l'accès à certains camps est effectivement contrôlé par des groupes armés, qui supervisent la distribution de vivres pour être crédités d'avoir aidé les gens vivant sous leur contrôle. | UN | كما أن الوصول إلى بعض المخيمات يخضع فعلياً لسيطرة الجماعات المسلحة، التي تشرف على توزيع الأغذية لكي يُنسب الفضل إليها في مساعدة الأشخاص الخاضعين لسيطرتها. |
Des progrès ont été accomplis sur le plan du redressement, mais le regain des violences dans le nord et l'est entrave de plus en plus la mise en œuvre des programmes et bloque l'accès à certains bénéficiaires. | UN | وبالرغم من إحراز تقدم في عملية الانتعاش إلا أن تكرار وقوع العنف في الشمال والشرق يغدو بشكل متزايد عقبة أمام برنامج التعافي من تسونامي في تلك المناطق ويعوق سبل الوصول إلى بعض المستفيدين. |
La lutte antimines se poursuit, mais demeure incomplète, l'accès à certains stocks de mines étant limité. | UN | وتتواصل هذه العملية لكنها لم تكتمل بعد بسبب محدودية إمكانية الوصول إلى بعض الألغام المكدسة. |
Les deux parties interdisent l'accès à certains secteurs et installations. | UN | يمنع كلا الطرفين الدخول إلى بعض المناطق وبعض المرافق. |
On refuse à Cuba l'accès à certains services offerts gratuitement sur le Web. | UN | فكوبا محرومة من الحصول على بعض الخدمات المتاحة مجانا على الشبكة. |
Il est arrivé que l'accès à certains sites leur ait été refusé, mais ce sont là des incidents isolés et le problème à chaque fois a été résolu. | UN | وكانت هناك مناسبات لم يسمح فيها للمراقبين العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة بالوصول إلى بعض المواقع غير أن هذه الحوادث كانت منعزلة وتم حسمها في جميع الحالات. |
En dépit de ces points positifs, les autorités continuent de limiter l'accès à certains secteurs, pour le grand malheur de civils qui ont désespérément besoin de recevoir de l'aide. | UN | وبالرغم من هذه التطورات الإيجابية، تواصل السلطات الحد من الوصول إلى بعض المناطق، مما يدفع ثمنه غاليا المدنيون الذين بأمسْ الحاجة إلى المساعدة. |
En dépit d'importants problèmes de financement et des entraves continuelles à l'accès à certains endroits, l'opération d'aide humanitaire a pris de l'ampleur. | UN | 30 - وعلى الرغم من القيود الشديدة المفروضة على التمويل واستمرار العقبات أمام الوصول إلى بعض المواقع، فقد جرى توسيع نطاق عمليات تقديم المعونة الإنسانية. |
l'accès à certains ministères et à certaines régions avait été différé précédemment, mais cette question a été réglée grâce à l'intervention du Comité d'experts financiers et le travail de contrôle sur le terrain est désormais achevé. | UN | وكان الوصول إلى بعض الوزارات والمناطق قد تأخر في وقت سابق، ولكن جرى حلّ هذه المسألة من خلال تدخل لجنة الخبراء الماليين واكتمل العمل الميداني الآن. |
Les enquêtes initiales auxquelles il a été procédé dans les provinces du nord montrent que le taux d'inscription dans les écoles a augmenté de 17 % depuis la mise en train du programme humanitaire. Au cours de la période à l'examen, la distribution des fournitures a cependant été retardée par des hostilités et par la rigueur de l'hiver, qui ont les unes et l'autre rendu impossible l'accès à certains endroits. | UN | وتبين الاستقصاءات اﻷولية التي أجريت في المحافظات الشـمالية أن معــدلات الالتحاق بالمدارس زادت بنســبة ١٧ في المائة منذ بدء برنامج المساعدة اﻹنسانية، ولكن توزيع اللوازم تأخر خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير بسبب اﻷعمال القتالية وقسوة الشتاء، اللذين جعلا الوصول إلى بعض اﻷماكن مستحيلا. |
La restriction de l'accès à certains moyens contraceptifs et les politiques coercitives en matière de planification familiale compromettent la capacité des femmes de prendre des décisions de façon autonome et en connaissance de cause, et de fixer le nombre et l'espacement des naissances, ainsi que le choix du moment pour une grossesse. | UN | وتؤدي القيود المفروضة على الوصول إلى بعض وسائل منع الحمل والسياسات القسرية المنتهجة بصدد تنظيم الأسرة إلى تقويض قدرة المرأة على اتخاذ قرارات مستنيرة ومستقلة وعلى تحديد عدد أطفالها وفترات المباعدة بينهم وتوقيت إنجابهم. |
De plus, le Comité est préoccupé par les allégations selon lesquelles le Gouvernement a interdit l'accès à certains sites Internet utilisés par les défenseurs des droits de l'homme ou par des militants politiques (art. 19). | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ادعاءات تفيد بأن الحكومة قد أعاقت الوصول إلى بعض مواقع شبكة الإنترنت التي يستخدمها المدافعون عن حقوق الإنسان أو المناضلون السياسيون (المادة 19). |
a) Qu'il fallait étudier des réponses concrètes pour les cas où l'accès à certains lieux de détention est refusé ou retardé; | UN | (أ) ضرورة النظر في الردود العملية في حالات منع أو تأخير الوصول إلى بعض أماكن الاحتجاز؛ |
a) Qu'il fallait étudier des réponses concrètes pour les cas où l'accès à certains lieux de détention est refusé ou retardé; | UN | (أ) ضرورة النظر في الردود العملية في حالات منع أو تأخير الوصول إلى بعض أماكن الاحتجاز؛ |
Depuis 2006, la République populaire démocratique de Corée s'est peu à peu vu refuser l'accès à certains de ces ports. | UN | ومنذ عام 2006، فقدت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تدريجياً إمكانية الوصول إلى بعض هذه الموانئ(). |
Certains obstacles restaient toutefois à surmonter sur le plan de l'accès à certains niveaux d'enseignement, de la fourniture d'un enseignement de qualité à tous et de l'accessibilité. | UN | بيد أنه لا تزال هناك تحديات أمام الوصول إلى بعض المستويات التعليمية والتعليم ذي الجودة للجميع ومدى تيسُّر الحصول عليه(121). |
Les agents humanitaires et les délégations en visite se sont également vus refuser l'accès à certains sites éloignés ou l'autorisation de se rendre au Darfour à partir de Khartoum (voir par. 35 et 36). | UN | وإضافة إلى ذلك، مُنع العاملون في مجال المساعدة الإنسانية والوفود الزائرة من الوصول إلى بعض المواقع الميدانية النائية أو من السفر إلى دارفور من الخرطوم (انظر الفقرتين 35-36). |
17. Les unités paramilitaires albanaises du Kosovo ont refusé l'accès à certains secteurs aux équipes de la Mission d'observation diplomatique au Kosovo, en exigeant une lettre de leur représentant politique. | UN | ١٧ - وقد منعت الوحدات شبه العسكرية اﻷلبانية الكوسوفية أفرقة بعثة المراقبين الدبلوماسيين في كوسوفو من الدخول إلى بعض المناطق، حيث طلبت رسالة من ممثلهم السياسي. |
Le Comité est également préoccupé du fait que les Roms sont victimes de discrimination dans l'accès à certains lieux et services destinés à l'usage du public (art.5). | UN | كما يساور اللجنة القلق بسبب تعرض أفراد الروما للتمييز في الدخول إلى بعض الأماكن والمرافق المخصصة لانتفاع الجمهور (المادة 5). |
Dans de nombreux cas, le système international de contrôle des drogues actuel limite inutilement l'accès à certains traitements comme la morphine, que l'on traite comme des substances contrôlées, violant ainsi la jouissance du droit à la santé. | UN | وفي كثير من الحالات، يحدّ النظام الدولي الحالي لمكافحة المخدرات دون ما ضرورة من الحصول على بعض الأدوية، مثل المورفين، والتي تعتبر مواد خاضعة للمراقبة، وذلك يعتَبر انتهاكاً للتمتع بالحق في الصحة. |
Les recettes assurées par les prix élevés des médicaments contribuaient également à restreindre sévèrement l'accès à certains médicaments essentiels et à en limiter la disponibilité. | UN | كما أن استعادة العوائد من خلال ارتفاع أسعار الأدوية يساعد على فرض قيود صارمة على الحصول على بعض الأدوية الهامة والحد من توافرها. |
29. Le Rapporteur spécial a aussi été informé de la mise en œuvre de la loi de 1997 sur la liberté d'expression (Freedom of Expression Act) en ce qui concerne l'accès à certains rapports en possession des pouvoirs publics. | UN | 29- وأُبْلغ المقرر الخاص أيضاً بتنفيذ قانون الحرية في التعبير لعام 1997 المتعلق بالوصول إلى بعض التقارير الحكومية. |