"l'évolution historique" - Traduction Français en Arabe

    • التطور التاريخي
        
    • التطورات التاريخية
        
    • المستجدات التاريخية
        
    • للتطورات التاريخية
        
    • والتطور التاريخي
        
    page La teneur de ces documents non seulement déforme l'évolution historique des événements dans la région, mais aussi falsifie spectaculairement la réalité. UN ومضمون هاتين الوثيقتين لا يحرف التطور التاريخي لﻷحداث في المنطقة فحسب وإنما يشوه الواقع تشويها شديدا أيضا.
    Le Gouvernement turc a ensuite abondamment commenté l'évolution historique du terrorisme. UN ثم قدمت حكومة تركيا تعليقات مستفيضة بشأن التطور التاريخي لﻹرهاب.
    Nous espérons que l'apport du Secrétaire général Waldheim restera dans les mémoires comme un chapitre déterminant de l'évolution historique de notre Organisation. UN ونأمل أن يـُـذكر إسهام الأمين العام فالدهايم كفصل هام في التطور التاريخي للمنظمة.
    Tout en faisant allusion à l'évolution historique du processus, il met particulièrement l'accent sur la situation actuelle. UN وبينما يُشير مشروع القرار إلى التطورات التاريخية لهذه العملية، فهو يُركز بصفة خاصة على الحالة الراهنة.
    «L'année dernière, à l'occasion de la célébration de cette Journée j'ai parlé de l'évolution historique de la question de Palestine. UN " في مثل هذا اليوم من العام الماضي، تكلمت عن التطورات التاريخية التي وقعت فيما يتصل بقضية فلسطين.
    e) S'inspirer des principes relatifs aux droits de l'homme ancrés dans les différentes cultures et tenir compte de l'évolution historique et sociale de chaque pays; UN (هـ) إثراء مبادئ حقوق الإنسان الراسخة الجذور في مختلف الأوساط الثقافية، ومراعاة المستجدات التاريخية والاجتماعية في كل بلد؛
    Il faudrait en outre tenir compte de l'évolution historique et de la situation actuelle des religions ou des convictions, ainsi que de la problématique mondiale et des situations locales. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي إيلاء الاهتمام للتطورات التاريخية والمعاصرة الرئيسية المتعلقة بالأديان أو المعتقدات، وأن تعكس المناهج الدراسية القضايا العالمية والمحلية.
    154. Quoi qu'il en soit, il faudra dûment analyser l'évolution historique de chacune de ces situations, car cela permettra peut—être d'obtenir des indications précises quant à l'adéquation des solutions possibles. UN 154- وينبغي في جميع الحالات أن يؤخذ في الاعتبار الواجب التطور التاريخي لمأزق كل واحد منها، نظراً إلى أنها قد تتكشف عن معلومات موثوقة عن مدى مناسبة الحلول المحتملة المتوافرة.
    164. Il suffit de bien saisir l'évolution historique du pays pour comprendre pourquoi les pouvoirs publics n'ont pas fait d'efforts pour maîtriser l'accroissement de la population. UN ١٦٤ - إن فهم التطور التاريخي للبلد يساعد على تفسير سبب عدم قيام الدولة ببذل جهود للسيطرة على النمو الديموغرافي.
    Le futur lecteur des recommandations et des dispositions types doit être mis à même d'apprécier l'évolution historique des divers textes, ce qui ne sera plus possible si l'on abandonne une partie des recommandations. UN ولا بد أن يكون القارئ الذي يطالع مستقبلا التوصيات والأحكام النموذجية في موقف يجعله يقدر التطور التاريخي لمختلف النصوص، وهو أمر لن يكون ممكنا فيما لو تم التخلي عن جزء من التوصيات.
    S'il est vrai qu'aujourd'hui, les conditions diffèrent, il importe plus que jamais de préserver les éléments positifs du système actuel, qui résultent de l'évolution historique de l'humanité. UN ولكن رغم اختلاف الظروف القائمة اليوم، يتحتم علينا الآن أكثر من أي وقت مضى أن نحمي العناصر الايجابية للنظام القائم، وهو النظام الناجم عن التطور التاريخي للبشرية.
    À la 3e séance du Groupe de travail plénier, le 15 mars 2005, la délégation auteur a rappelé l'évolution historique des opérations de maintien de la paix et en a souligné la complexité. UN 43 - وفي الجلسة الثالثة للفريق العامل الجامع، المعقودة في 15 آذار/مارس 2005، أشار الوفد مقدم الورقة إلى التطور التاريخي لعمليات حفظ السلام، ملقيا الضوء على طبيعتها المعقدة.
    Ces termes ont joué un rôle important dans l'évolution historique du mandat mais, aujourd'hui, ils nous éclairent relativement peu quant à la véritable nature des questions en jeu. UN فلهذه المصطلحات أدوار هامة في سياق التطور التاريخي لولاية المقرر الخاص، ولكنها لم تعد اليوم تقدم لنا سوى القليل نسبياً مما يفيدنا في التعرف على الطبيعة الحقيقية للقضايا المطروحة.
    Ce document de travail étudie et définit l'expression du principe de solidarité internationale − tant explicite qu'implicite − dans certaines sources et certains instruments de droit international et examine brièvement l'évolution historique de cette notion. UN وتستكشف ورقة العمل هذه وتحدد التعبير المعلن والمضمر عن مبدأ التضامن الدولي في بعض من مصادر وصكوك القانون الدولي، وتدرس بإيجاز التطور التاريخي للمفهوم.
    La prise en considération des droits démocratiques par la communauté internationale a également été analysée, dans le contexte de l'évolution historique et de la dynamique de l'aprèsSeconde Guerre mondiale, de la coopération politique et juridique et des situations nouvelles apparues au lendemain de la guerre froide. UN كما استعرض طريقة نظر المجتمع الدولي إلى حقوق الإنسان من خلال التطور التاريخي ومتغيرات فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية، والتعاون السياسي والقانوني والتطورات ذات الصلة في أعقاب حقبة الحرب الباردة.
    ii) S'assurer que les supports pédagogiques découlent des principes relatifs aux droits de l'homme tels qu'ils ressortent des contextes culturels pertinents, ainsi que de l'évolution historique et sociale; UN التأكد من أن مواد التثقيف في مجال حقوق الإنسان تستند إلى مبادئ حقوق الإنسان النابعة من السياقات الثقافية المناسبة ومن التطورات التاريخية والاجتماعية؛
    Elle a exposé l'évolution historique des mécanismes de justice transitoire, y compris la création des premières commissions de la vérité et de la réconciliation et les efforts de lutte contre l'impunité qui s'étaient ensuivis. UN وبحثت التطورات التاريخية لآليات العدالة الانتقالية، بما فيها إنشاء لجان للحقيقة والمصالحة وما يستتبع ذلك من جهود لمكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب.
    l'évolution historique perverse a débouché sur une déformation tragique et abominable comme l'antisémitisme et l'Holocauste UN لقد نتج عن التطورات التاريخية السلبية تحريف مأساوي وبشع لمثل معاداة السامية والمحرقة - وهما في الأساس ظاهرتان أوروبيتان ومسيحيتان.
    e) S'inspirer des principes relatifs aux droits de l'homme ancrés dans les différentes cultures et tenir compte de l'évolution historique et sociale de chaque pays; UN (هـ) إثراء مبادئ حقوق الإنسان الراسخة الجذور في مختلف الأوساط الثقافية، ومراعاة المستجدات التاريخية والاجتماعية في كل بلد؛
    Tout en offrant certaines considérations d'ordre général, le présent rapport ne vise pas à analyser en profondeur l'évolution historique de la situation et de la crise au Darfour. UN ورغم أن التقرير يقدم بعض المعلومات الأساسية عن السياق، فإنه لا يسعى إلى الخوض في تحليل معمق للتطورات التاريخية لأزمة دارفور ومسارها.
    Ma délégation pense que la promotion des droits de l'homme doit être traitée en se fondant sur la réalité et l'évolution historique de chaque pays. UN ويرى وفد بلدي أن تعزيز حقوق الإنسان ينبغي تناوله على أساس الحقائق الخاصة والتطور التاريخي لكل بلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus