"l'absence d'un accord" - Traduction Français en Arabe

    • غياب اتفاق
        
    • عدم وجود اتفاق
        
    • غياب الاتفاق
        
    • عدم التوصل إلى اتفاق
        
    • وجود أي اتفاق
        
    • فإن الفشل في الاتفاق
        
    • وإذا تعذر التوصل إلى اتفاق
        
    • وبدون التوصل إلى اتفاق
        
    • غياب أي اتفاق
        
    • وجود اتفاق بشأن
        
    Par ailleurs, en l'absence d'un accord international à caractère obligatoire, un État aurait toute latitude pour abroger ou modifier sa législation. UN وعلاوة على ذلك، تكون الدولة حرة، في غياب اتفاق دولي ملزم، في إلغاء ذلك التشريع أو تغييره.
    Par ailleurs, en l'absence d'un accord international à caractère obligatoire, un État aurait toute latitude pour abroger ou modifier sa législation. UN وعلاوة على ذلك، تكون الدولة حرة، في غياب اتفاق دولي ملزم، في إلغاء ذلك التشريع أو تغييره.
    Le statut de ces enfants restera sans doute incertain en l'absence d'un accord politique entre le Gouvernement et les FNL. UN ومن المحتمل أن يظل وضع هؤلاء الأطفال مجهولا في غياب اتفاق سياسي بين الحكومة والقوات الوطنية للتحرير.
    Ce faible nombre est dû à l'absence d'un accord entre la République démocratique du Congo et le Rwanda UN ويعود انخفاض عددهم إلى عدم وجود اتفاق في هذا الشأن بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا
    En l'absence d'un accord général sur cette délicate question, la délégation canadienne est favorable, pour le moment, à un accroissement du nombre des membres non permanents seulement. UN ونظرا إلى عدم وجود اتفاق عام بشأن هذه المسألة الحساسة، فإن وفده يؤيد، للوقت الراهن، زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين فقط.
    En l'absence d'un accord sur une réforme globale du Conseil, nous ne devrions pas hésiter à prendre des mesures moins ambitieuses. UN وفي غياب الاتفاق بشأن إجراء إصلاح شامل للمجلس، ينبغي لنا ألا نتوانى عن قطف الثمرة القريبة.
    l'absence d'un accord sur cette question au cours de ces dernières années a entravé la réforme de la police et abouti à des approches contradictoires de la part des principaux donateurs. UN وقد أعاق عدم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة على مدى السنوات القليلة الماضية عملية إصلاح جهاز الشرطة، وأدى إلى اعتماد نُهُج متناقضة من جانب الجهات المانحة الرئيسية.
    La Convention et d'autres instruments multilatéraux pourraient en principe s'appliquer directement en l'absence d'un accord bilatéral. UN ومن الممكن مبدئيا أن تطبَّق اتفاقية الأمم المتحدة وغيرها من الصكوك المتعددة الأطراف مباشرة في غياب اتفاق ثنائي.
    En Somalie, par contre, l'intervention de l'ONU a fait apparaître les limites d'une intervention armée dans une guerre civile tribale, en l'absence d'un accord politique et d'un cessez-le-feu. UN بيد أن تدخل اﻷمم المتحدة في الصومال قد أوضح حدود التدخل المسلح في حرب أهلية قبائلية في غياب اتفاق سياسي ووقف إطلاق النار.
    Cette loi, qui ne s'applique ni aux îles Féroé, ni au Groënland, établit que la ligne de délimitation avec les États dont les côtes font face aux côtes danoises est constituée, en l'absence d'un accord contraire, par la ligne médiane. UN ولا يسري هذا القانون على جزر فارو وغرينلاند. ويحدد القانون خط الوسط كخط تعيين الحدود مع الدول ذات السواحل المقابلة، في غياب اتفاق مخالف.
    En même temps, les efforts visant à restructurer le Conseil de sécurité avec un calendrier établi au préalable, même en l'absence d'un accord général, pourraient être nuisibles. UN وفي الوقت ذاته، فإن الجهود الرامية الى إعادة تشكيل مجلس اﻷمن في إطار زمني محدد مسبقا، حتى في غياب اتفاق عام، قد تكون لها آثار عكسية.
    La majorité des partis au Parlement national ont convenu que la taxe de la diaspora était illégale, plus particulièrement en l'absence d'un accord bilatéral permanent entre la Suède et l'Érythrée. UN واتفقت غالبية الأحزاب في البرلمان السويدي على أن ضريبة الشتات فعلٌ غير قانوني، خاصة في غياب اتفاق ثنائي قائم بين السويد وإريتريا.
    Dans des pays et blocs de pays qui sont susceptibles d'aller de l'avant dans l'adoption de mesures d'atténuation en l'absence d'un accord international sur le climat, on commence à proposer d'adopter des mesures d'ajustement fiscal à la frontière lié au climat. UN وتظهر في بعض البلدان والتكتلات مقترحات تتعلق باتخاذ تدابير تقويمية بين الحدود تتصل بالمناخ من شأنها أن تسهم في إحراز تقدم نحو التخفيف من آثار تغير المناخ في ظل غياب اتفاق دولي بشأن المناخ.
    Toutefois, un participant a fait observer que l'absence d'un accord régional ou de mesures dans une région particulière ne devrait pas empêcher la prise de mesures de gestion appropriées. UN ومع ذلك أشار أحد المشاركين إلى أن عدم وجود اتفاق إقليمي أو عدم اتخاذ إجراءات في منطقة بعينها لا ينبغي أن يحول دون اتخاذ تدابير إدارية ملائمة.
    49. Un autre sujet qui me préoccupe tout particulièrement est l'absence d'un accord sur le statut des forces pour l'ONUMOZ, à laquelle il est fait allusion au paragraphe 10 ci-dessus. UN ٤٩ - ومما يشغلني على وجه التحديد أيضا عدم وجود اتفاق بشأن القوات في العملية، وهو ما أشرت إليه في الفقرة ١٠ أعلاه.
    2. En l'absence d'un accord applicable entre les États concernant le règlement de tels différends, les différends se règlent selon ce qui est précisé ci-après: UN " ٢ - في حالة عدم وجود اتفاق منطبق بين الدول المعنية لتسوية تلك المنازعات، تسوى المنازعات وفقا لما يلي:
    En ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité, aucune décision n'a pu être prise en l'absence d'un accord général. UN أما فيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، فإن الدول الأعضاء لن تتمكن من اتخاذ أي قرار في غياب الاتفاق العام.
    Toutefois, à ce stade, les partis n'ont toujours pas adopté un plan convenu pour des mesures de suivi du contrôle des armements et du personnel armé. En l'absence d'un accord politique plus large, cela est préoccupant. UN ومع ذلك لا توجد حتى الآن خطة متفق عليها بشأن ترتيبات المتابعة فيما يتصل برصد الأسلحة والجيشين، ويشكل ذلك مصدرا للقلق في غياب الاتفاق السياسي العريض.
    En l'absence d'un accord, le conflit est tranché par l'organe de tutelle avec la participation des parents. UN وفي حالة عدم التوصل إلى اتفاق يبت جهاز الوصاية في النزاع بمشاركة الأبوين.
    Des avancées importantes, telles que la décision de combler un vide institutionnel en créant la Commission de consolidation de la paix, ont été assorties d'échecs retentissants tels que l'absence d'un accord dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN فهناك خطوات تقدم رئيسية، كقرار ملء فراغ مؤسسي معني بإنشاء لجنة لبناء السلام، تواكبها حالات فشل هامة، كعدم وجود أي اتفاق في مجال نزع السلاح وعدم انتشاره.
    Toutefois, l'absence d'un accord sur les questions de fond ne compromet pas la contribution durable du Traité à la paix et à la sécurité internationale. UN 69 - ومع هذا، فإن الفشل في الاتفاق على نتائج موضوعية لم يُفض إلى الإطاحة بإسهام المعاهدة على نحو مستمر في بناء السلام والأمن الدوليين.
    En l'absence d'un accord au sein du groupe régional concerné, le Bureau ne fera pas de recommandation concernant ce groupe. UN وإذا تعذر التوصل إلى اتفاق داخل مجموعة إقليمية معينة، يمتنع المكتب عن تقديم توصية تخص تلك المجموعة.
    En l'absence d'un accord sur les modalités d'examen de ces questions et le mandat les concernant, un programme de travail pourra difficilement voir le jour. UN وبدون التوصل إلى اتفاق بشأن الصيغة والولاية للنظر في تلك المسائل لا يبدو ممكناً وضع برنامج للعمل.
    Certaines d'entre elles ont toutefois souligné qu'il ne s'agissait là que d'une solution de repli, en l'absence d'un accord sur une disposition interdisant l'amnistie et la grâce. UN ومع ذلك أشار البعض منها إلى أن الأمر لا يتعلق إلا بحل تراجعي، وذلك في غياب أي اتفاق بشأن إدراج حكم يمنع العفو العام والعفو الخاص.
    En l'absence d'un accord sur le rôle des nouveaux conseils d'administration à l'égard du Conseil économique et social et sur les modalités pratiques de leur fonctionnement, il sera très difficile de trouver des solutions harmonieuses aux questions d'efficacité et de représentation. UN ونظرا لعدم وجود اتفاق بشأن دور مجالس اﻹدارة الجديدة إزاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي وبشأن الطرائق العملية لعمل هذه المجالس فسيكون من الصعب إيجاد حلول متناسقة لمسائل الفعالية والتمثيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus