Des concessionnaires ont refusé aux populations locales l'accès aux ressources naturelles dont dépendent leurs moyens d'existence. | UN | وقد حرم مانحو هذه الامتيازات السكان المحليين من إمكانية الوصول إلى الموارد الطبيعية التي يعتمدون عليها في كسب رزقهم. |
La confiscation des terres et des biens, les restrictions imposées à l'accès aux ressources naturelles et à l'eau, et la falsification des documents attestant des droits de propriété foncière dans les territoires occupés en sont autant de témoignages. | UN | وأن مصادرة اﻷراضي واﻷملاك وفرض القيود على الوصول إلى الموارد الطبيعية والمياه وتزييف وثائق حقوق ملكية اﻷرض في اﻷراضي المحتلة تقف دليلا على هذه الحقيقة. |
Dans de nombreuses zones rurales, l'accès aux ressources naturelles est vital pour les femmes autochtones et l'épuisement des écosystèmes conditionne donc fortement leurs moyens d'existence. | UN | وفي العديد من المناطق الريفية، تعتمد نساء الشعوب الأصلية على إمكانية الوصول إلى الموارد الطبيعية وعليه، فإن نضوب النظم الإيكولوجية يترك أثراً عميقاً على أسباب معيشتهن. |
l'accès aux ressources naturelles leur est refusé ou limité. | UN | بل تحرم هذه الأخيرة من إمكانية الحصول على الموارد الطبيعية أو تفرض عليها القيود. |
A. Droits à la terre, au territoire et à l'accès aux ressources naturelles | UN | ألف - الحقوق المتعلقة بالأراضي والأقاليم والوصول إلى الموارد الطبيعية |
Il semble que des accords de compromis importants soient en passe d'être conclus, ici et là, en ce qui concerne l'accès aux ressources naturelles et le contrôle de ces ressources, accords qui pourraient avoir une incidence sur les sources de revenu des plus démunis, les droits fonciers et l'utilisation de l'eau. | UN | وثمة دليل عالمي على حدوث محاولات رئيسية للموازنة بين الخيارات في ما يتعلق بالحصول على الموارد الطبيعية والسيطرة عليها، التي من شأنها أن تؤثر في أسباب عيش الفقراء والحق في الأراضي واستغلال المياه. |
Pour pouvoir atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, il faudra donc appliquer la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique, afin de créer des conditions favorables à la prévention des conflits pour l'accès aux ressources naturelles et aux terres. | UN | وبغية تحقيق الأهداف المنشودة، يتعين بالتالي أن تُنفّذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، من أجل تهيئة ظروف مواتية لمنع النزاعات بشأن الوصول إلى الموارد الطبيعية والأرض. |
1.4.1. b - Pourcentage de projets dans le cas desquels les autorités locales contrôlent et réglementent l'accès aux ressources naturelles et leur utilisation | UN | 1-4-1- ب - النسبة المئوية للمشاريع التي تتحكم السلطات المحلية فيها وتنظم الوصول إلى الموارد الطبيعية واستخدامها. |
Les troubles violents s'annoncent par des indices d'ordre économique, comme la discrimination exercée à l'encontre des groupes ethniques ou minoritaires sur le marché du travail ou des restrictions imposées à l'accès aux ressources naturelles. | UN | وتشمل المؤشرات الدالة على احتمال وقوع عنف وشيك عوامل تتعلق بالبعد الاقتصادي، مثل التمييز ضد الجماعات الإثنية والأقليات في سوق العمل، أو القيود المتعلقة بإمكانيات الوصول إلى الموارد الطبيعية. |
La cartographie culturelle est généralement utilisée lorsque les communautés doivent engager des négociations sur les territoires et les droits, tels que l'accès aux ressources naturelles ainsi que leur contrôle et leur utilisation. | UN | وتُستخدم خرائط الموارد الثقافية عادة حين يتعين على المجتمعات التفاوض على الأراضي والحقوق، من مثل الوصول إلى الموارد الطبيعية والسيطرة عليها واستعمالها. |
Enfin, elle doit être viable sur le plan écologique, en tenant compte de l'accès aux ressources naturelles et de leur utilisation ainsi que de la préservation de la diversité biologique. | UN | وينبغي أخيرا أن تكون لهذا النهج مقومات الاستمرار بيئيا من حيث مراعاة فرص الوصول إلى الموارد الطبيعية واستخدامها وحفظ التنوع البيولوجي. |
- Études de cas dans quelques districts, concernant l'accès aux ressources naturelles, leur utilisation, leur contrôle et leur gestion, compte tenu des sexospécifités; | UN | □ إجراء دراسات عن حالات الوصول إلى الموارد الطبيعية وعن استخدامها وضبطها وإدارتها في ما يتعلق بالقضايا الجنسانية في بعض مناطق البلد. |
Parmi les facteurs économiques qui déterminent la progression des pays en développement dans les chaînes de valeur mondiales, le plus important est l'accès aux ressources naturelles telles que le pétrole, les produits miniers et les produits agricoles. | UN | ومن أبرز المحددات الاقتصادية التي تطلق تطوير السلاسل العالمية للقيمة في بلدان نامية، الوصول إلى الموارد الطبيعية مثل النفط، والتعدين والمنتجات الزراعية. |
Cette guerre à petite échelle entre les mineurs artisanaux, l'administration de la MIBA et les groupes armés qui se disputent le contrôle des diamants perpétue une tradition de conflit sur l'accès aux ressources naturelles. | UN | علما بأن تلك الحرب الصغيرة النطاق بين عمال المناجم الحرفيين، وإدارة شركة باكوانغا، والجماعات المسلحة للسيطرة على غنائمها تتسبب في ترسيخ نمط من الصراع على الوصول إلى الموارد الطبيعية. |
Cela montre combien l'aide fournie par les donateurs compte pour l'économie palestinienne et joue un rôle plus important que le secteur privé, qui reste étranglé par les restrictions imposées par Israël concernant l'accès aux ressources naturelles et aux marchés. | UN | ويبرز ذلك أهمية معونات الجهات المانحة في دعم الاقتصاد الفلسطيني، بدلا من القطاع الخاص، الذي ما زال يعاني بفعل القيود الإسرائيلية المفروضة على الوصول إلى الموارد الطبيعية والأسواق. |
En ce qui concerne la gestion de ces zones protégées, le programme a adopté une stratégie qui vise à appuyer l'accès aux ressources naturelles et à l'utilisation durable de celles-ci par les communautés autochtones. | UN | ولأغراض إدارة المناطق المحمية، اعتمد البرنامج استراتيجية لدعم إمكانية الحصول على الموارد الطبيعية واستخدامها بشكل مستدام من قبل المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية. |
La vente ou la location de terres à des investisseurs peuvent priver les populations locales de l'accès aux ressources naturelles liées à leur subsistance et à leur patrimoine culturel; les droits des enfants autochtones peuvent être particulièrement menacés dans ce contexte. | UN | كما أن بيع أو تأجير الأرض للمستثمرين يمكن أن يحرم السكان المحليين من إمكانية الحصول على الموارد الطبيعية المرتبطة برزقهم وتراثهم الثقافي؛ ويمكن أن تتعرض حقوق أطفال الشعوب الأصلية للخطر على وجه الخصوص في هذا السياق(). |
Obtenir l'accès aux ressources naturelles du Libéria a toujours été une justification pour briguer une charge publique, et est considéré comme une récompense pour avoir accédé à une telle charge. | UN | والوصول إلى الموارد الطبيعية في ليبريا ما برح مبررا للسعي نحو ارتقاء المناصب العامة وهو يعد مكافأة مقابل الفوز بواحد من هذه المناصب. |
Les possibilités d'investissement offertes par l'ouverture du secteur minier dans les pays d'accueil et l'accès aux ressources naturelles comptent parmi les principales motivations pour investir à l'étranger. | UN | وقد كان كل من فرص الاستثمار التي أتاحها انفتاح صناعات التعدين في البلدان المضيفة والوصول إلى الموارد الطبيعية من بين الدوافع الأساسية للاستثمار الأجنبي المباشر في الخارج. |
L'absence de cadres juridiques et institutionnels pour la gestion de l'environnement en Somalie, ou leur faiblesse, contribue aux tensions liées à l'accès aux ressources naturelles et à la propriété de ces ressources ainsi qu'à l'occupation des sols. | UN | 25 - ويسهم انعدام أو ضعف الأطر القانونية والمؤسسية للإدارة البيئية في الصومال في تأجيج التوترات المرتبطة بالحصول على الموارد الطبيعية وملكيتها وحيازة الأراضي. |
L'Expert indépendant s'inquiète de la persistance des conflits entre éleveurs et agriculteurs et souligne les tensions que suscite l'accès aux ressources naturelles autour des mines. | UN | ويعرب الخبير المستقل عن انشغاله إزاء استمرار النزاعات بين مربي الماشية والمزارعين ويشدد على التوترات المتصلة بالوصول إلى الموارد الطبيعية بالقرب من مواقع التعدين. |