En 2009, un ami l'a invité à une fête où il a rencontré un dénommé Umar. | UN | وفي عام 2009 دعاه صديق له إلى حفل حيث التقى بشخص يدعى عمر. |
En 2009, un ami l'a invité à une fête où il a rencontré un dénommé Umar. | UN | وفي عام 2009 دعاه صديق له إلى حفل حيث التقى بشخص يدعى عمر. |
19. Le Gouvernement du Zimbabwe l'a invité à effectuer une visite formelle. | UN | 19 - وأردف قائلا إن حكومة زيمبابوي دعته للقيام بزيارة رسمية. |
J'ai fait. Jusqu'à Mama l'a invité à se faire à la maison! | Open Subtitles | كنت قد فعلت، فعلت إلى أن دعته أمي ليتصرف وكأنه في منزله |
Conformément à l'article 5 de l'Accord, le Gouvernement des États-Unis d'Amérique a aussi informé le Gouvernement français et l'a invité à identifier l'objet. | UN | ووفقاً للمادة 5 من الاتفاق، أبلغت الولايات المتحدة الأمريكية أيضاً حكومة فرنسا ودعتها إلى التعرّف على الجسم الفضائي. |
Dans sa résolution 2004/62, la Commission a prolongé le mandat du Rapporteur spécial pour une période de trois ans et l'a invité à soumettre un rapport sur ses activités à l'Assemblée générale à sa cinquanteneuvième session et à la Commission à sa soixante et unième session. | UN | وقررت اللجنة، في قرارها 2004/62، تمديد ولاية المقرر الخاص لفترة ثلاث سنوات، وطلبت إليه أن يقدم تقريراً عن أنشطته إلى الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة وإلى الدورة الحادية والستين للجنة. |
Elle l'a invité à représenter sa candidature, sans préjudice de la décision finale. | UN | ودعته القوة المذكورة إلى تقديم ترشحه ثانية، دون الحكم مسبقاً على القرار النهائي بصدد ذلك الترشح. |
À Douchanbé, il a fait la connaissance d'un certain Mulloakhed qui l'a invité à rejoindre son gang, ce qu'il a accepté. | UN | وفي دوشامبي، تعرف إلى المدعو مولواخد الذي دعاه إلى الانضمام إلى عصابته الإجرامية، وقد وافق على ذلك. |
Posez la question à Lawrence Crockett, c'est lui, l'enfoiré qui l'a invité ici. | Open Subtitles | إسأل لارى كروكيت إنه هو إبن العاهره الذى دعاه |
Le Président Cardoso l'a invité à la cérémonie de signature des instruments par lesquels le Brésil a adhéré au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et a ratifié le Traité d'interdiction complète des essais. | UN | وقد دعاه الرئيس كاردوسو إلى احتفال التوقيع على الصكوك التي بموجبها انضمت البرازيل إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وصادقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Donc Sheldon l'a invité à boire une boisson chaude. | Open Subtitles | لذلك دعاه شيلدون على مشروب ساخن |
Il cite l'exemple du Canada qui l'a invité à retourner dans ce pays pour échanger des idées plus précises sur les recommandations contenues dans son rapport. | UN | وذكر مثالاً على ذلك أن كندا دعته لزيارتها مرة أخرى لتبادل وجهات النظر والآراء بشكل أكثر تحديدا بشأن التوصيات الواردة في تقريره. |
Le défendeur, lorsque la Cour l'a invité à présenter ses observations, a contesté la demande du demandeur au motif que la clause était trop vague pour justifier la compétence de la Cour. | UN | واعترض المدّعى عليه، عندما دعته محكمة التحكيم الدائمة إلى تقديم تعليقاته، على طلب المدعي مبيّنا أن البند هو على درجة من الغموض بحيث لا يبرّر اختصاص محكمة التحكيم الدائمة. |
Le gouvernement indien l'a invité à entreprendre dans ce pays une mission officielle en novembre 20007 ayant pour but l'étude de ce que concrètement le droit à la santé peut apporter dans la lutte contre la mortalité maternelle évitable. | UN | 2 - وقال إن حكومة الهند دعته إلى القيام ببعثة رسمية لزيارتها في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 لدراسة المساهمة الفعلية التي يمكن أن يقدمها الحق في الصحة في الكفاح ضد وفيات الأمهات التي يمكن الوقاية منها. |
On soulignera à ce sujet que le Gouvernement érythréen a dûment informé le CICR de la situation et l'a invité à participer au processus, lui demandant expressément de faciliter le transport accompagné, dans des conditions de sécurité. | UN | وينبغي التأكيد في هذا الصدد على أن حكومة إريتريا أبلغت لجنة الصليب الأحمر الدولية بالعملية ودعتها إلى التعاون معها وطلبت منها بصورة محددة تسهيل النقل الآمن للعائدين ومصاحبتهم. |
Elle a félicité le Mexique pour l'initiative qu'il a prise dans le cadre des travaux du Conseil concernant les droits des migrants et l'a invité à continuer de promouvoir la ratification universelle de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | وأثنت الجزائر على مبادرة المكسيك داخل مجلس حقوق الإنسان بشأن حقوق المهاجرين، ودعتها إلى مواصلة الترويج للتصديق العالمي للاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
21. Le Sénégal a félicité le Maroc pour ses efforts visant à incorporer les normes internationales dans sa législation interne et l'a invité à donner des informations sur les progrès les plus récents qui avaient été faits concernant les droits des femmes et la situation des étrangers. | UN | 21- ونوّهت السنغال بجهود المغرب الرامية إلى إدراج المعايير الدولية في تشريعاته المحلية، وطلبت إليه تقديم معلومات بشأن ما أحرز من تقدم خلال الفترة الأخيرة في مجال إعمال حقوق المرأة ووضع الأجانب. |
Le Cameroun a déclaré qu'il apporterait tout son soutien au Congo et l'a invité à faire tout son possible pour mettre en œuvre les différentes recommandations. | UN | وأعربت الكاميرون عن دعمها الكامل للكونغو، ودعته إلى تنفيذ شتى التوصيات قدر الإمكان. |
Il a en outre demandé au Groupe de travail de rédiger un projet de code de conduite pour les travaux relevant des procédures spéciales et l'a invité à lui rendre compte à sa quatrième session des progrès accomplis dans l'application de la résolution en question. | UN | وطلب أيضا إلى الفريق العامل صياغة مدونة قواعد سلوك لتنظيم عمل الإجراءات الخاصة، ودعا الفريق العامل إلى تقديم تقرير إلى المجلس في دورته الرابعة عن التقدم المحرز في تنفيذ القرار. |
47. Dans sa résolution 16/23, le Conseil a décidé de proroger le mandat du Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pour une nouvelle période de trois ans et l'a invité à lui faire rapport sur toutes ses activités, observations, conclusions et recommandations, conformément à son programme de travail annuel. | UN | 47- قرر المجلس، في قراره 16/23، أن يمدد لفترة ثلاث سنوات أخرى ولاية المقرر الخاص المعني بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وطلب إليه أن يقدم إلى المجلس، وفقاً لبرنامج عمله السنوي، تقارير عن جميع أنشطته وملاحظاته واستنتاجاته وتوصياته. |
Le général Than Shwe a pris note des points soulevés par le Secrétaire général, et l'a invité à se rendre au Myanmar. | UN | 6 - وقد أحاط الجنرال ثان شوي علما بالنقاط التي أثارها الأمين العام، ووجه إليه الدعوة لزيارة ميانمار. |
Il était sur le point de s'en aller lorsque le greffier s'est approché de lui et l'a invité à entrer. | UN | وكان على وشك المغادرة عندما اقترب منه أمين المحكمة ودعاه إلى الدخول. |
Au paragraphe 119, elle s'est félicitée " de la décision prise par le Secrétaire général d'organiser une réunion avec des acteurs du développement pour qu'ils le conseillent " , et l'a invité à informer le Conseil des préparatifs de cette réunion. | UN | وتلاحظ الفقرة ٩١١ مع التقدير مبادرة اﻷمين العام الرامية إلى عقد اجتماع مع الجهات الفاعلة في التنمية ﻹسداء المشورة إليه، ودعت اﻷمين العام إلى مواصلة إطلاع المجلس على اﻷعمال التحضيرية لاجتماعه. |