"l'accès à l'aide" - Traduction Français en Arabe

    • الحصول على المساعدة
        
    • وصول المساعدات
        
    • الوصول إلى المساعدة
        
    • بالحصول على المساعدة
        
    • الحصول على المعونة
        
    • وصول المساعدة
        
    • وصول المعونة
        
    • والحصول على المساعدة
        
    • الوصول إلى المعونة
        
    • إمكانية إيصال المساعدات
        
    • الحصول على المساعدات
        
    • لوصول المساعدات
        
    • حصولهم على مساعدة
        
    • الحصول على المعونات
        
    L'un des aspects les plus importants à prendre en compte est celui de l'accès à l'aide humanitaire. UN ومن أهم الجوانب التي تجب مراعاتها إمكانية الحصول على المساعدة الإنسانية.
    Les mesures de sécurité israéliennes ne doivent pas faire obstacle à l'accès à l'aide humanitaire. UN ولا ينبغي بأي حال أن تعوق التدابير الأمنية الإسرائيلية الحصول على المساعدة الإنسانية.
    En outre, dans certaines régions, la précarité des conditions de sécurité compromettait l'accès à l'aide humanitaire. UN وعلاوةً على ذلك، فإن البيئة الأمنية غير المستقرة تعرقل إمكانية وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض المناطق.
    Les deux parties au conflit ont bloqué l'accès à l'aide humanitaire. UN ويعوق كلا الطرفين في هذا الصراع وصول المساعدات الإنسانية.
    On soulignera, à cet égard, la nécessité de garantir l'accès à l'aide humanitaire et la sécurité du personnel humanitaire. UN وفي هذا الشأن، أكدت أهمية كفالة إمكانية الوصول إلى المساعدة الإنسانية وأمن الموظفين الإنسانيين.
    Existe-t-il une loi ou une disposition de l'exécutif concernant l'accès à l'aide juridictionnelle ou à une assistance juridique pendant le procès? UN فهل هناك أي نظام أو حكم تنفيذي يتعلق بالحصول على المساعدة القانونية أو المشورة القانونية خلال المحاكمة؟
    Assurer la sécurité pour permettre l'accès à l'aide humanitaire; prendre des mesures pour rouvrir les écoles et mettre sur pied des soins de santé. UN * ضمان الأمن لإتاحة الحصول على المعونة الإنسانية؛ مع اتخاذ تدابير لإعادة فتح المدارس وتنمية الرعاية الصحية.
    l'accès à l'aide humanitaire est refusé pour des raisons de convenance politique et militaire aux individus qui en ont besoin. UN كما يُحَْرم المحتاجون من الحصول على المساعدة اﻹنسانية ﻷسباب نفعية سياسية وعسكرية.
    Ainsi, l'accès à l'aide judiciaire gratuite prévue par la loi n'est pas mise en œuvre dans la réalité. UN وهكذا فإن الحق في الحصول على المساعدة القانونية المجانية، المنصوص عليه في القانون، لا يتم إعماله في الواقع.
    Amélioration de l'accès à l'aide médicale et de l'information à ce sujet UN تحسين الوعي وإمكانية الحصول على المساعدة الطبية
    Il serait utile également de savoir comment les autorités entendent régler le problème de l'accès à l'aide juridictionnelle. UN وسيكون من المفيد أيضا معرفة الكيفية التي تنوي بها السلطات تسوية مشكلة الحصول على المساعدة القانونية.
    :: Enfin, l'accès à l'aide humanitaire est également facilité par l'action conjointe et permanente de la force Sangaris et de la MISCA. UN :: وأخيرا، يجري أيضا تيسير وصول المساعدات الإنسانية بفضل العمل المستمر والمشترك بين قوة سانغاري وبعثة الدعم الدولية.
    :: Enfin, l'accès à l'aide humanitaire est également facilité par l'action conjointe et permanente de la force Sangaris et de la MISCA. UN :: وأخيرا، يجري أيضا تيسير وصول المساعدات الإنسانية بفضل العمل المستمر والمشترك بين قوة سانغاري وبعثة الدعم الدولية.
    L'Organisation a été exhortée à plaider vivement en faveur de l'accès à l'aide humanitaire au Soudan du Sud. UN وحُثّت المفوضية على أن تناصر بقوة وصول المساعدات الإنسانية إلى جنوب السودان.
    Interdire l'accès à l'aide alimentaire humanitaire en situation de conflit interne ou international constitue une violation du droit à l'alimentation. UN ومنع الوصول إلى المساعدة الغذائية الإنسانية في المنازعات الداخلية والدولية هو انتهاك للحق في الغذاء.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour accélérer l'adoption de la loi sur l'accès à l'aide juridictionnelle gratuite de façon à garantir la protection des personnes sans ressources et leur accès à la justice. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات فعالة لتعجيل اعتماد القانون المتعلق بالحصول على المساعدة القانونية بالمجان بغية كفالة الحماية المناسبة لمن تعوزهم الموارد وكفالة وصولهم إلى القضاء.
    Il a aidé à élaborer des directives et des principes sur l'accès à l'aide juridictionnelle et collaboré avec l'UNICEF et le PNUD à une publication sur l'aide juridictionnelle adaptée aux enfants. UN وساعد المكتب على وضع مبادئ توجيهية ومبادئ بشأن الحصول على المعونة القانونية، وعمل مع اليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على إعداد منشور حول المعونة القانونية المراعية للطفل.
    Des déplacements massifs de population se sont poursuivis, l'accès à l'aide humanitaire de la population touchée étant restreint. UN واستمرت موجة التشريد الجماعي للسكان، وتقييد فرصة وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين.
    Alors que le conflit entre dans sa dix-neuvième année, les bombardements aveugles de populations civiles ne se sont pas relâchés, y compris la nuit, ce qui a gravement entravé l'accès à l'aide humanitaire. UN ودخلت الحرب سنتها التاسعة عشرة ولا يزال المدنيون يتعرضون للقصف دون هوادة، ليلا ونهارا، مما يعوق بشدة وصول المعونة الإنسانية.
    Elle s'est également enquise des mesures envisagées dans le domaine des arrestations et de la détention arbitraires, afin de garantir des voies de recours efficaces, l'accès à l'aide judiciaire et des procès équitables. UN وتساءلت كذلك عن التدابير المزمع اتخاذها في مجال الإيقاف والاحتجاز التعسفيين، وكفالة سبل التظلُّم الفعالة، والحصول على المساعدة القضائية والمحاكمة المنصفة.
    La délégation tchèque se déclare satisfaite que la responsabilité de protéger soit exclue du champ d'application et elle attend avec intérêt de nouveaux projets d'article sur d'autres principes pertinents et sur l'accès à l'aide humanitaire en cas de catastrophe. UN 43 - وأردف قائلا إن وفده يرحب باستبعاد المسؤولية عن الحماية من نطاق الموضوع، ويتطلع إلى وضع مشاريع مواد جديدة بشأن مبادئ أخرى ذات صلة، وبشأن الوصول إلى المعونة الإنسانية في حالات الكوارث.
    Un intervenant a félicité l'UNICEF de ses initiatives en matière de protection des enfants et des adolescents, de préparation aux situations d'urgence et de renforcement des capacités, et lui a demandé de plaider plus activement en faveur de l'accès à l'aide humanitaire. Il a proposé plusieurs solutions pour améliorer la composante éducation du programme. UN وأشاد أحد المتكلمين بتركيز اليونيسيف على توفير الحماية للأطفال والمراهقين، وتأهبها للطوارئ وقيامها ببناء القدرات وطلب أن تضطلع المنظمة بدور أكثر فعالية في مجال الدعوة عند معاجلة مسألة إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية واقترح المتكلم عدة سبل من شأنها أن تحسن العنصر التثقيفي من البرنامج.
    Les mesures de sécurité introduites par Israël ne doivent pas limiter ou bloquer l'accès à l'aide humanitaire, et la Turquie demande donc une nouvelle fois l'abrogation des mesures restrictives à l'égard des Palestiniens. UN ثم إن التدابير الأمنية التي فرضتها القوات الإسرائيلية، يجب ألاّ تضيق أو تسد فرص الحصول على المساعدات الإنسانية. وفي هذا الصدد، فإن تركيا مرة أخرى تدعو إسرائيل لرفع القيود التي فرضتها على الفلسطينيين.
    l'accès à l'aide humanitaire devrait être renforcé et élargi et bénéficier de l'appui inconditionnel de toutes les parties. UN 162- وينبغي إتاحة المجال باستمرار لوصول المساعدات الإنسانية وتوسيع نطاقها، في إطار التزام تام من جميع الأطراف.
    Il est indispensable d'adopter des mesures pour éloigner les enfants des zones les plus dangereuses et leur garantir l'accès à l'aide humanitaire; il faut aussi veiller à la réintégration des enfants soldats dans la vie civile grâce à des activités éducatives et à la formation professionnelle. UN ولا بـد من اتخاذ تدابير لنقل اﻷطفال من المناطق الخطرة والتأكد من حصولهم على مساعدة إنسانية؛ ولا بد أيضا من كفالة إعادة دمج اﻷطفال الجنود في الحياة المدنية العادية بأن يوفﱠر لهم التعليم والتدريب المهني.
    Même si 81 % des réfugiés vivent dans des pays en développement, hormis l'accès à l'aide humanitaire, la communauté internationale a prêté peu d'attention aux droits fondamentaux et aux besoins de développement des réfugiés. UN ورغم أن 81 في المائة من اللاجئين يعيشون في بلدان نامية، فإنه لم يكن هناك سوى اهتمام دولي محدود بما للاجئين من حقوق إنسان واحتياجات إنمائية تتجاوز الحصول على المعونات الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus