Il est arrivé à l'île de Kharg (République islamique d'Iran) à une date indéterminée et en est reparti à une date indéterminée. | UN | ووصلت إلى جزيرة خرج بجمهورية إيران اﻹسلامية، بتاريخ غير معلوم وغادرت ذلك المكان بتاريخ غير معلوم. |
Certaines de ces mines ont rompu leurs amarres et ont été retrouvées à proximité de l'île de Kharg. | UN | وقد أفلتت بعض هذه الألغام من مراسيها واكتشفت قرب جزيرة خرج. |
La NITC soutient que si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït, ces navires seraient restés à leur point d'amarrage sur l'île de Kharg et n'auraient nécessité que des dépenses minimes de combustible de soute. | UN | وتزعم الشركة أنه لولا غزو العراق للكويت لأمكن بقاء هذه السفن راسية في جزيرة خرج بأقل استهلاك ممكن لوقود المستودع. |
b. Dépenses engagées par la marine militaire pour transporter de l'eau potable sur l'île de Kharg (IRR 606 200 000) | UN | ب- التكاليـف التي تحملها الفرع البحري من الجيش لنقل المياه الصالحة للشرب إلى جزيرة خرج - 000 200 606 ريال إيراني |
2. Le 24 août 1994 à 7 heures, un bâtiment américain a interrogé le pétrolier iranien Minab, qui se trouvait par 28° 55'de latitude nord et 50° 10'de longitude est, dans les eaux territoriales iraniennes, au voisinage de l'île de Kharg. | UN | ٢ - في الساعة ٠٠/٠٧ من يوم ٢٤ آب/أغسطس ١٩٩٤، أجرت إحدى السفن الحربية اﻷمريكية تحقيقا مع ناقلة النفط اﻹيرانية " ميناب " التي كانت تبحر عند الاحداثيين N2855 و E5010 الواقعين في المياه اﻹقليمية لجزيرة خرج. |
Il constate également que le requérant a pris des dispositions raisonnables et nécessaires pour approvisionner l'île de Kharg en eau potable provenant du continent dans l'intérêt tant du personnel militaire que des civils qui résidaient sur l'île. | UN | كما يرى الفريق أن صاحب المطالبة أخذ الترتيبات المعقولة والضرورية لنقل المياه الصالحة للشرب من البر إلى جزيرة خرج لفائدة الأفراد العسكريين والمدنيين القائمين في الجزيرة. |
Par conséquent, seules les dépenses engagées pour fournir de l'eau potable à environ 9 000 civils qui résidaient sur l'île de Kharg sont indemnisables. | UN | وعلى هذا الأساس، لا تكون قابلة للتعويض إلا التكاليف المتكبدة لتوفير المياه الصالحة للشرب لما يقارب 000 9 مدني مقيم في جزيرة خرج. |
La société a dû en outre louer des navires pour transférer ses équipements de chargement de l'île de Kharg à l'île de Lavan, et verser des primes pour risques de guerre et des primes d'assurance plus élevées pour son personnel. | UN | وتدعي أنها اضطرت، علاوة على ذلك إلى استئجار سفن لنقل معدات التحميل التابعة لها من جزيرة خرج إلى جزيرة لافان، ودفع علاوات مقابل أخطار الحرب وتسديد أقساط تأمين على موظفيها أعلى من المعتاد. |
Elle affirme avoir été obligée, en raison des activités militaires dans le golfe Persique, de déménager ses produits et ses terminaux de chargement du pétrole brut de l'île de Kharg à celle de Lavan. | UN | وتزعم أنها اضطرت، بسبب الأنشطة العسكرية في الخليج الفارسي، إلى نقل وتحويل منتجاتها ومحطات تحميل النفط الخام التابعة لها من جزيرة خرج إلى جزيرة لافان. |
Il a également étudié cette question pour les frais portuaires engagés par la NITC à l'occasion des services de navette entre l'île de Kharg et l'Île de Lavan. | UN | ويتناول الفريق هذه القضية أيضاً فيما يخص رسوم الموانئ التي تكبدتها هذه الشركة عن الرحلات المكوكية بين جزيرة خرج وجزيرة لافان. |
Il aurait livré du pétrole à l'Afrique du Sud avant d'arriver à l'île de Kharg (République islamique d'Iran) à une date indéterminée, puis à l'île de Zirku (Emirats arabes unis), le 10 janvier 1993. | UN | ويزعم بأنها سلمت نفطا إلى جنوب افريقيا قبل وصولها إلى جزيرة خرج بجمهورية إيران اﻹسلامية في موعد غير معروف وإلى جزيرة زركوه باﻹمارات العربية المتحدة في ١٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
Il aurait livré du pétrole à l'Afrique du Sud avant d'arriver à l'île de Kharg (République islamique d'Iran), qu'il a quittée le 23 avril 1992. | UN | ويزعم بأنها سلمت نفطا إلى جنوب افريقيا قبل وصولها إلى جزيرة خرج بجمهورية إيران اﻹسلامية وقد أبحرت من هناك في ٢٣ نيسان/ابريل ١٩٩٢. |
270. Le principal terminal de chargement de la NITC, sur l'île de Kharg, se trouve dans l'extrêmenord du golfe Persique, région désignée par les forces de la coalition comme faisant partie de la zone de guerre. | UN | 270- وتقع محطة التحميل الرئيسية التابعة للشركة الوطنية الإيرانية للناقلات في جزيرة خرج في أقصى الجزء الشمالي من الخليج الفارسي، والتي اعتبرتها قوات التحالف الدولي جزءاً من منطقة العمليات الحربية. |
295. Les principales installations de chargement et de transfert de pétrole de la NITC se trouvaient sur l'île de Kharg. | UN | 295- كانت مرافق التحميل والنقل الرئيسية للشركة الوطنية الإيرانية للناقلات (NITC) موجودة في جزيرة خرج. |
309. Selon la NITC, deux de ses navires, le Kharg 2 et le Kharg 4, ont été placés en réserve sur l'île de Kharg durant 15 jours. | UN | 309- تزعم الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات أن اثنتين من سفنها " خرج 2 " و " خرج 4 " رستا في عرض البحر على سبيل الاحتياط قرب جزيرة خرج لمدة 13 يوماً. |
Il déclare que, le 13 février 1991, la marine militaire iranienne a décidé qu'à compter du 20 février 1991, une usine de dessalement appartenant à la marine sur l'île de Kharg serait fermée pour éviter d'être endommagée par la nappe de pétrole qui s'approchait de l'île. | UN | كما يؤكد أن البحرية الإيرانية قررت في 13 شباط/فبراير 1991 إغلاق مصنع لتحلية المياه المالحة تملكه في جزيرة خرج ابتداء من 20 شباط/فبراير 1991 حتى لا تؤدي أي بقعة زيتية مقتربة إلى إحداث ضرر فيه. |
Le 14 février 1991, la marine a passé un contrat avec une entreprise privée pour approvisionner l'île de Kharg en eau potable à partir du continent pendant 14 jours au cours du mois suivant. | UN | وفي 14 شباط/فبراير 1991، تعاقدت البحرية مع شركـة خاصة لغرض نقل المياه الصالحة للشرب من البر إلى جزيرة خرج لمدة 14 يوماً في شهر آذار/مارس 1991. |
Des frais se montant au total à IRR 606 200 000 auraient été engagés pour fournir de l'eau potable en mars 1991 à environ 9 000 civils et 600 militaires résidant sur l'île de Kharg. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أنه تحمّل تكاليف تقدر في المجموع بمبلغ 000 200 606 ريال إيراني بهدف توفير المياه الصالحة للشرب لما يقارب 000 9 مدني و600 فرد عسكري كانوا يقيمون في جزيرة خرج خلال آذار/مارس 1991. |
118. Pour ce qui est des dépenses engagées pour transporter de l'eau potable sur l'île de Kharg, le Comité constate que l'assertion du requérant selon laquelle l'usine de dessalement installée sur l'île a été fermée par suite de déversements de pétrole dans le golfe Persique par les forces iraquiennes est étayée par les pièces justificatives. | UN | 118- وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن تكاليف نقل المياه الصالحة للشرب إلى جزيرة خرج، يرى الفريق أن هناك أدلة تدعم ادعاء صاحب المطالبة بإغلاق مصنع لتحلية المياه المالحة في جزيرة خرج بسبب قيام القوات العراقية بسكب النفط في الخليج الفارسي. |
Dix navires appartenant à la NITC ont été ainsi affrétés à temps par la NIOC pour assurer ces navettes entre les installations fixes de l'île de Kharg et la plaque tournante réinstallée sur l'île de Lavan. | UN | واستأجرت شركة النفط الوطنية الإيرانية (NIOC) 10 سفن تملكها الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات (NITC) على أساس مشارطة زمنية لنقل النفط الخام برحلات مكوكية من المرافق الثابتة في جزيرة خرج إلى مركز النقل الرئيسي في جزيرة لافان. |
La marine militaire iranienne a donc passé un contrat avec une entreprise privée pour effectuer des opérations de déminage de janvier à mars 1991 à proximité des platesformes pétrolières de l'île de Kharg et de Forouzan. | UN | لذلك، تعاقدت البحرية الإيرانية مع شركة خاصة لمباشرة عمليات إزالة الألغام في المناطق المجاورة لجزيرة خرج ومواقع فوروزان النفطية خلال الفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير إلى آذار/مارس 1991. |