"l'absence de séparation" - Traduction Français en Arabe

    • عدم الفصل
        
    • وعدم الفصل
        
    • بعدم وجود فصل
        
    • عدم فصل
        
    La paupérisation ouvre la voie à la prostitution et l'absence de séparation des détenus dans les prisons est de nature à favoriser les viols. UN ويفتح الفقر السبيل للبغاء، وييسر عدم الفصل بين المحتجزين في السجون إلى تشجيع الاغتصاب.
    Il est évident que l'absence de séparation effective entre les deux types de segment assure une position de force sur le marché aux entreprises qui exploitent les infrastructures de réseau. UN ومن الواضح أن عدم الفصل الفعال يعطي قوة سوقية للشركات المشغِّلة للهياكل الأساسية ذات الشبكات.
    La paupérisation ouvre la voie à la prostitution et l'absence de séparation des détenus dans les prisons est de nature à favoriser les viols. UN ويضطر البعض من النساء إلى ممارسة البغاء بسبب الفقر. ويؤدي عدم الفصل بين المحتجزين من الذكور والإناث في السجون إلى تشجيع الاغتصاب.
    l'absence de séparation complète des fonctions dans ces cas ne signifie pas que les articles en question ont été détournés. UN وعدم الفصل التام بين الواجبات في هذه الحالات لا يعني أن تلك الأصناف قد أسيء التصرف فيها.
    Le Comité est également préoccupé par les informations faisant état de l'absence de séparation systématique entre mineurs et adultes, prévenus et condamnés, femmes et hommes. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بعدم وجود فصل منهجي بين القصر والبالغين، والمتهمين والمدانين، والنساء والرجال.
    Le problème le plus notable est l'absence de séparation des fonctions, qui accroît le risque que les achats aient lieu sans appel à la concurrence. UN وأبرز مسألة هي عدم فصل الواجبات، مما يزيد من خطر الشراء على نحو غير تنافسي.
    17. Un autre obstacle fréquemment rencontré tient à l'absence de séparation entre l'entreprise et son propriétaire. UN 17- وثمة عقبة شائعة أخرى من هذا النوع هي عدم الفصل بين العمل وصاحب العمل.
    En ce qui concerne la responsabilité, l'absence de séparation entre les fonctions de décision et les fonctions d'enquête peut avoir des conséquences dans certaines juridictions qui ont opté pour le système juridictionnel d'un conseil des commissaires. UN وفيما يتعلق بالمساءلة، فإن عدم الفصل بين مهام اتخاذ القرار ومهام التحقيق يمكن أن يؤثر في عدد من الأنظمة التي تستند إلى مجلس مفوضين لاتخاذ القرارات.
    Le Comité est préoccupé par des informations faisant état de l'absence de séparation entre mineurs et adultes, ainsi qu'entre prévenus et condamnés. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى عدم الفصل بين الأحداث والكبار وبين المحتجزين رهن المحاكمة والمحكوم عليهم.
    Le Comité est préoccupé par des informations faisant état de l'absence de séparation entre mineurs et adultes, ainsi qu'entre prévenus et condamnés. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى عدم الفصل بين الأحداث والكبار وبين المحتجزين رهن المحاكمة والمحكوم عليهم.
    l'absence de séparation entre l'Église catholique et l'État est en l'espèce un facteur déterminant et des revendications se font entendre en faveur d'un État laïc. UN ويشكل عدم الفصل بين الكنسية الكاثوليكية والدولة أحد العوامل المؤثرة في هذا المنحى، مما دعا إلى المطالبة بإقامة دولة علمانية.
    Elle s'est dite préoccupée par l'absence de séparation entre les différentes catégories de détenus, mais s'est félicitée du projet de loi visant à créer un mécanisme national de prévention de la torture et a demandé plus de renseignements à ce sujet, en proposant une mise en commun des pratiques optimales. UN وأعربت عن القلق إزاء عدم الفصل بين أنواع مختلفة من السجناء. ورحَّبت هنغاريا بمشروع القانون الذي يرسي آلية وطنية لمنع التعذيب وطالبت بتقديم مزيد من المعلومات واقترحت تقاسم أفضل الممارسات.
    Des initiatives telles que la création du Secrétariat à la protection sociale de la famille, de la maternité et de l'enfance auprès du Cabinet des ministres, bien qu'utiles en soi, sont le signe de l'absence de séparation entre les droits génésiques des femmes et leurs droits en tant qu'êtres humains. UN وقالت إن المبادرات من قبيل تأسيس أمانة للحماية الاجتماعية للأسرة والأمومة والطفولة في مجلس الوزراء، وإن كانت مسألة جديرة بالترحيب في حد ذاتها، تدلل على عدم الفصل بين الحقوق الإنجابية للمرأة وبين حقوقها كإنسانة.
    3.11 L'auteure conclut que l'absence de séparation entre l'organe chargé de l'enquête sur le décès de son fils et l'organe impliqué dans ce décès constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN 3-11 وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن عدم الفصل بين الجهة المضطلعة بالتحقيق في وفاة ابنها والجهة المتورطة في الوفاة يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    De plus, le Comité a bien pris en compte les difficultés rencontrées par l'État partie mais s'inquiète vivement de l'absence de séparation entre les travailleurs migrants détenus et les personnes accusées ou reconnues coupables de crimes et déplore également les conditions carcérales. UN وإضافة إلى ذلك، أحاطت اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف لكنها تشعر بقلق شديد إزاء عدم الفصل بين العمال المهاجرين المحتجزين والأشخاص المتهمين أو المدانين بارتكاب جرائم، كما تشعر بالأسف إزاء الظروف السائدة في السجون.
    L'absence d'eau potable, l'inadéquation de l'alimentation et de l'assistance médicale ainsi que l'absence de séparation entre mineurs et adultes ou entre inculpés et condamnés continuent de susciter des préoccupations. UN إن عدم إمكانية الحصول على الماء الصالح للشرب، وعدم كفاية التغذية والمساعدة الطبية، وعدم الفصل في السجون بين القاصرين والكبار أو بين المتهمين والمدانين، وهي قضايا ما زالت تبعث على القلق.
    l'absence de séparation des fonctions peut être la cause d'inexactitudes et d'erreurs qui ne sont pas détectées. UN 195 - وعدم الفصل بين الواجبات قد يؤدي إلى مرور تحريفات وأخطاء دون اكتشافها.
    Le Comité est également préoccupé par les informations faisant état de l'absence de séparation systématique entre mineurs et adultes, prévenus et condamnés, femmes et hommes. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بعدم وجود فصل منهجي بين القصر والبالغين، والمتهمين والمدانين، والنساء والرجال.
    Le Comité est également préoccupé par les informations faisant état de l'absence de séparation systématique entre mineurs et adultes, prévenus et condamnés, femmes et hommes. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بعدم وجود فصل منهجي بين القصر والبالغين، والمتهمين والمدانين، والنساء والرجال.
    l'absence de séparation entre les déchets d'hôpitaux et d'industries et ceux des ménages reste un grave problème. UN ولا يزال عدم فصل نفايات المستشفيات والنفايات الصناعية عن نفايات الأسر المعيشية يشكل مشكلة خطيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus