ويقتضي ذلك اتباع نهوج مرنة وخاصة بكل موقع محدد، مع إدراج مجموعة واسعة من تقنيات الاستصلاح القادرة على معالجة طائفة واسعة من الموائل، والتفاوت في مستويات التلوث، ومختلف الأوضاع الإيكولوجية القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus