"l'absence d'une législation" - Traduction Français en Arabe

    • عدم وجود تشريع
        
    • عدم وجود تشريعات
        
    • لعدم وجود تشريعات
        
    • وعدم وجود تشريعات
        
    • الافتقار إلى تشريع
        
    • بعدم وجود تشريع
        
    • انعدام تشريع
        
    • أنه لا توجد أي قوانين
        
    • انعدام التشريعات
        
    • نظرا لعدم وجود تشريع
        
    • غياب تشريعات
        
    • ونظرا لعدم وجود تشريع
        
    Ces difficultés ne sauraient constituer des excuses et chacun s'accorde à Gaza à regretter l'absence d'une législation claire. UN إن هذه الصعوبات لا يجوز أن تشكل أعذارا وإن الجميع متفقون في غزة على أن عدم وجود تشريع واضح أمر يؤسف له.
    Comme indiqué, l'ordonnance concernant la prévention de la corruption permet d'exiger de personnes ou d'entités qu'elles justifient la possession ou la détention de sommes importantes en espèces, en l'absence d'une législation appropriée. UN وكما ذكر آنفا، فإن قانون مكافحة الفساد يمكن أن يستخدم لحمل الأشخاص والهيئات على تقديم تفسير لما هو في حوزتهم أو ما يسيطرون عليه من مبالغ كبيرة من النقود، وذلك في عدم وجود تشريع مناسب.
    Cependant, en l'absence d'une législation adéquate, notamment d'un code de conduite de la fonction publique, son efficacité demeure très limitée. UN ومن ناحية ثانية فإن عدم وجود تشريعات داعمة، بما في ذلك مدونة عامة لقواعد السلوك، ما زال يعوق فعالية اللجنة.
    Raisons pour lesquelles les États promulguent une législation spatiale nationale ou raisons qui expliquent l'absence d'une législation en la matière UN الأسباب التي تدعو الدول إلى سنّ تشريعات فضائية وطنية، أو أسباب عدم وجود تشريعات من هذا القبيل
    Il regrette l'absence d'une législation spécifique destinée à combattre ce phénomène, ainsi que le faible nombre de mesures visant à faire appliquer la loi. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود تشريعات محددة لمكافحة هذه المشكلة، فضلاً عن عدم توفر التدابير الكافية لإنفاذ هذه التشريعات.
    Depuis quelques années on assiste une aggravation de la traite des personnes et de l'introduction clandestine de travailleurs migrants due à la pauvreté et à l'absence d'une législation cohérente de l'immigration. UN فالتهريب والاتجار تزايدا في السنوات الأخيرة بسبب الفقر وعدم وجود تشريعات متماسكة للهجرة.
    Il exprime aussi sa préoccupation devant l'absence d'une législation réprimant spécifiquement le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN وتعرب كذلك عن قلقها بشأن الافتقار إلى تشريع محدد للتصدي للتحرش الجنسي في أماكن العمل.
    Le Comité prend note avec préoccupation de l'absence d'une législation spécifique dans l'État partie donnant effet aux dispositions de l'article 4 de la Convention. UN 16- وتحيط اللجنة علما بقلق بعدم وجود تشريع محدد في الدولة الطرف ينفذ أحكام المادة 4 من الاتفاقية.
    Cependant, en l'absence d'une législation nationale efficace de lutte contre la discrimination et du fait que l'Irlande n'a pas encore ratifié la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, il est difficile aux organisations non gouvernementales de travailler efficacement. UN غير أن انعدام تشريع داخلي فعال يتعلق بمناهضة العنصرية ولأن آيرلندا لم تصدق بعد على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري يجعل عمل المنظمات غير الحكومية بشكل فعال عملاً صعبا فيما يتعلق بهذه القضايا.
    B. l'absence d'une législation nationale protégeant les domestiques 18 - 42 6 UN باء - عدم وجود تشريع وطني يحمي خدم المنازل ٨١ - ٢٤ ٦
    Elle est liée à l'absence d'une législation du travail qui garantisse les droits de tout travailleur. UN وهي ترجع إلى عدم وجود تشريع للعمل يضمن حقوق كل عامل.
    l'absence d'une législation réprimant la traite est un obstacle majeur aux investigations et aux poursuites. UN ويُشكِّل عدم وجود تشريع لمكافحة الاتجار بالأشخاص عائقاً رئيسياً يحول دون معالجة حالات الاتجار ويعوق مقاضاة الجناة.
    Si l'absence d'une législation habilitant les États parties à recevoir les constatations du Comité est soulevée par ce dernier, les États parties pourraient refuser cette législation, considérant que les constatations du Comité ne sont pas exécutoires. UN فإذا أثارت اللجنة قضية عدم وجود تشريع يمكّن الدول الأطراف من قبول آرائها، قد تقرر الدول الأطراف أنها لا تريد مثل هذا التشريع لأنها لا تريد أن تعتبر آراء اللجنة قابلة للتنفيذ.
    Il est alarmé par l'absence d'une législation et de mécanismes appropriés pour assurer la réadaptation et la réinsertion des enfants victimes de ces pratiques, conformément à l'article 39 de la Convention. UN وتشعر بقلق جدي إزاء عدم وجود تشريعات وآليات مناسبة ترمي إلى ضمان إعادة الضحايا من اﻷطفال إلى وضع سليم وإعادة إدماجهم وذلك في ضوء المادة ٩٣ من الاتفاقية
    26. La France a pris note de l'adoption d'un projet de loi interdisant la discrimination pour remédier à l'absence d'une législation exhaustive dans ce domaine. UN 26- ونوهت فرنسا باعتماد مشروع قانون يحظر التمييز ويهدف إلى معالجة عدم وجود تشريعات شاملة في هذا الصدد.
    En l'absence d'une législation appropriée, il invite instamment les médias à adopter des mesures de surveillance et d'autorégulation afin de rayer de leurs programmes ou du contenu de leurs émissions tout vestige de racisme et de discrimination ethnique. UN وفي ظل عدم وجود تشريعات مناسبة، يحث الفريق العامل وسائط الإعلام على اعتماد تدابير للرصد والتنظيم الذاتي، بغية القضاء على جميع مخلفات العنصرية والتمييز الإثني في برامجها ومحتوياتها الأخرى.
    Il regrette l'absence d'une législation spécifique destinée à combattre ce phénomène, ainsi que le faible nombre de mesures visant à faire appliquer la loi. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود تشريعات محددة لمكافحة هذه المشكلة، فضلاً عن قلة تدابير الإنفاذ.
    Il note en outre la prévalence du harcèlement sexuel sur le lieu du travail et l'absence d'une législation et de mesures pour faire face à ce problème. UN وتلاحظ اللجنة كذلك انتشار التحرش الجنسي في مكان العمل، وعدم وجود تشريعات وتدابير لمعالجته.
    Il exprime aussi sa préoccupation devant l'absence d'une législation réprimant spécifiquement le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN وتعرب كذلك عن قلقها بشأن الافتقار إلى تشريع محدد للتصدي للتحرش الجنسي في أماكن العمل.
    Si l'absence d'une législation interne ne peut justifier la non-exécution aux obligations découlant d'un traité, le processus est lent, en partie parce que l'on ne dispose pas des capacités et des ressources nécessaires, notamment pour réunir les éléments de preuve. UN ورغم أنه لا يمكن التحجج بعدم وجود تشريع محلي كذريعة لعدم الامتثال للالتزامات التي تفرضها المعاهدات، إلا أن العملية تتسم بالبطء، وهو ما يرجع في جانب منه إلى نقص القدرات وعدم كفاية الموارد فيما يتعلق بجمع الأدلة.
    11. Le Comité est préoccupé par la persistance de la violence contre les femmes, notamment de la violence familiale, ainsi que par l'absence d'une législation complète sur la question. UN 11- ويساور اللجنة القلق بشأن استمرار حوادث العنف ضد النساء ومن ضمنها العنف المنزلي فضلا عن انعدام تشريع شامل بشأن هذه المسألة.
    Il note aussi avec préoccupation l'absence d'une législation nationale interdisant cette pratique traditionnelle préjudiciable. UN وتلاحظ أيضا مع القلق أنه لا توجد أي قوانين وطنية تحظر هذه الممارسة التقليدية الضارة.
    Soulignant que les progrès accomplis par le Libéria dans le secteur du bois d'œuvre se trouvent ralentis par l'absence d'une législation forestière appropriée, et engageant le pays à adopter rapidement les lois nécessaires, UN وإذ يؤكد أن تقدم ليبريا في قطاع الأخشاب يعيقه انعدام التشريعات الملائمة الخاصة بالأحراج، وإذ يحث على الإسراع باعتماد القوانين اللازمة،
    En l'absence d'une législation nationale relative aux activités énoncées au présent alinéa, la question est sans objet pour le moment. UN نظرا لعدم وجود تشريع وطني متعلق بالأنشطة الوارد سردها في هذه الفقرة الفرعية، لا توجد حاليا أية قائمة بالمخالفات والجزاءات في هذا الصدد.
    90. Des préoccupations sont exprimées quant à l'absence d'une législation spécifique de nature à prévenir et à combattre toute forme de discrimination raciale, ce qui constitue un manquement à l'article 4 de la Convention. UN ٩٠ - يعرب عن القلق إزاء غياب تشريعات محددة لمنع ومكافحة جميع أشكال التمييز العنصري وفقا للمادة ٤ من الاتفاقية.
    En l'absence d'une législation d'amnistie générale, ces interrogatoires ont causé de vives appréhensions parmi les candidats potentiels au retour, ainsi que des retards dans le traitement des demandes. UN ونظرا لعدم وجود تشريع عام للعفو، أوجدت هذه الاستجوابات تخوفا متفشيا لدى العائدين المحتملين، وسببت أيضا تأخيرات في معالجة طلباتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus