L'Organisation continue de se concentrer sur des activités propres à améliorer l'accès à l'alimentation et à assurer une bonne santé. | UN | وتواصل المنظمة التركيز على الأنشطة التي يمكن أن تساعد على تحسين فرص الحصول على الغذاء وضمان الصحة الجيدة. |
L'Observation reconnaît que l'accès à l'alimentation découle soit de l'accès au revenu, soit de l'accès à des ressources productives comme la terre. | UN | ويعترف التعليق بأن الحصول على الغذاء يتأتى من الحصول على دخل أو إمكانية الحصول على موارد منتجة مثل الأرض. |
Les ressources auxquelles les divers membres de la famille ont droit ne sont jamais égales et on rencontre régulièrement un préjugé défavorable aux femmes en ce qui concerne l'accès à l'alimentation. | UN | والاستحقاقات في موارد اﻷسر المعيشية لم تكن متساوية أبدا وهناك تحيز ثابت على أساس نوع الجنس في الحصول على الغذاء. |
Grâce à un certain nombre d'interventions, le Gouvernement a pu amortir les effets de la crise économique et financière sur le coût de la vie et l'accès à l'alimentation. | UN | وعلى الرغم من الركود الاقتصادي والمالي العالمي، فإن الحكومة قد تمكنت، عن طريق عدد من التدخلات، من صد الآثار السلبية للأزمة على تكلفة المعيشة وفرص الوصول إلى الغذاء. |
L'obligation qu'ont les gouvernements de respecter le droit à l'alimentation signifie que l'État ne doit prendre aucune mesure qui affecterait l'accès à l'alimentation. | UN | والتزام الحكومات باحترام الحق في الغذاء يعني أنه لا ينبغي للدولة أن تتخذ أي إجراء من شأنه المس بالحصول على الغذاء. |
l'accès à l'alimentation est lui aussi extrêmement préoccupant: cinq États enregistrent des indicateurs de préfamine et 40 % de la population dépendent des rations alimentaires. | UN | كما أن الحصول على الطعام هو أحد دواعي القلق الخطيرة، فهناك خمس ولايات بها مؤشرات تنذر بوقوع مجاعة، ويعتمد 40 في المائة من السكان على المساعدات الغذائية. |
l'accès à l'alimentation et aux médicaments ne devrait pas être utilisé comme un outil politique. | UN | فلا ينبغي أن تستغل إمكانية الحصول على الأغذية والأدوية كأداة سياسية. |
Le déplacement massif d'environ un million de personnes a également eu pour effet de perturber l'accès à l'alimentation dans tout le pays. | UN | وأدى أيضاً النـزوح الهائل لنحو مليون شخص إلى الإخلال بإمكانية الحصول على الغذاء في جميع أرجاء البلد. |
Si les Cubains ne souffrent pas de malnutrition, c'est uniquement parce que le Gouvernement a toujours eu pour priorité d'assurer l'accès à l'alimentation. | UN | ولا يعاني شعب كوبا سوء التغذية لسبب واحد: هو أن ضمان الحصول على الغذاء ما فتئ يشكل أولوية من أولويات الحكومة. |
Elle s'est déclarée préoccupée par l'accès à l'alimentation. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء إمكانية الحصول على الغذاء. |
Il importe de réinvestir dans l'agriculture pour accroître les capacités productives et améliorer l'accès à l'alimentation. | UN | ومن المهم إعادة الاستثمار في الزراعة لتعزيز القدرات الإنتاجية وتحسين إمكانية الحصول على الغذاء. |
l'accès à l'alimentation et à des services sociaux élémentaires comme les soins de santé, l'approvisionnement en eau, l'assainissement et l'éducation s'est trouvé encore limité par l'aggravation de la situation économique et la sécheresse. | UN | وتقلصت إمكانية الحصول على الغذاء والخدمات الاجتماعية الأساسية، كالخدمات الصحية والإمداد بالمياه والإصحاح والتعليم، بسبب تدهور الأحوال الاقتصادية وانتشار الجفاف. |
Devant le défi que pose, à l'aube du XXIe siècle, la satisfaction des droits humains fondamentaux comme l'accès à l'alimentation, à la santé, à l'habitation et à l'éducation, réaliser le développement durable exige la mobilisation de ressources dont les pays en développement ne disposent généralement pas. | UN | وعلى مشارف القرن الحادي والعشرين، نواجه تحدي الوفاء بحقوق اﻹنسان اﻷساسية، مثل الحصول على الغذاء والصحة واﻹسكان والتعليم، بغية تحقيق التنمية المستدامة. |
Enfin, il convient que les États facilitent l'accès à l'alimentation dans les pays autres que le leur et fournissent l'aide nécessaire en cas de besoin. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تيسر سبل الحصول على الغذاء في بلدان أخرى غير بلدانها وأن توفر المعونة اللازمة عند الاقتضاء. |
Mais les questions touchant la production alimentaire et l'accès à l'alimentation devaient être réglées dans le cadre d'un programme englobant tous les secteurs du développement écologique et social. | UN | ولكن يتعين تناول الانتاج الغذائي وإمكانية الحصول على الغذاء في إطار برنامج يشمل جميع قطاعات التنمية البيئية والاجتماعية. |
Le Gouvernement s'est en outre engagé à élargir l'accès à l'alimentation, aux soins de santé, à l'éducation et au logement dans l'ensemble du pays, ainsi qu'à resserrer à cette fin sa coopération avec les organisations humanitaires internationales. | UN | كما تعهدت الحكومة بزيادة فرص الحصول على الغذاء والرعاية الصحية والتعليم والسكن اللائق في جميع أنحاء البلد، وتعزيز تعاونها مع المنظمات الإنسانية الدولية تحقيقا لهذه الغاية. |
23. La Thaïlande est particulièrement préoccupée par l'accès à l'alimentation en République populaire démocratique de Corée. | UN | 23 - وذكرت أن تايلاند تشعر بقلق بالغ إزاء إمكانية الحصول على الغذاء في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Cette incohérence flagrante exige que nous réexaminions les mécanismes qui régissent l'accès à l'alimentation dans le monde en développement. | UN | وهذا التباين الجلي يدعونا إلى الاهتمام مجدداً بالآليات التي تحكم الوصول إلى الغذاء في العالم النامي. |
La hausse des prix des denrées alimentaires, s'ajoutant à la baisse des revenus des ménages, pourrait avoir de graves conséquences en ce qui concerne l'accès à l'alimentation pour les pauvres. | UN | ويمكن أن يكون لارتفاع الأسعار ونقص الغذاء، بالاقتران مع تناقص دخل الأسر المعيشية، آثار سيئة إلى حد كبير على قدرة الفقراء على الوصول إلى الغذاء. |
De nombreuses constitutions et de nombreuses lois interdisent la discrimination à l'égard des femmes et leur garantissent l'égalité dans l'accès à l'alimentation, à l'assistance sociale ou aux ressources productives. | UN | فهناك دساتير وقوانين عديدة تحظر التمييز ضد المرأة وتنص على مساواة المرأة في الوصول إلى الغذاء والمساعدة الاجتماعية والموارد الإنتاجية. |
Les programmes < < vivres contre travail > > étaient particulièrement importants pour veiller à ce que la question de l'accès à l'alimentation soit abordée sous l'angle des droits et non de la charité. | UN | وقالت إن مشاريع الغذاء مقابل العمل ذات أهمية خاصة في ضمان اتباع نهج يقوم على الحقوق لا نهج يقوم على الاحسان في ما يتعلق بالحصول على الغذاء. |
Les droits économiques, sociaux et culturels concernent le lieu de travail, la sécurité sociale, la vie familiale, la participation à la vie culturelle et un niveau de vie décent - c'est-à-dire, notamment, l'accès à l'alimentation, à l'eau, au logement, à l'éducation et aux soins de santé. | UN | فالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هي حقوق الإنسان المتعلقة بالعمل، والضمان الاجتماعي، والحياة الأسرية، والمشاركة في الحياة الثقافية، ومستوى معيشي لائق يشمل الحصول على الطعام والشراب والسكن والتعليم والرعاية الصحية. |
Les sept titres ci-après définissent l'accès à l'alimentation : titre lié à la possession, titre fondé sur la production des biens, titre lié à son propre travail, titre fondé sur l'échange, titre fondé sur la transaction marchande, titre lié à l'héritage et au transfert, titre lié au don. | UN | وتُعرف الحقوق السبعة التالية إمكانية الحصول على الأغذية: الحق في الهبات والحق القائم على الإنتاج والحق في العمل والحق في التبادل والحق القائم على التجارة والحق في الإرث أو الحق في نقل الملكية وحق الانتفاع. |
La hausse des prix des produits alimentaires enregistrée en 2007 avait eu des répercussions sur les couches les plus pauvres; la facture des importations de denrées alimentaires avait triplé et l'accès à l'alimentation était précaire. | UN | وأضاف أن ارتفاع أسعار المواد الغذائية في عام 2007 كان له أثر سلبي على أشد الناس فقرا وأن تكاليف الأغذية المستوردة وصلت إلى ثلاثة أضعافها وأصبح الحصول على المواد الغذائية أمرا غير مضمون. |