J'ai examiné l'évolution récente du droit international en ce qui concerne la compatibilité des mesures d'amnistie et des obligations internationales des États en matière de lutte contre la torture. | UN | وبخصوص حالات العفو هذه، قمت باستعراض التطورات الأخيرة في القانون الدولي بشأن مسألة مدى توافق منح العفو مع ما يقع على عاتق الدول من التزامات بمكافحة التعذيب. |
Le Bureau de la déontologie a entamé des consultations avec les bureaux intéressés du Secrétariat pour qu'il soit envisagé de réviser la politique de protection contre les représailles à la lumière de l'évolution récente du système de justice interne. | UN | ويجري مكتب الأخلاقيات مشاورات مع المكاتب ذات الصلة داخل الأمانة العامة للنظر في إدخال تنقيحات على السياسة العامة للحماية من الانتقام في ضوء التطورات الأخيرة في نظام العدالة الداخلية. |
Les experts examineraient et étudieraient l'impact de l'évolution récente du transport multimodal et de la logistique sur les pays en développement et la manière dont ces services pourraient contribuer à accroître les échanges des pays en développement, en particulier des PMA, des pays sans littoral et des petits États insulaires. | UN | وسيقوم اجتماع الخبراء باستعراض التطورات الأخيرة في مجال النقل المتعدد الوسائط والخدمات اللوجستية وببحث آثارها على البلدان النامية، وما تتيحه هذه التطورات من فرص للبلدان النامية، وبالذات أقل البلدان نمواً، والبلدان غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة، للاستفادة من هذه الخدمات لتوسيع نطاق تجارتها. |
Outre la question de la mise en valeur des ressources humaines en général, les experts ont examiné l'évolution récente du commerce électronique et les besoins de formation qui en découlaient. | UN | وبعد أن نوقشت المسائل المتعلقة بتنمية الموارد البشرية بوجه عام، جرى بحث التطورات الحديثة في مجال التجارة اﻹلكترونية وما يترتب عليها من احتياجات في مجال التدريب. |
Une telle disposition était considérée comme compatible avec l'évolution récente du droit international de l'environnement et était bien établie dans d'autres instruments de droit international. | UN | وقد اعتُبر مثل هذا الحكم متماشيا والتطورات الأخيرة في مجال القانون البيئي الدولي وراسخا في غيره من صكوك القانون الدولي. |
Le Conseil de sécurité, en répondant de manière décisive à l'évolution récente du conflit libano-israélien, nous donne l'espoir qu'un règlement final de ce conflit prolongé est enfin en vue. | UN | ويمنحنا مجلس الأمن من خلال استجابته الحاسمة للتطورات الأخيرة في الصراع بين لبنان وإسرائيل أملا في احتمال أن تلوح تسوية ذلك الصراع الذي طال أمده أخيرا على الأفق. |
Une nouvelle brochure sur l'évolution récente du système de gestion de la sécurité établi par les Nations Unies est en cours d'examen et sera distribuée dans un format facile à consulter. | UN | ويوجد كتيب جديد يعالج التطورات الأخيرة في نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن قيد الاستعراض، وسوف يوزع في شكل سهل الاستعمال. |
La présente note fait le point de l'évolution récente du système commercial international présentant un intérêt particulier pour les pays en développement, notamment dans le cadre du programme de travail de Doha ainsi que de diverses initiatives bilatérales et régionales, et de la cohérence entre ces différents travaux compte tenu des tendances récentes du commerce international. | UN | تستعرض هذه المذكرة التطورات الأخيرة في النظام التجاري الدولي التي تنطوي على أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما التطورات في برنامج عمل ما بعد الدوحة، وكذلك المبادرات الثنائية والإقليمية المختلفة، والترابط بين هذه البرامج التجارية في ضوء الاتجاهات الأخيرة للتجارة الدولية. |
Le groupe a examiné le lien entre la paix, la sécurité, le relèvement et le développement au Darfour en vue de renforcer la synergie entre les efforts déployés par la communauté internationale au Darfour et d'exploiter l'élan constructif engendré par l'évolution récente du processus de paix. | UN | وناقشت المجموعة العلاقة بين السلام والأمن والإنعاش والتنمية في دارفور بهدف تحقيق مزيد من التآزر في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في دارفور، والاستفادة من الزخم الإيجابي الذي نتج عن التطورات الأخيرة في عملية السلام. |
Étant donné l'évolution récente du droit international de l'environnement, lorsqu'un État de l'aquifère cause un dommage significatif à un autre État de l'aquifère, le premier État devrait indemniser adéquatement le second conformément au principe pollueur-payeur, qu'il ait ou non pris toutes les mesures de prévention voulues. | UN | وفي ضوء التطورات الأخيرة في ميدان القانون البيئي الدولي، فإنه عندما تقوم أي دولة من دول طبقة المياه الجوفية بالتسبب في ضرر لا بأس به لدولة أخرى من دول طبقة المياه الجوفية، ينبغي أن تقوم بتقديم تعويض مناسب وفقاً لمبدأ البلدان الملوثة، بغض النظر عما إذا كانت قد اتخذت جميع تدابير المنع اللازمة. |
Le Gouvernement intérimaire iraquien voudra peut-être examiner le statut du Tribunal spécial iraquien afin de s'assurer que les procédures de justice pénale sont conformes aux normes internationales pour un procès équitable et que l'évolution récente du droit pénal international est prise en compte. | UN | وقد ترغب الحكومة العراقية المؤقتة في استعراض النظام الأساسي للمحكمة العراقية الخاصة لتتأكد من أن إجراءات العدالة الجنائية تتقيد بالمعايير الدولية للمحاكمة النزيهة ومن أن التطورات الأخيرة في القانون الجنائي الدولي تؤخذ في الحسبان. |
25. Le représentant du Nigéria, parlant au nom du Groupe africain, a dit que l'évolution récente du marché mondial du pétrole montrait que des décisions ou des événements dans un pays pouvaient avoir des répercussions sur le reste du monde. | UN | 25- وقال ممثل نيجيريا، متحدثاً باسم المجموعة الأفريقية، إن التطورات الأخيرة في سوق النفط العالمية تظهر أن الإجراءات أو الأحداث التي يشهدها بلد يمكن أن تنعكس على بقية أنحاء العالم. |
Les peuples autochtones craignent que l'évolution récente du droit international de la propriété intellectuelle ne remette en cause leur accès aux ressources génétiques végétales et animales et leur contrôle sur ces ressources, ainsi que sur les savoirs collectifs qu'ils ont accumulés au fil des générations. | UN | ومما يقلق الشعوب الأصلية أن التطورات الأخيرة في نظم حقوق الملكية الفكرية تمثل تهديدا لها قد يعوقها عن الوصول إلى السيطرة على الموارد الجينية النباتية والحيوانية وكذلك المعارف التي اكتسبها المجتمع جيلا بعد جيل. |
49. Qu'ils soient exportateurs ou importateurs de pétrole, les pays en développement se heurtent à d'énormes difficultés alors qu'ils tentent de s'adapter à l'évolution récente du secteur de l'énergie, marquée par la hausse des cours, de plus grandes fluctuations des prix et de plus fortes incertitudes. | UN | 49- تواجه البلدان النامية، سواء أكانت مصدرة للنفط أم مستوردة لـه، تحديات كبيرة في محاولة التكيف مع التطورات الأخيرة في قطاع الطاقة المتمثلة في ارتفاع الأسعار وتقلبات شديدة في الأسعار وزيادة الغموض. |
Le présent rapport, qui fait suite à la résolution 57/241 de l'Assemblée générale, en date du 20 décembre 2002, décrit les aspects de l'évolution récente du système financier international qui présentent un intérêt particulier pour le développement. | UN | يصف هذا التقرير، استجابة لطلب قرار الجمعية العامة 57/241، التطورات الأخيرة في النظام المالي الدولي التي لها صلة خاصة بالتنمية. |
l'évolution récente du droit international, fait qu'il est nécessaire d'accorder clairement la priorité à la lutte contre les formes graves de violations des droits de l'homme afin que justice soit rendue et que les responsables soient punis. | UN | وتستدعي التطورات الحديثة في القانون الدولي إيلاء أولوية واضحة للعمل على مكافحة الأشكال الخطيرة من انتهاكات حقوق الإنسان بغية ضمان تحقيق العدل ومعاقبة المسؤولين عن ارتكاب هذه الانتهاكات. |
Si tous les droits de l'homme ne donnaient pas naissance à des obligations erga omnes, créer une hiérarchie entre ces droits était contraire à la Déclaration universelle des droits de l'homme et à l'évolution récente du droit en la matière. | UN | وبينما لوحظ أن حقوق الإنسان لم يستتبعها جميعها التزامات ذات حجية مطلقة تجاه الكافة، رأى البعض أن إيجاد تسلسل في المراتب بين حقوق الإنسان يتعارض مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والتطورات الأخيرة في قانون حقوق الإنسان. |
Cette note donne un bref aperçu de l'évolution récente du cadre économique et des conditions du commerce de transit dans les pays en développement sans littoral. | UN | وتقدم المذكرة عرضاً عاماً موجزاً للتطورات الأخيرة في البيئة الاقتصادية وبيئة تجارة المرور العابر في البلدان النامية غير الساحلية. |
Compte tenu de l'évolution récente du commerce international et de la nouvelle dynamique des politiques, dans le contexte notamment des CVM, de l'essor des pays du Sud et de l'économie numérique, plusieurs intervenants ont mentionné qu'il fallait ajuster, adapter ou moderniser les règles commerciales et soumettre le commerce à des disciplines. | UN | واستناداً إلى الاتجاهات الحديثة في التجارة الدولية والديناميات السياساتية الناشئة، مثل سلاسل القيمة العالمية، وصعود الجنوب والاقتصاد الرقمي، لاحظ عدَّة متكلمين أن من الضروري تعديل وتكييف و/أو تحديث القواعد التجارية وضبط التجارة. |
Des membres du Comité ont aussi demandé des renseignements sur l'évolution récente du Comité technique créé pour traiter des problèmes relatifs à la désignation des professeurs de religion islamique, dont il est question au paragraphe 95 du rapport. | UN | كذلك أعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في الحصول على معلومات عن التطورات اﻷخيرة المتعلقة باللجنة التقنية المبينة في الفقرة ٥٩ من التقرير التي أنشئت لمعالجة المسائل المتعلقة بتعيين مدرسين مسلمين. |
Afin d'aider les États membres dans leurs débats, la présente note donne un aperçu de l'évolution récente du commerce international. | UN | 4- ولمساعدة الدول الأعضاء في مداولاتها، تقدم هذه المذكرة عرضاً للاتجاهات الحديثة في التجارة الدولية. |
Le présent rapport est soumis en application de la résolution 64/32 de l'Assemblée générale. On y examine l'évolution récente du renforcement, au sein de l'Organisation des Nations Unies, de la relation entre le désarmement et le développement. | UN | هذا التقرير مقدم عملا بقرار الجمعية العامة 64/32، وهو يناقش الاتجاهات التي استجدت مؤخرا فيما يتعلق بزيادة تعزيز الصلة داخل الأمم المتحدة بين نزع السلاح والتنمية. |