"l'abri des" - Traduction Français en Arabe

    • مأمن من
        
    • خال من
        
    • منأى عن
        
    • خاليا من
        
    • محمية من
        
    • متحررة من
        
    • خالٍ
        
    • أن تحمي نفسها من
        
    • حصانة من
        
    • بمنجاة من
        
    Les Serbes qui restent au Kosovo cherchent refuge dans les murs des églises et des monastères qui n'ont pas encore été détruits, mais même là ils ne peuvent se sentir à l'abri des extrémistes qui préparent leurs atrocités. UN ويلجأ المتبقون من الصرب في كوسوفو إلى الاحتماء خلف جدران الكنائس والأديرة التي لم تُدمَّر بعد في المحافظة، لكنهم لا يشعرون هناك أيضا بأنهم في مأمن من المتطرفين العازمين على ارتكاب فظائع جديدة.
    La minorité juive, par contre, semble à l'abri des discriminations mais dénonce, avec d'autres minorités religieuses, la mention de la religion sur la carte d'identité. UN بيد أن اﻷقلية اليهودية تبدو في مأمن من التمييز ولكنها تشجب إلى جانب أقليات دينية أخرى ذكر الديانة على بطاقة الهوية.
    Elle a toutefois constaté avec regret que les progrès étaient encore beaucoup trop lents, soulignant le fait qu'aucun pays n'était à l'abri des conséquences des changements climatiques. UN بيد أنها أعربت عن أسفها لشدة بطء التطورات، وشددت على أنه لا يوجد أي بلد في مأمن من آثار تغير المناخ.
    La Roumanie est prête à participer à cet effort commun d'édification d'un monde de la paix et de la coopération internationales, à l'abri des conflits et des préjugés. UN ورومانيا على استعداد للمشاركة في هذا الجهد المشترك لبناء عالم من السلم والتعاون الدوليين، خال من الصراعات والتحامل.
    La société grecque n'est pas à l'abri des idéologies et des groupes extrémistes, et les autorités doivent rester vigilantes. UN وليس المجتمع اليوناني في منأى عن الأيديولوجيات والمجموعات المتطرفة، وعلى السلطات أن تظل حذرة.
    Tous les peuples épris de paix souhaitent voir un monde à l'abri des guerres, et des troubles. UN وجميع الشعوب المحبة للسلام لديها الرغبة في أن تشهد عالما خاليا من الحروب والمنازعات.
    Il s'agit des principaux programmes de lutte contre la pauvreté inscrits au budget, et ils sont à l'abri des réductions budgétaires. UN وتتضمن عملية ميزانيتنا برامج أساسية خاصة بالحد من الفقر محمية من تخفيضات الميزانية.
    :: Droit de chaque État d'exister en tant que nation à l'abri des ingérences extérieures, de la subversion et de la coercition; UN :: حق كل دولة في أن تتولى مقاليد وجودها الوطني متحررة من التدخل الخارجي أو أعمال التخريب أو الإكراه؛
    Les Caraïbes sont une zone de paix, mais personne de nous n'est à l'abri des conséquences et des effets des armes de destruction massive. UN إن منطقة البحر الكاريبي منطقة سلام، ولكن لا أحد منا في مأمن من أثر أسلحة الدمار الشامل.
    Vous la voulez en Ecosse afin qu'elle soit à l'abri des menaces de Narcisse. Open Subtitles تريدها في اسكتلندا حتى تكون في مأمن من تهديدات نارسيس
    En fait nous étions à l'abri des Marcheurs jusqu'à il y a quelques mois où un navire de croisière hollandais est venu s'échouer là-bas juste devant nos côtes. Open Subtitles في الواقع كنا في مأمن من الأموات منذ أشهر قليلة حيث رست سفينة هولندية جاء جانحة هناك قبالة الساحل بجانبنا.
    La lutte qui vient d'être engagée contre le terrorisme doit tenir compte du fait que le premier monde ne pourra pas à long terme rester à l'abri des tensions et des conflits qui existent dans le tiers monde. UN يجب أن يعتمد الكفاح الذي بدأ الآن ضد الإرهاب على الوعي بأنه ليس بوسع العالم الأول أن يعيش في مأمن من توترات وصراعات العالم الثالث.
    On a pu constater lors de la récente crise financière qui a secoué l'Asie du Sud-Est que les pays en développement qui ont une économie particulièrement performante ne sont pas eux non plus à l'abri des répercussions de la mondialisation. UN فقد لوحظ أثناء الأزمة المالية الأخيرة التي هزَّت جنوب شرقي آسيا أن البلدان النامية التي لديها اقتصادات جيدة الأداء بصورة خاصة ليست هي أيضاً في مأمن من نتائج العولمة.
    Pour que cela soit possible sur le plan politique, il faut mettre les pauvres et les classes moyennes à l'abri des effets négatifs. UN 53 - وحتى يكتب لهذه السياسات النجاح سياسيا، لا بد من أن يكون الفقراء والطبقة الوسطى من الناس في مأمن من الآثار السلبية.
    À des degrés, certes variables, aucun continent n'est à l'abri des conflits ou des tensions raciales et religieuses. UN 65- لا توجد أي قارة في مأمن من النزاعات أو التوترات العرقية والدينية، وإن كان ذلك، بلا شك، بدرجات متفاوتة.
    La République bolivarienne du Venezuela réaffirme sa volonté de contribuer à l'avènement d'un monde à l'abri des armes nucléaires. UN وتود جمهورية فنزويلا البوليفارية أن تكرر التأكيد مرة أخرى على التزامها بتحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    L'Agence, grâce à ses garanties, a joué un rôle décisif dans l'instauration d'un monde plus sûr, à l'abri des menaces de la prolifération nucléaire. UN إن الوكالة، عن طريق أنشطة ضماناتها الفعالة، تضطلع بدور حاسم في إنشاء عالم آمن، خال من تهديدات الانتشار النـووي.
    Le sud n'est certes pas à l'abri des retombées de l'intervention militaire au Mali, qui a notamment entraîné des déplacements de population. UN ومن المؤكد أن الجنوب ليس في منأى عن أثر التدخل العسكري في مالي الذي أسفر، في جملة أمور، عن تدفق المشردين.
    Dans un monde de plus en plus interdépendant, aucune région n'a été à l'abri des conséquences négatives de la crise. UN ففي عالم يزداد فيه الاعتماد المتبادل، ما من منطقة في منأى عن الآثار السلبية للأزمة.
    Nous soulignons également qu'il est particulièrement important de maintenir l'espace à l'abri des armes nucléaires et autres armes de destruction massive. UN وإننا نشدد أيضا على ضرورة إبقاء الفضاء الخارجي خاليا من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    L'entrepôt doit être fermé, disposer d'un contrôle adéquat du refroidissement ou de la réfrigération et être à l'abri des parasites et des rigueurs du climat. UN وينبغي أن يكون التخزين في أماكن مغلقة ومزود وأن يكون التحكم بالتبريد أو التثليج فيها كافيا وأن تكون محمية من الحشرات ورداءة الطقس.
    Il convient de souligner que l'action du Centre susmentionné a amélioré le traitement de la violence familiale dans le secteur bédouin en offrant des services de soins concrets, ciblés et efficaces, à l'abri des pressions communautaires et familiales. UN وجدير بالذكر أن تشغيل المركز سالف الذكر قد عمل على تحسين معالجة العنف العائلي في قطاع السكان البدو، حيث أمكن بسبب ذلك تقديم رعاية عملية مركّزة وفعّالة متحررة من ضغوط المجتمع المحلي ومن ضغوط الأسرة.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires en Afrique et en Asie du Sud-Est et la consolidation des zones exemptes d'armes nucléaires existantes ont intensifié la tendance mondiale en faveur de l'instauration d'un monde à l'abri des armes nucléaires. UN وإن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في أفريقيا وجنوب شرقي آسيا، كثف أيضا التحرك العالمي نحو إنشاء عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية.
    35. Le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement a signalé qu'aucun État, si puissant soit-il, ne peut seul se mettre à l'abri des menaces d'aujourd'hui. UN 35- أشار الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير إلى أنه ليس بمقدور أي دولة، مهما بلغت قوتها، أن تحمي نفسها من التهديدات الحالية.
    Elle n'est pas à l'abri des situations économiques, sociales et culturelles nouvelles. UN وهي ليست في حصانة من الوقائع الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الجديدة.
    Les économies du monde restent en péril, et aucune d'entre elles n'est à l'abri des retombées croissantes de cette crise systémique due à des institutions financières mal règlementées et aux mouvements de capitaux. UN ولا تزال الاقتصادات في جميع أنحاء العالم في خطر، وليس ثمة اقتصاد بلد واحد بمنجاة من تداعيات هذه الأزمة في النظام، التي تزداد عمقاً واتساعاً، والناشئة عن سوء تنظيم المؤسسات المالية وحركة رؤوس الأموال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus