Les questions juridiques liées à l'évolution rapide de la technologie étaient importantes pour tous les pays, et pour le monde du commerce. | UN | وأضاف أن المسائل القانونية التي تحيط بالتكنولوجيات السريعة التغير تتسم بأهميتها لجميع البلدان ولعالم التجارة أيضا. |
Le suivi de la mise en œuvre des recommandations du Conseil fait partie intégrante de son analyse de l'évolution rapide de la situation du plan-cadre d'équipement. | UN | ويشكل تتبع تنفيذ توصيات المجلس جزءا لا يتجزأ من تحليله للحالة السريعة التغير للمخطط العام. |
l'évolution rapide de la situation mondiale pose de sérieux défis aux petits États, plus particulièrement les petits États insulaires tels que la Grenade. | UN | إن البيئة العالمية المتغيرة بسرعة تفرض تحديات جساما على الدول الصغيرة، لا سيما الدول الجزرية الصغيرة مثل غرينادا. |
Cette formation est indispensable pour mettre à niveau le personnel concerné, en raison de l'évolution rapide de l'univers des médias et du fait que certaines compétences en matière de technologie et de planification des médias n'étaient pas disponibles à l'interne. | UN | والتدريب ضروري لتحديث مهارات الموظفين المعنيين نظراً للتغيرات السريعة التي تحدث في عالم وسائط الإعلام وعند عدم وجود الخبرات الداخلية الضرورية في مجال تكنولوجيا وسائط الإعلام والتخطيط. |
L'un d'entre eux pourrait être l'évolution rapide de l'espace d'information. | UN | ومن تلك المجالات ربما يكون التطور السريع لفضاء المعلومات. |
Cela dit, je m'empresserai d'ajouter que les déceptions que nous connaissons ne découlent pas seulement des échecs de l'Organisation; elles sont aussi fondamentalement le reflet de l'évolution rapide de l'environnement mondial où nos attentes étaient exceptionnellement élevées. | UN | أما بعد، دعوني أبادر إلى القول بأن خيبات اﻷمل التي نعانيها لا ترجع كلية إلى فشل المنظمة بل هي أصلا تعبير عن بيئة عالمية سريعة التغير كانت توقعاتنا فيها عالية جدا. |
Compte tenu de l'évolution rapide de la situation à laquelle on assiste au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, cette coopération sera particulièrement importante. | UN | وسيكون ذلك التعاون هاما على نحو خاص نظرا إلى التطورات السريعة المشاهدة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
Je ne doute pas que le Comité continuera de tenir compte de ces facteurs et de l'évolution rapide de la situation politique dans le monde. | UN | ولا يساورني أي شك في أن اللجنة ستواصل مراعاة هذه العوامل وكذلك الحالة السياسية العالمية السريعة التغير. |
Le Centre continuera à renforcer ses compétences en matière de gestion pour s'adapter à l'évolution rapide de l'environnement dans lequel il opère. | UN | وسيعمل المركز باستمرار على رفع مستوى مهاراته الإدارية ليتمكن من الاستجابة للبيئة السريعة التغير التي يعمل فيها. |
Deuxièmement, le Conseil de sécurité doit être réformé aussi rapidement que possible, compte tenu de l'évolution rapide de la situation internationale. | UN | ثانيا، بالنظر إلى الأوضاع المتغيرة بسرعة في عالم اليوم، يجب إصلاح مجلس الأمن بأسرع ما يمكن. |
Les orientations données aux bureaux de pays aideront à mener à bien la réorganisation d'ensemble des appareils administratifs, permettant au secteur public de s'adapter effectivement à l'évolution rapide de la demande aux niveaux national, régional et mondial; | UN | وسيساعد التوجيه المقدم إلى المكاتب في القيام بإعادة هيكلة شاملة، مما يمكن القطاع العام من تلبية الاحتياجات الوطنية والإقليمية والعالمية المتغيرة بسرعة على نحو فعال؛ |
La formation envisagée est indispensable pour mettre le personnel à niveau, en raison de l'évolution rapide de l'univers des médias et du fait que les compétences nécessaires en matière de technologie et de planification des médias ne sont pas disponibles en interne. | UN | ويعد هذا التدريب ضروريا من أجل تحديث مهارات الموظفين المعنيين، نظرا للتغيرات السريعة التي يشهدها عالم وسائط الإعلام، ولعدم توافر الخبرات اللازمة في مجالي تكنولوجيا الإعلام والتخطيط الإعلامي داخليا. |
En raison de l'évolution rapide de l'univers des médias et des compétences et qualifications requises pour tirer parti des technologies de l'information et des plans médias, il serait fait appel, pour les besoins de la formation, à des experts externes. | UN | ونظرا للتغيرات السريعة التي يشهدها عالم وسائط الإعلام والخبرات والمهارات الضرورية في تكنولوجيا الإعلام والتخطيط الإعلامي، ستحتاج الدورة إلى مساهمات خبراء خارجيين في تلك المجالات. |
En dispensant une bonne formation, on peut progressivement combattre la résistance au changement qui précède l'évolution rapide de la société et des techniques. | UN | ومن شأن التدريب الجيد أن يواجه بشكل تدريجي عدم الرغبة في التغيير التي تسبق التطور السريع في المجتمع والتكنولوجيا. |
Étant donné l'évolution rapide de la coopération Sud-Sud, il est très probable que les domaines de coopération se multiplieront et se modifieront tout au long de la période. | UN | وفي ظل التطور السريع في الظروف الواقعية للتعاون بين بلدان الجنوب، ينتظر أن يتوسع نطاق مجالات التعاون وأن تستمر في النمو طوال فترة الإطار. |
5. Toute nouvelle approche des politiques de développement doit aussi être adaptée à l'évolution rapide de l'environnement mondial. | UN | 5- ويجب أيضاً اتباع نهج جديد في السياسة الإنمائية يتكيف والبيئة العالمية سريعة التغير. |
Compte tenu de l'évolution rapide de la situation et des nouvelles attributions du Forum, les États Membres souhaiteront peut-être envisager d'attribuer des fonctions supplémentaires au Forum ou revoir et actualiser ses fonctions actuelles. | UN | ففي ضوء التطورات السريعة وتغير ولايات المنتدى، قد ترغب الدول الأعضاء في النظر في استحداث مهام إضافية للمنتدى أو تنقيح مهامه الحالية وتحديثها. |
Du fait de l'évolution rapide de la situation internationale et des besoins variés et changeants auxquels l'Organisation doit répondre, il est impérieux que le Secrétaire général puisse engager de temps à autre des consultants qui lui apporteront, dans des domaines spécifiques, les connaissances spécialisées, dont l'Organisation ne dispose pas. | UN | والتطور السريع للحالة الدولية وتباين وتغير الطلبات الواقعة على عاتق المنظمة تجعل من الحتمي أن يتمتع اﻷمين العام بالمرونة في استخدام خبراء استشاريين من وقت ﻵخر لتزويده بالخبرة الفنية في مجالات محددة لا تتوافر بسهولة داخل المنظمة. |
Cette situation illustre elle—même l'évolution rapide de la technologie, en particulier pour la production, la transmission, la réception et l'exploitation d'informations de toutes sortes. | UN | ويعكس ذلك بدوره التغيرات السريعة في التكنولوجيا، وخاصة في التكنولوجيا المتعلقة بإنتاج كل أنواع المعلومات وإرسالها واستقبالها واستعمالها. |
Les services de détection et de répression doivent suivre l'évolution rapide de la situation et les nouvelles méthodes exploitées par les délinquants pour pouvoir élaborer des contre-mesures de nature à protéger efficacement les victimes potentielles et à maîtriser la criminalité. | UN | ويجب أن تكون أجهزة إنفاذ القانون مواكبة للتطورات السريعة وكيفية استغلالها من قِبل المجرمين، لدى وضع تدابير مضادة تسمح فعلا بحماية الضحايا وقمع الجريمة. |
Si les organisations locales et les organisations non gouvernementales sont des éléments importants de transmission de l'information dans de nombreuses communautés rurales, elles ne sont pas suffisamment nombreuses ou puissantes pour aider les agriculteurs à ne pas se laisser distancer par l'évolution rapide de l'information. | UN | وعلى الرغم من أن منظمات القواعد الشعبية والمنظمات غير الحكومية تشكل روابط قيﱢمة للمعلومات بالنسبة للعديد من المجتمعات الريفية المحلية، فإن هذه الروابط ليست بكثيرة أو قوية بالقدر الكافي لكي تساعد المزارعين على متابعة التطورات في عالم المعلومات السريع التغير. |
13. Nous notons que l'évolution rapide de la technologie modifiera dans les années à venir les solutions aujourd'hui retenues. | UN | ٣١- ونحن على علم بأن التحول السريع في مجال التكنولوجيا سيدخل تغييرات على هذه الحلول في السنوات القادمة. |
Si le cycle des rapports était ramené à deux ans, les enquêtes pourraient mieux suivre l'évolution rapide de la criminalité aux niveaux transnational et national, et les publications résultant des enquêtes seraient mieux à jour. | UN | ورئي أن تكثير دورات الابلاغ، وتواترها كل سنتين، سيجعل الاستقصاءات تماشي للتغير السريع في أوساط الاجرام، على الصعيدين عبر الوطني والوطني، وسيفيد في تنقيح المنشورات التي تثمرها الاستقصاءات. |
Par conséquent, le programme régional du RBAS, initialement formulé et mis en œuvre dans un environnement politique en quelque sorte inerte, a dû être adapté à l'évolution rapide de la situation. | UN | ونتيجةًِ لذلك، أصبح لزاماً على البرنامج الإقليمي للمكتب الإقليمي للدول العربية، الذي كان يوضع وينفذ أصلا في بيئة سياسية خاملة بعض الشيء، أن يتكيّف مع الحالة السريعة التطور. |
Étant donné l'évolution rapide de l'objet de telles négociations, la Commission du droit international aura les plus grandes difficultés à élaborer en la matière des dispositions autres que des principes généraux de caractère non obligatoire. | UN | وبالنظر إلى سرعة تطور الظروف التي تجري فيها هذه المفاوضات، فإن لجنة القانون الدولي لن يكون أمامها مفر من صياغة أي شيء بخصوص هذا الموضوع يتجاوز المبادئ العامة ذات الطابع غير الملزم. |
l'évolution rapide de la technologie menace de tenir le monde en développement à l'écart des avantages de la révolution micro-électronique. | UN | إن سرعة تغير التكنولوجيا تهدد ﺑ " غلق اﻷبواب " أمام استفادة العالم النامي من ثمار ثورة الالكترونيات الدقيقة. |