Dans l'ensemble, depuis septembre 1995, l'accès aux populations civiles est devenu de plus en plus difficile. | UN | وتدهورت، عموما، إمكانية الوصول إلى السكان المدنيين في الصومال منذ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
Dans le centre, l'accès aux populations varie constamment en raison de fréquents combats, les territoires passant souvent sous le contrôle d'un groupe, puis d'un autre. | UN | وتتفاوت إمكانية الوصول إلى السكان في وسط الصومال تفاوتا مستمرا بسبب أعمال القتال المتكررة وكثرة انتقال زمام السيطرة على الأقاليم بين مختلف المجموعات. |
A ce déficit vivrier s'ajoute que les problèmes de sécurité et de logistique rendent extrêmement difficile dans bien des régions du pays l'accès aux populations touchées. | UN | وتضاف إلى هذا النقص في اﻷغذية الصعوبة الشديدة في الوصول إلى السكان المتضررين في عدة أنحاء من البلد من جراء مشاكل اﻷمن ومشاكل السوقيات. |
Il s'agirait alors de travailler avec les partenaires afin de repérer les goulots d'étranglement qui entravent l'accès aux populations les plus difficiles à atteindre. | UN | وسوف يتضمن ذلك العمل مع الشركاء لتحديد الاختناقات التي تواجه في الوصول إلى السكان الذين تشتد إلى أبعد حد مصاعب الوصول إليهم. |
l'accès aux populations vulnérables est un élément essentiel de la protection des civils, et il faut le préserver. | UN | وتشكل سبل الوصول إلى السكان الضعفاء عنصرا أساسيا لحماية المدنيين، ولذلك ينبغي حمايتها. |
Le rapport fait par ailleurs état du nombre alarmant d'attaques visant le matériel et le personnel des organismes humanitaires au Darfour, ainsi que des entraves à l'accès aux populations touchées en raison du climat d'insécurité particulièrement préoccupant. | UN | ويظهر التقرير أيضا المستويات المثيرة للجزع التي وصلت إليها الهجمات ضد أفراد وأصول الشؤون الإنسانية، خاصة في دارفور، وكذلك عدم وصول المساعدات الإنسانية إلى الفئات السكانية المتضررة، أساسا بسبب انعدام الأمن بشكل حاد. |
À la suite de la violence qui perdure dans l'ensemble du Darfour, en particulier les récents affrontements dans le nord de la région, l'accès aux populations démunies se rétrécit. | UN | 135 - ونتيجة لأعمال العنف المستمرة في شتى أرجاء دارفور، ولا سيما الاشتباكات الأخيرة التي وقعت في شمال دارفور، تضاءلت إمكانيات الوصول إلى السكان المحتاجين إلى مساعدة. |
Cette subvention a été utilisée par les partenaires humanitaires pour les activités immédiates de secours ainsi que pour les interventions visant à améliorer l'accès aux populations touchées. | UN | واستخدم الشركاء في مجال المساعدة الإنسانية هذا التمويل للأنشطة العاجلة لإنقاذ الأرواح، وكذلك للتدخلات الرامية إلى تحسين إمكانية الوصول إلى السكان المتضررين. |
Enfin, j'ai indiqué que j'étais gravement préoccupé par la situation humanitaire et j'ai prié le Gouvernement d'aider à améliorer l'accès aux populations qui se trouvaient dans le besoin. | UN | وأخيرا، أعربت عن قلقي الشديد إزاء الحالة الإنسانية وطلبت من الحكومة أن تساعد في زيادة إمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين. |
Le présent rapport expose les mesures concrètes qui peuvent être prises pour assurer la protection des populations civiles, à savoir poursuivre les auteurs de violations du droit pénal international, obtenir l'accès aux populations vulnérables et séparer éléments civils et éléments armés dans les situations de déplacement forcé. | UN | ويحدد التقرير التدابير العملية التي يمكن اتخاذها لتوفير الحماية للمدنيين، بما في ذلك عن طريق المقاضاة على ارتكاب انتهاكات للقانون الجنائي الدولي، والحصول على إمكانية الوصول إلى السكان المستضعفين، وفصل العناصر المدنية والمسلحة في حالات النزوح الاضطراري. |
Les incidents ayant un impact direct sur les opérations humanitaires sont sensiblement moins fréquents qu'il y a deux ans, ce qui a facilité l'accès aux populations touchées dans plusieurs régions. | UN | وبالمقارنة بما كان عليه الوضع قبل عامين، حدث انخفاض ملحوظ في وتيرة الحوادث الأمنية التي تؤثر بشكل مباشر على العمليات الإنسانية. وترجم هذا إلى زيادة في إمكانية الوصول إلى السكان المتضررين في مناطق عدة. |
Il s'agirait alors de travailler avec les partenaires afin de repérer les goulots d'étranglement qui entravent l'accès aux populations les plus difficiles à atteindre. | UN | وسوف يتضمن ذلك العمل مع الشركاء لتحديد الاختناقات التي تواجه في الوصول إلى السكان الذين تشتد إلى أبعد حد مصاعب الوصول إليهم. |
Nous partageons l'inquiétude du Secrétaire général au sujet de la tendance à la baisse caractérisant la réponse des donateurs aux appels humanitaires, des obstacles de plus en plus nombreux entravant l'accès aux populations dans le besoin et de l'escalade de la violence subie par le personnel humanitaire. | UN | إننا نتشاطر اﻷمين العام قلقه بشأن الاتجاه النزولي الذي تتسم به استجابة المانحين للنداءات اﻹنسانية، والعقبات المتزايدة في الوصول إلى السكان المحتاجين، وتصاعد العنف ضد العاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية. |
En dépit de tendances favorables récemment observées, je reste préoccupé par l'ampleur des besoins humanitaires au Mali et par les difficultés que continue de poser l'accès aux populations qui se trouvent dans le besoin. | UN | ٦٩ - وعلى الرغم من الاتجاهات الإيجابية التي ظهرت في الآونة الأخيرة، ما زال القلق يساورني إزاء الكم الهائل من الاحتياجات الإنسانية المستمرة في مالي، واستمرار الصعوبات في الوصول إلى السكان المحتاجين. |
Le rétablissement de l'accès aux populations locales et les services fournis par les organismes d'aide humanitaire ont également contribué à améliorer la situation. | UN | وتحسن الوضع أيضا نتيجة إعادة إتاحة سبل الوصول إلى السكان المحليين وبفضل خدمات الوكالات الإنسانية. |
Il collaborera avec eux par exemple pour débloquer des situations politiques difficiles et pour négocier l'accès aux populations civiles en détresse, parmi lesquelles les enfants et les femmes sont toujours les plus touchés. | UN | وعلى سبيل المثال، سيعمل معهم على حل الحالات السياسية العويصة والتماس سبل الوصول إلى السكان المدنيين المكروبين، وأكثرهم تضررا على الدوام هم اﻷطفال والنساء. |
l'accès aux populations civiles et les conditions de sécurité dans lesquelles les organisations humanitaires œuvrent continuent à être largement insatisfaisants et fort préoccupants. | UN | ما زالت سبل الوصول إلى السكان المدنيين والظروف الأمنية التي تعمل فيها المنظمات الإنسانية غير مرضية إلى حد كبير ومقلقة جدا. |
c) Le rapport faisait également état du nombre alarmant d'attaques commises contre le personnel et les biens des organismes humanitaires, en particulier au Darfour, ainsi que des entraves à l'accès aux populations touchées, principalement en raison du climat d'insécurité particulièrement préoccupant; | UN | (ج) وأظهر التقرير أيضاً المستويات المثيرة للجزع التي وصلت إليها الهجمات ضد أفراد وأصول الشؤون الإنسانية، وخاصة في دارفور، وكذلك عدم وصول المساعدات الإنسانية إلى الفئات السكانية المتضررة، ويعود ذلك أساساً إلى انعدام الأمن بشكل حاد؛ |
Au cours de la période à l'examen, l'accès aux populations dans le besoin s'est amélioré, en particulier dans l'est du pays. | UN | 50 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تحسنت إمكانيات الوصول إلى السكان المحتاجين، ولا سيما في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
L'on espère qu'en créant un espace humanitaire l'action du Gouvernement visant à promouvoir la réconciliation améliorera aussi l'accès aux populations qui se trouvent dans le besoin et doivent faire face à des problèmes de sécurité. | UN | وفي الوقت الذي يتم فيه الحفاظ على المجال اللازم لتقديم المساعدات الإنسانية، يؤمل أن تسفر الجهود التي تبذلها الحكومة عن تعزيز المصالحة وأن تفضي أيضا إلى تحسين تدريجي في إمكانية الوصول إلى الفئات المحتاجة من السكان، وفي الوضع الأمني. |
B. Renforcement des principes humanitaires et amélioration de l'accès aux populations | UN | باء - تعزيز الامتثال للمبادئ الإنسانية والوصول إلى السكان |
Il est formulé en accordant l'attention qui lui est due à la faisabilité des programmes - y compris les questions telles que l'accès aux populations prises en charge et les effectifs. | UN | والميزانية البرنامجية معروضة بطريقة تراعي جدوى تنفيذ البرامج - بما في ذلك مسائل من قبيل الوصول إلى الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية والتزويد بالموظفين. |
Il a souligné le rôle joué par les opérations de maintien de la paix pour permettre l'accès aux populations vulnérables et l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وأكد على الدور الذي تؤديه عمليات حفظ السلام في إتاحة الوصول إلى الفئات السكانية الضعيفة وإيصال المساعدة الإنسانية إليها. |
Les négociations en vue d'obtenir l'accès aux populations en péril devraient toujours avoir un objectif clair, à savoir un espace humanitaire donnant accès sans entrave, à temps, dans des conditions de sécurité et dans la durée auxdites populations. | UN | 16 - ينبغي دائما، كقاعدة عامة، أن يوضع للمفاوضات حول إمكانية الوصول هدف واضح وأن تفضي إلى توفير حيز إنساني يمكن من الوصول إلى المحتاجين بدون عوائق وفي الوقت المطلوب وبصورة مأمونة ومستمرة. |
Toute recrudescence de la tension dans ce secteur risquerait de rendre encore plus difficile l'accès aux populations sinistrées. | UN | ويمكن لأي تصاعد في التوتر في هذه المنطقة أن يعوق بشكل أكبر إمكانية الوصول إلى فئات السكان المحتاجة. |
Les combats qui se déroulent à l'est limitent l'accès aux populations autour de Kenema, tandis que les hostilités dans le nord-ouest vers la fin de la période examinée ont réduit l'accès routier à cette région ainsi qu'à Makeni. | UN | وقد حد القتال من الوصول إلى السكان حوالي كينيما في حين كان من شأن اﻷعمال العدائية في الشمال الغربي قرب نهاية فترة اﻹبلاغ أن أعاقت الوصول إلى هناك وإلى ماكيني أيضا عن طريق البر. |