Très souvent, l'absence de règles et de méthodes communes fait qu'il est plus difficile de créer des synergies entre organismes. | UN | وأن عدم وجود قواعد وعمليات مشتركة على نطاق المنظومة يجعل من الأصعب تحقيق التآزر بين الوكالات. |
l'absence de règles et de réglementations nationales pose en outre un problème évident. | UN | ومن المشاكل الواضحة أيضا، في هذا الصدد، عدم وجود قواعد ما أو توفر تشريعات وطنية. |
D'autres rétorquent que ces flux se sont développés en l'absence de règles. | UN | وهناك مَن يزعم أن هذه التدفقات قد زادت في غياب قواعد منظمة للاستثمار. |
En l'absence de règles internationales en matière de concurrence, la priorité devrait être accordée au renforcement des politiques de concurrence et au respect international de la concurrence. | UN | وفي غياب قواعد دولية بشأن سياسات المنافسة، أشير إلى ضرورة تعزيز سياسات المنافسة وتنفيذها على الصعيد الدولي، باعتبار ذلك مجال اهتمام ذا أولوية. |
l'absence de règles, de principes directeurs ou de codes volontaires de conduite appropriés, voire le sentiment que la protection juridique est insuffisante, sapent la confiance dans le commerce électronique et constituent un obstacle à son développement. | UN | فالافتقار إلى ما يناسب من القواعد أو المبادئ التوجيهية أو مدونات السلوك الطوعية، بل حتى الشعور بالافتقار إلى حماية قانونية كافية، أمر يزعزع الثقة في التجارة الإلكترونية ويشكّل عقبة أمام تطوّرها. |
l'absence de règles internationales claires concernant le droit à la citoyenneté n'était pas de nature à simplifier les choses. | UN | وعدم وجود معايير دولية واضحة بشأن الحق في الجنسية يعقد المشكلة بقدر كبير. |
En l'absence de règles et procédures administratives financières spéciales pour les cas d'urgence, il reste difficile de faire rapidement face à de telles situations. | UN | ما زالت الاستجابة السريعة لحالات الطوارئ تصطدم بعراقيل من جراء عدم وجود قواعد وإجراءات إدارية ومالية خاصة للأمم المتحدة تلائم حالات الطوارئ. |
En outre, l'absence de règles claires fixant la responsabilité des États en matière d'environnement est source de conflits. | UN | وأردف قائلا إن عدم وجود قواعد واضحة تحدد مسؤولية الدول في المجال البيئي يشكل مصدرا للمنازعات. |
Le sort tragique des femmes dans les conflits armés résulte non de l'absence de règles humanitaires qui les protègent mais plutôt de la non-application des règles existantes. | UN | ولا تنتج المحنة المآسوية التي تتعرض لها النساء في النزاعات المسلحة عن عدم وجود قواعد إنسانية لحمايتهن ولكن عن عدم تنفيذ القواعد القائمة. |
Le problème n'est pas l'absence de règles humanitaires, mais bien le fait qu'on les applique mal. | UN | والمشكلة ليست عدم وجود قواعد للقانون اﻹنساني الدولي وإنما عدم تنفيذها بالكامل. |
La procédure adoptée pour l'examen de ces rapports n'était pas satisfaisante en l'absence de règles couvrant ce type de situations. | UN | فالإجراءات المعتمدة للنظر فيها غير مرضية في غياب قواعد تتناول هذه الحالات. |
Cela était particulièrement vrai des systèmes juridiques où il n'était pas habituel que les magistrats aient un pouvoir discrétionnaire en l'absence de règles et d'obligations légales précises. | UN | ويصح ذلك بشكل خاص في النظم القانونية التي لا تألف ممارسة القضاة سلطة تقديرية في غياب قواعد والتزامات تشريعية معينة. |
Toutefois, en l'absence de règles globales, les pays n'ont d'autre choix que de continuer de conclure des accords bilatéraux ou régionaux, perpétuant et renforçant ainsi le microcosme des AII. | UN | لكن، في غياب قواعد استثمار عالمية، ليس للبلدان خيار غير الاستمرار في إبرام اتفاقات ثنائية أو إقليمية، وهي بذلك تديم وترسخ العالم الصغير المتشكل من اتفاقات الاستثمار الدولية. |
l'absence de règles, de principes directeurs ou de codes volontaires de conduite appropriés, voire le sentiment que la protection juridique est insuffisante, sapent la confiance dans le commerce électronique et constituent un obstacle à son développement. | UN | فالافتقار إلى ما يناسب من القواعد أو المبادئ التوجيهية أو مدونات السلوك الطوعية، بل حتى الشعور بالافتقار إلى حماية قانونية كافية، أمر يزعزع الثقة في التجارة الإلكترونية ويشكّل عقبة أمام تطوّرها. |
l'absence de règles acceptées à l'échelle internationale pourrait également justifier un examen plus approfondi de la question. | UN | وعدم وجود معايير مقبولة دولياً يمكن أن يبرر مزيد مناقشة هذه المسألة أيضاً. |
Nous avons douloureusement appris que lorsque le marché est livré à sa propre dynamique, il exclut les plus faibles, que, sans contrôle démocratique, l'État devient oppressif, et qu'en l'absence de règles réciproques de coexistence, la société a recours à la violence et à la force pour résoudre ses conflits. | UN | وقد تعلمنا، من تجربة مريرة، أنه عندما تترك السوق لدينامياتها الذاتية فإنها تستبعد العناصر اﻷشد ضعفا. وتعلمنا أن الدولة، بدون رقابة ديمقراطية تصبح مستبدة، وأن المجتمع، بدون قواعد التعايش، يعمد إلى العنف والقوة لحل الخلافات. |
Un exemple pratique de la façon dont l'absence de règles concrètes peut influer sur le résultat d'enquêtes antidumping est le rejet de demandes de ristourne de droits pour des raisons de manque de preuves administratives. | UN | إن المثال العملي الذي يوضح كيف أن انعدام قواعد ملموسة قد يؤثر على نتائج عمليات التحقيق في مكافحة الإغراق، يكمن في رفض مطالبات رد الرسوم الجمركية بالاستناد إلى أسس إثبات بيروقراطية. |
Ce faisant, elle réaliserait un double objectif, à savoir la codification d'un domaine particulièrement délicat du droit et la réduction des tensions internationales que pourrait engendrer l'absence de règles claires et précises dans ce domaine. | UN | وبذلك، ستخدم الاتفاقية غرضين، هما: تدوين القانون في مجال شديد الحساسية والمساعدة على التقليل من أية توترات دولية قد تنشأ نظرا لانعدام وجود أنظمة واضحة محددة في هذا الميدان. |
Il s'est également inquiété des mauvais traitements infligés aux enfants mis en garde à vue et de l'absence de règles de procédure pénale pour les procès devant les tribunaux pour enfants. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء إساءة معاملة الأطفال المحتجزين في مرافق الشرطة وعدم وجود قواعد إجرائية جزائية تنظم المحاكمات أمام محاكم الأسرة. |
La comparution volontaire de personnes dans l'État partie requérant peut poser des difficultés liées à l'absence de règles internes. | UN | وقد يثير مثول أشخاص طواعية في الدولة الطرف الطالبة صعوباتٍ مردّها إلى عدم وجود لوائح تنظيمية محلية بهذا الشأن. |
l'absence de règles ne limite pas le droit reconnu à toute personne d'engager une procédure et de voir sa cause entendue et jugée par un tribunal. | UN | ولا يحد غياب القواعد من حق أي شخص في بدء إجراءات تقاضي أمام المحاكم وعرض الدعوى والبت فيها أمام محكمة. |
Il s'inquiète également de l'absence de règles claires pour accepter ou rejeter une demande tendant à l'exécution d'un service de substitution au service militaire (art. 18 et 26). | UN | كما يساورها القلق إزاء عدم وجود أسس واضحة لقبول هذه الطلبات أو رفضها (المادتان 18 و26). |
Toutefois, en l'absence de règles mondiales uniformes à ce sujet, ce droit devrait être exercé dans le cadre de la législation de chaque pays. | UN | بيد أنه نظرا لعدم وجود قواعد موحّدة وعالمية بشأن المسألة، ينبغي أن تندرج ممارسة ذلك الحق في إطار تشريع فرادى البلدان. |