D'autre part, il existe désormais une jurisprudence internationale abondante dont on peut tirer les lignes de force de l'évolution du droit international général. | UN | ولا يتوفر أيضا قدر كبير من الفقه الدولي يمكن أن نستشف منه المواضيع الرئيسية في تطور القانون الدولي العام. |
Il est dans la nature de l'évolution du droit international que les intérêts nationaux diffèrent. | UN | إن اختلال المصالح القومية حقيقة تكمن في جوهر تطور القانون الدولي. |
Nous sommes convaincus de la nécessité d'encourager l'évolution du droit international en tant que forme la plus efficace de relation entre États. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة تعزيز تطور القانون الدولي بوصفه أكثر اﻷدوات فعالية لتنظيم العلاقات بين الدول. |
La Convention, toutefois, représente davantage. Elle est un symbole important d'une nouvelle ère dans l'évolution du droit international. | UN | ولكن الاتفاقية تمثل ما هو أكثر من هذا: إنها رمز هام لحقبة جديدة في تطوير القانون الدولي. |
Ces facteurs permettront de garantir que la jurisprudence de la Cour continuera d'avoir un impact considérable et d'influer profondément sur l'évolution du droit international. | UN | وستكفل هذه العوامل استمرار الفقه القضائي للمحكمة في التأثير بشكل هائل وعميق على تطوير القانون الدولي. |
Le Tribunal fédéral a refusé de reconnaître l'immunité de juridiction dans l'affaire dont il était saisi et a conclu que l'évolution du droit international tendait à limiter la portée de l'immunité dans de telles situations. | UN | وقد رفضت المحكمة الاتحادية الاعتراف بالحصانة من الولاية القضائية في الدعوى المعروضة عليها وخلصت إلى أن التطورات في القانون الدولي تميل للحد من نطاق الحصانة في مثل هذه الحالات. |
La Cour est l'organe judiciaire international essentiel et possède une compétence et une universalité uniques. La Cour contribue largement au règlement des différends internationaux ainsi qu'à l'interprétation et à l'évolution du droit international. | UN | ومحكمة العدل الدولية هي الهيئة القضائية الدولية الرئيسية، وهي تمتلك صلاحيات فريدة وطابع عالمي، كما أنها تسهم بشكل ملحوظ في تسوية المنازعات الدولية، وكذلك في تفسير وتطوير القانون الدولي. |
Ils sont le résultat de l'évolution du droit international contemporain, qui a abandonné le principe d'omnipotence de l'État pour adopter des valeurs et objectifs supérieurs, communs à l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وهذا الأمر هو بدوره نتيجة مباشرة لتطور القانون الدولي المعاصر، الذي تخلى عن مفهوم الدولة الكلية الوجود ليركز على أهداف وقيم أسمى يشارك فيها المجتمع الدولي ككل. |
l'évolution du droit international a fait que de plus en plus de droits sont dévolus directement à l'individu. | UN | وأدى تطور القانون الدولي إلى منح الأفراد المزيد من الحقوق بشكل مباشر. |
Il s'agissait d'un événement majeur dans l'histoire de l'évolution du droit international, en particulier du droit de la mer. | UN | وكانت معلما هاما في تاريخ تطور القانون الدولي. ولا سيما قانون البحار. |
L'objectif est de parvenir à une définition commune qui soit compatible avec l'évolution du droit international. | UN | والهدف هو التوصل إلى تعريف موحد يتطابق مع تطور القانون الدولي. |
Le sujet dont nous traitons est en grande partie le reflet de l'évolution du droit international. | UN | ويعكس الموضوع الذي نتناوله، إلى حد كبير، تطور القانون الدولي. |
La République de Serbie estime que la création de la CPI est l'un des événements les plus significatifs dans l'évolution du droit international. | UN | وترى جمهورية صربيا أن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية أحد أهم الأحداث في تطور القانون الدولي. |
L'adoption et la mise en oeuvre rapides du code sont donc une étape décisive dans l'évolution du droit international. | UN | ومن ثم فإن اعتماد المدونة وتنفيذها على وجه السرعة يمثلان علامة بارزة في تطور القانون الدولي. |
Il faudrait donc mettre au point une définition commune de ce dernier droit, dans la ligne de l'évolution du droit international. | UN | ولذلك، ينبغي تطوير فهم مشترك لذلك الحق، بما يتفق مع تطور القانون الدولي. |
Le rapport de la Cour (A/62/4) nous renseigne sur l'évolution du droit international public, par son application à des cas concrets. | UN | ويتيح لنا تقرير المحكمة فهم تطور القانون الدولي من خلال تطبيقه على قضايا حقيقية. |
La Cour a réussi à se prononcer avec succès sur des différends entre États et ses arrêts et avis consultatifs ont contribué sensiblement à l'évolution du droit international. | UN | ونجحت المحكمة في مهمة الفصل في المنازعات بين الدول، وأسهمت أحكامها وفتاواها إسهاما كبيرا في تطوير القانون الدولي. |
Ainsi, l'évolution du droit international sera toujours un processus continu. | UN | ومن هنا يظل تطوير القانون الدولي على الدوام عملا جاريا لم يكتمل بعد. |
Le texte mis à jour de l'Ensemble des principes, qui tient compte de l'évolution du droit international et de la pratique, est soumis à la Commission (E/CN.4/2005/102/Add.1). | UN | ومجموعة المبادئ المحدَّثة التي تعكس التطورات في القانون الدولي والممارسات الدولية، معروضة على اللجنة في الوثيقة (E/CN.4/2005/102/Add.1). |
La voie consultative représente un mécanisme dynamique et simple permettant aux organes des Nations Unies de bénéficier de l'expérience d'une institution de haut niveau et de contribuer à la clarification et à l'évolution du droit international. | UN | إن إجراءات استصدار الفتاوى تمثل آلية دينامية وبسيطة تتيح لهيئات اﻷمم المتحدة أن تستفيد من خبرة مؤسسة رفيعة المستوى، وأن تسهم في توضيح وتطوير القانون الدولي. |
Les nouveaux tribunaux internationaux, notamment le Tribunal international du droit de la mer et la Cour pénale internationale, sont devenus nécessaires en raison de l'évolution du droit international. | UN | وأصبحت المحاكم الدولية الجديدة، بما فيها المحكمة الدولية لقانون البحار والمحكمة الجنائية الدولية، ضرورية نتيجة لتطور القانون الدولي. |
Comme on l'a expliqué ci-dessus, la responsabilité des Khmers rouges doit être déterminée par rapport à l'état du droit en 1975, abstraction faite de l'évolution du droit international depuis lors. | UN | وكما ذكر آنفا، يجب أن تتحدد مساءلة الخمير الحمر في ضوء القانون الساري في عام ١٩٧٥، بصرف النظر عن التطورات التي شهدها القانون الدولي منذ ذلك الحين. |
De plus, il est conforme à l'évolution du droit international dans le domaine des droits de l'homme, qui accorde une protection juridique aux individus même contre un État dont ils sont les nationaux. | UN | وهو يتماشى، علاوة على ذلك، مع التطورات التي طرأت على القانون الدولي لحقوق الإنسان، وهو قانون يتيح الحماية القانونية للأفراد، حتى ضد دولة هم من رعاياها. |
18. l'évolution du droit international a rendu nécessaire la création d'organes judiciaires spécialisés aux côtés de la Cour internationale de Justice. | UN | 18 - وذكر أن التطورات الحاصلة في القانون الدولي تستلزم إنشاء أجهزة قضائية متخصصة، علاوة على محكمة العدل الدولية. |
Le temps est venu d'aligner le droit applicable à l'Organisation sur l'évolution du droit international en la matière. | UN | وقد حان الوقت لضمان اتساق القانون الواجب التطبيق على الأمم المتحدة مع تطورات القانون الدولي ذات الصلة. |