Le Comité s'inquiète en outre de l'absence d'enregistrement et de suivi des adoptions réalisées par des organismes non accrédités. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم تسجيل ومراقبة عمليات التبني التي تجريها الوكالات غير المعتمدة. |
Il est par ailleurs préoccupé par le retard dans l'adoption du projet de loi sur les affaires matrimoniales et l'absence d'enregistrement des mariages coutumiers. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضاً إزاء تأخر اعتماد قانون القضايا الزوجية وإزاء عدم تسجيل الزواج العرفي. |
l'absence d'enregistrement dans lesdits inventaires n'exclut en aucun cas les biens culturels de la protection contre le trafic et les infractions connexes. | UN | ولا يُعَدُّ عدم تسجيل ممتلكات ثقافية في قوائم الجرد المعنيَّة بأيِّ حال من الأحوال سببا في استبعادها من الحماية من الاتِّجار وما يتَّصل به من جرائم. |
De plus, l'absence d'enregistrement des naissances dans les pays d'Afrique de l'Ouest porte tout particulièrement atteinte aux migrants et aux réfugiés sans papiers, du fait que ces groupes ont des taux d'enregistrement excessivement bas. | UN | وإضافة إلى ذلك، يؤثر عدم تسجيل المواليد في بلدان غرب أفريقيا إلى عدم توثيق المهاجرين واللاجئين بدرجة أكبر من غيرهم، مع انخفاض معدلات التسجيل لتلك الجماعات بصورة غير متكافئة. |
l'absence d'enregistrement ne lui a pas permis de prouver le caractère injuste de l'examen oral (probatio diabolica) et a aussi empêché le tribunal de le vérifier. | UN | وفضلاً عن ذلك، أدى انعدام تلك التسجيلات إلى استحالة إثبات عدم الإنصاف في الامتحان الشفوي (الدليل المستحيل (probation diabolica))، وحال دون تحقّق المحكمة من ذلك. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que l'absence d'enregistrement ne constitue pas un obstacle à la scolarisation. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تكفل الدولة الطرف ألاّ يشكل عدم التسجيل عائقاً يحول دون الالتحاق بالمدرسة. |
l'absence d'enregistrement dans lesdits inventaires n'exclut en aucun cas les biens culturels de la protection contre le trafic et les infractions connexes. | UN | ولا يعد عدم تسجيل ممتلكات ثقافية في قوائم الجرد المعنية بأي حال من الأحوال سببا في استبعادها من الحماية من الاتجار وما يتصل به من جرائم. |
l'absence d'enregistrement dans lesdits inventaires n'exclut en aucun cas les biens culturels de la protection contre le trafic et les infractions connexes. | UN | ولا يُعَدُّ عدم تسجيل ممتلكات ثقافية في قوائم الجرد المعنيَّة بأيِّ حال من الأحوال سبباً في استبعادها من الحماية من الاتِّجار وما يتَّصل به من جرائم. |
l'absence d'enregistrement dans lesdits inventaires n'exclut en aucun cas les biens culturels de la protection contre le trafic et les infractions connexes. | UN | ولا يعد عدم تسجيل ممتلكات ثقافية في قوائم الجرد المعنية بأي حال من الأحوال سببا في استبعادها من الحماية من الاتجار وما يتصل به من جرائم. |
On a réalisé alors que l'absence d'enregistrement des enfants tenait en partie aux problèmes de reconnaissance de paternité, aux longues distances séparant les études de notaire de certaines communautés et à l'absence d'information publique sur la gratuité de ces documents. | UN | وأدرِك آنذاك أن بعض الأسباب في عدم تسجيل الأطفال يعزى إلى صعوبة الاعتراف بالأبوة، وإلى طول المسافات بين مكاتب التوثيق وبعض المجتمعات المحلية، وإلى نقص الإعلام بأن هذه الوثائق بالمجان. |
Bien que la législation de l'avortement ait une incidence positive sur la réduction des décès, des pratiques peu sûres sont encore utilisées et l'absence d'enregistrement des avortements réalisés dans les cliniques privées diminue la validité des données disponibles. | UN | وإن كان تشريع الإجهاض قد ترك أثراً إيجابياًّ على تقليل حالات الوفاة، ما زالت تحدث عمليات إجهاض غير مأمونة؛ وإن عدم تسجيل حالات الإجهاض التي تتم في عيادات خاصة يحول دون صحة البيانات المتوفرة. |
Mme Gabr aimerait savoir, par ailleurs, comment l'absence d'enregistrement des naissances dans les campagnes touche les filles, l'impact que cela a sur leur instruction, sur leur accès aux soins médicaux et autres, et si des mesures sont prises à cet égard. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضا في معرفة كيفية تأثير عدم تسجيل المواليد في الريف على الفتيات، بما في ذلك وقعه على تعليمهن والرعاية الصحية لهن وغير ذلك من المجالات، وما إذا كانت تتخذ أية تدابير لمعالجة هذه المسألة. |
Toutefois, l'absence d'enregistrement ne saurait rendre un mariage nul, en particulier dans un pays comme l'Inde, avec sa variété de coutumes, de religions et de niveaux d'instruction. | UN | إلا أن عدم تسجيل الزواج لا يؤدي إلى إبطال الزواج، خصوصاً في الهند التي تتسم بتنوُّع تقاليدها وطوائفها الدينية ومستوى الإلمام بالقراءة والكتابة فيها. |
l'absence d'enregistrement à la naissance augmente également le risque d'apatridie car les individus peuvent se retrouver dans l'incapacité d'établir leur nationalité plus tard dans la vie. | UN | كما أن عدم تسجيل الميلاد يزيد من خطر انعدام الجنسية لأنه قد لا يكون بإمكان الأفراد إثبات جنسيتهم في مرحلة لاحقة من حياتهم. |
L'auteur affirme également que l'absence d'enregistrement du matériel conformément à la loi devrait être examinée dans le cadre d'une procédure administrative et non pas pénale. | UN | وإضافة إلى ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن عدم تسجيل المعدات وفقاً للقانون ينبغي أن يُنظر فيه في إطار إجراء إداري وليس جنائياً. |
Le phénomène s'explique également par l'absence d'enregistrement lors de l'administration de la mégadose. Voir le graphique No 8 à l'annexe II. | UN | ويتمثل سبب آخـر في عدم تسجيل إعطاء هذه الجرعات الكبيرة في ذلك الوقت. (انظر المرفق الثاني، الرسم البياني 8). |
Tout en prenant acte avec satisfaction de l'indication donnée par l'État partie, selon laquelle les Mahamides qui vivent au Niger ont les mêmes droits et devoirs que les autres ressortissants nigériens, le Comité demeure préoccupé par l'absence d'enregistrement des enfants mahamides, qui les expose, eux et leur famille, au risque de devenir apatrides. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير إشارة الدولة الطرف إلى أن لجماعة المحاميد الذين يعيشون في النيجر ما لغيرهم من مواطني النيجر من حقوق وواجبات، لكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم تسجيل أطفال المحاميد مما يعرضهم وعائلاتهم لخطر التحول إلى أشخاص عديمي الجنسية. |
Pour les auteurs de la communication conjointe no 5, l'absence d'enregistrement d'une adoption laisse ouverte la possibilité d'une vente d'enfant. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 5 إلى أن عدم تسجيل التبني ترك المجال مفتوحاً لبيع الأطفال(105). |
l'absence d'enregistrement ne lui a pas permis de prouver le caractère injuste de l'examen oral (probatio diabolica) et a aussi empêché le tribunal de le vérifier. | UN | وفضلاً عن ذلك، أدى انعدام تلك التسجيلات إلى استحالة إثبات عدم الإنصاف في الامتحان الشفوي (الدليل المستحيل (probation diabolica))، وحال دون تحقّق المحكمة من ذلك. |
L'enregistrement a permis à quelque 6 000 personnes d'obtenir des documents même si l'absence d'enregistrement à la naissance demeurait un défi important. | UN | ومكن التسجيل 000 6 شخص من الحصول على وثائق، رغم أن عدم التسجيل عند الولادة ما زال يشكل تحديا كبيرا. |