"l'absence de programme" - Traduction Français en Arabe

    • عدم وجود برنامج
        
    • لعدم وجود برنامج
        
    • والمعنية ببرامج
        
    • غياب برنامج
        
    • قصور المناهج
        
    • وعدم وجود برامج
        
    En l'absence de programme de travail, je me félicite du fait que, jusqu'à présent, nous avons eu des débats constructifs sur les deux premières questions fondamentales. UN وفي ظل عدم وجود برنامج عمل، فإنني أُعرب عن تقديري للمناقشات الموضوعية التي أجريناها بشأن القضيتين الرئيسيتين الأوليين.
    Il s'est toutefois étonné de l'absence de programme de prévention du VIH/sida dans la recommandation de programme pour l'Ouganda. UN وانتقد عدم وجود برنامج للوقاية من هذا المرض في توصية البرنامج القطري ﻷوغندا.
    Il a également noté avec préoccupation l'absence de programme de réparation en faveur des victimes de la torture commise pendant le conflit armé. UN كما لاحظت اللجنة بقلق عدم وجود برنامج للتعويض عن الأضرار التي لحقت بضحايا أعمال التعذيب المرتكبة أثناء النزاع المسلح.
    La Conférence ne peut cependant pas entamer des négociations en bonne et due forme du fait de l'absence de programme de travail. UN على أنه ليس في موقف يسمح له بالشروع في عملية تفاوض رسمية هنا لعدم وجود برنامج عمل.
    Il s'inquiète également de l'absence de mesures visant à décourager la demande dans le domaine de la prostitution, ainsi que l'absence de programme de réadaptation pour les femmes vivant de la prostitution. UN كما يساورها القلق إزاء الافتقار إلى التدابير الرامية إلى كبح الطلب على البغاء والمعنية ببرامج إعادة التأهيل للنساء اللاتي يمارسن البغاء.
    l'absence de programme de travail n'est nullement due à un manque d'engagement de la présidence ou des délégations. UN ولا شك في أن غياب برنامج عمل لا يعود إلى غياب الالتزام لدى الرئاسة أو الوفود.
    Chiffre inférieur aux prévisions en raison de l'absence de programme de désarmement à grande échelle UN يعزى انخفاض العدد إلى عدم وجود برنامج لنزع السلاح على نطاق واسع
    22. En l'absence de programme de protection efficace, mon seul moyen d'action est de demander au gouvernement concerné des éclaircissements et des assurances. UN 22- وفي حال عدم وجود برنامج فعال، يكون خياري الوحيد أن أطلب توضيحات وتأكيدات من الحكومة المعنية.
    La cellule de base de la société que constitue la famille ne saurait être sacrifiée pour les deux raisons invoquées, à savoir l'absence de programme d'action propre à la famille et le manque de ressources. UN والخلية الأساسية للمجتمع، وهي الأسرة، لا يجوز لها أن تكون موطن تضحية للسببين اللذين سبق ذكرهما، وهما عدم وجود برنامج عمل خاص بالأسرة، إلى جانب الافتقار إلى الموارد.
    2. l'absence de programme officiel ne signifie toutefois pas qu'il n'existe aucune disposition pour la protection des témoins : UN 2 - بيد أن عدم وجود برنامج رسمي لحماية الشهود لا يعني أنه لا توجد تسهيلات لحماية الشهود:
    De plus, l'absence de programme d'organisation des carrières et la méconnaissance, de la part du personnel recruté sur le plan national, du Statut et du Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies pesaient sur le moral des effectifs et entraînaient des malentendus et des tensions entre le personnel recruté sur le plan national et le personnel international de la mission. UN وإضافةً إلى ذلك، فإن عدم وجود برنامج للتطوير الوظيفي وعدم توعية الموظفين الوطنيين بأنظمة الأمم المتحدة وقواعدها قد أدى إلى تدني الروح المعنوية وانتشار سوء الفهم والتوتر بين الموظفين الوطنيين والدوليين في البعثة.
    Préoccupée par la nécessité grandissante de certifier des laboratoires, notamment des laboratoires de criminalistique, comme appliquant les bonnes pratiques en matière d'analyse des drogues, et par l'absence de programme et d'autorité de certification à l'échelle internationale, UN وإذ يساورها القلق إزاء تزايد حاجة المختبرات، بما في ذلك مختبرات التحاليل الجنائية وغيرها من المختبرات، إلى الحصول على شهادات النوعية فيما يتعلق بالممارسات المختبرية الجيدة في تحليل المخدرات، وإزاء عدم وجود برنامج دولي وسلطة لإصدار شهادات النوعية،
    27. La Rapporteuse spéciale s'est également déclarée inquiète de l'absence de programme de visas spécifique permettant aux personnes victimes de la traite de demeurer légalement dans le pays et de rentrer chez elles ou d'être rapatriées en toute sécurité. UN 27- وأعربت المقررة الخاصة أيضاً عن قلقها إزاء عدم وجود برنامج تأشيرة خاص لتمكين ضحايا الاتجار من البقاء في البلد بصورة قانونية، ولعودة ضحايا الاتجار وإعادتهم إلى أوطانهم بسلام.
    Elle attribuait cet échec à l'absence de programme de clémence qui l'avait empêchée de se procurer davantage de renseignements auprès des parties à l'entente. UN وعزت فشلها إلى عدم وجود برنامج تساهل، وهو ما تسبب في الحد من قدرتها على الحصول على معلومات من أعضاء التكتل الاحتكاري().
    23. Le Comité regrette l'absence de programme consacré expressément à la mise en œuvre des droits des victimes de la torture et de mauvais traitements à obtenir une réparation et une indemnisation appropriée. UN 23- تأسف اللجنة لعدم وجود برنامج محدّد لإعمال حقوق ضحايا التعذيب وسوء المعاملة في الحصول على جبر وتعويض كافيين.
    39. Le Comité contre la torture a regretté l'absence de programme visant spécifiquement à protéger les droits des victimes de torture et de mauvais traitements. UN 39- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن أسفها لعدم وجود برنامج محدد لضمان حقوق ضحايا التعذيب وسوء المعاملة.
    23) Le Comité regrette l'absence de programme consacré expressément à la mise en œuvre des droits des victimes de la torture et de mauvais traitements à obtenir une réparation et une indemnisation appropriée. UN (23) تأسف اللجنة لعدم وجود برنامج محدّد لإعمال حقوق ضحايا التعذيب وسوء المعاملة في الحصول على جبر وتعويض كافيين.
    Il s'inquiète également de l'absence de mesures visant à décourager la demande dans le domaine de la prostitution, ainsi que l'absence de programme de réadaptation pour les femmes vivant de la prostitution. UN كما يساورها القلق إزاء الافتقار إلى التدابير الرامية إلى كبح الطلب على البغاء والمعنية ببرامج إعادة التأهيل للنساء اللاتي يمارسن البغاء.
    En l'absence de programme de stabilisation, elle restera le problème économique majeur. UN وفي غياب برنامج لتحقيق الاستقرار، سيظل التضخم مشكلة كبيرة تواجه الاقتصاد في هذا البلد.
    La plupart des enfants autochtones ont un accès limité à l'éducation en raison de divers facteurs tels que le nombre insuffisant d'établissements scolaires et d'enseignants, les coûts directs ou indirects de la scolarité ou encore l'absence de programme scolaire bilingue et adapté à leur culture, conformément aux dispositions de l'article 30. UN وفرص حصول أغلب أطفال الشعوب الأصلية على التعليم محدودة بسب مجموعة من العوامل، منها نقص المرافق والأطر التعليمية وارتفاع التكاليف المباشرة وغير المباشرة للعملية التعليمية، إضافة إلى قصور المناهج التعليمية الثنائية اللغة التي تلائم ثقافتهم طبقاً للمادة 30.
    Il est également préoccupé par l'augmentation du nombre de tentatives de suicide chez les jeunes, la progression des infections sexuellement transmissibles (IST), le nombre élevé de grossesses précoces et l'absence de programme concernant la santé mentale et la santé de la sexualité et de la procréation. UN كما أن اللجنة قلقة من تزايد معدلات محاولات الانتحار بين الشباب، وعدوى الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي، وحالات حمل المراهقات وعدم وجود برامج للصحة النفسية والصحة الجنسية والإنجابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus