"l'accès de l'aide" - Traduction Français en Arabe

    • وصول المساعدات
        
    • إيصال المساعدات
        
    • وصول المساعدة
        
    • وصول المعونة
        
    • بوصول المساعدات
        
    Le Soudan a signé avec l'Organisation des Nations Unies un cadre de coopération pour régler le problème au Darfour et pour garantir l'accès de l'aide humanitaire aux civils dans la région. UN لقد وقّّع السودان إطارا مع الأمم المتحدة للتعاون في حل مشكلة دارفور وتأمين وصول المساعدات الإنسانية.
    L'État a refusé l'accès de l'aide humanitaire à certaines régions et à certains groupes parmi les plus touchés, y compris à des enfants sans abri. UN ومنعت الدولة وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض المناطق والفئات الأكثر تضرراً، بما في ذلك الأطفال المشردون.
    L'État a refusé l'accès de l'aide humanitaire à certaines régions et à certains groupes parmi les plus touchés, y compris à des enfants sans abri. UN ومنعت الدولة وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض المناطق والفئات الأكثر تضرراً، بما في ذلك الأطفال المشردون.
    À cette fin, j'engage de nouveau toutes les parties prenantes à respecter les principes internationaux régissant l'accès de l'aide humanitaire, à faire preuve de souplesse et à adopter des méthodes et mesures pratiques. UN وفي هذا الصدد، أكرر دعوتي إلى احترام المبادئ الدولية التي تنظم إيصال المساعدات الإنسانية، وذلك لكفالة المرونة واتباع جميع أصحاب المصلحة للنُـهُـج والتدابير العملية في هذا الصدد.
    Ceux qui s'en étaient délibérément pris à des cibles civiles ou qui avaient entravé l'accès de l'aide humanitaire devaient être jugés. UN ويجب محاكمة الذين اختاروا عمداً أهدافاً مدنية معروفة أو منعوا وصول المساعدة الإنسانية.
    Le Conseil invite instamment toutes les parties à garantir l'accès de l'aide humanitaire. UN ويحث المجلس جميع الأطراف على ضمان وصول المعونة الإنسانية.
    Nous estimons indispensable de garantir la sécurité de la population civile et de permettre l'accès de l'aide humanitaire. UN ونرى من الضروري كفالة أمن السكان المدنيين والسماح بوصول المساعدات الإنسانية.
    Les entraves à l'accès de l'aide humanitaire se multiplient elles aussi, et je me réjouis des progrès accomplis quant aux campagnes de vaccinations menées dans les zones touchées par le conflit. UN وتتزايد أيضا التحديات التي تعترض وصول المساعدات الإنسانية، وإنني أرحب بالتقدم المحرز في كفالة تنظيم عمليات التحصين في المناطق المنكوبة بالنزاع.
    Par exemple, l'UNOPS a analysé et conçu une infrastructure d'urgence requise pour améliorer la sécurité alimentaire et l'accès de l'aide humanitaire au Darfour grâce un financement du Gouvernement des États-Unis d'Amérique. UN فعلى سبيل المثال، قام المكتب بتقييم وتصميم البنية التحتية لحالات الطوارئ اللازمة لتحسين الأمن الغذائي وإمكانية وصول المساعدات الإنسانية في دارفور، بتمويل من حكومة الولايات المتحدة الأمريكية.
    Au Darfour-Sud et au Darfour-Ouest, la fréquence des combats tribaux a gêné l'accès de l'aide humanitaire aux zones touchées pendant la plus grande partie de la période considérée. UN ووقعت في جنوب وغرب دارفور حوادث قتال واسع النطاق بين القبائل أعاقت وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتضررة خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير.
    La violence liée aux revendications économiques et politiques, aux luttes entre clans, aux affrontements entre milices et aux vols de bétail a contribué aux souffrances de la population et entravé l'accès de l'aide humanitaire. UN وقد ساهمت أعمال العنف المتصلة بالمظالم السياسية والاقتصادية، فضلا عن التقاتل العشائري، واشتباكات الميليشيات، وسرقة الماشية، بصورة مجتمعة، في معاناة السكان، كما أعاقت وصول المساعدات الإنسانية.
    Nous nous félicitons de l'esprit de collaboration qui a présidé aux efforts de secours jusqu'à présent et qui a grandement facilité l'accès de l'aide humanitaire aux populations affectées. UN ونحن سعداء بروح التعاون التي واكبت جهود الإغاثة حتى الآن، وسهلت إلى حد بعيد وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان الذين يحتاجون إليها.
    Elle presse également les deux parties en présence de respecter l'accord de cessez-le-feu, de reprendre les pourparlers de paix et de garantir l'accès de l'aide humanitaire à la population. UN كما تحث كلا الجانبين المتحاربين على احترام اتفاق وقف إطلاق النار واستئناف محادثات السلام وضمان وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان.
    Maintien d'une liaison et d'une coordination quotidiennes concernant la sécurité avec l'équipe de pays des Nations Unies et les organisations non gouvernementales locales, afin de faciliter l'accès de l'aide humanitaire UN القيام بأنشطة الاتصال والتنسيق اليومية بشأن توفير الأمن لفريق الأمم المتحدة القطري والمنظمات غير الحكومية المحلية، لتسهيل وصول المساعدات الإنسانية
    Israël doit mettre fin à la construction du mur de séparation et des colonies de peuplement, lever toutes les mesures restrictives et garantir l'accès de l'aide humanitaire. UN ويتعين على إسرائيل أن تتوقف عن بناء جدار الفصل والمستوطنات، وأن تلغي جميع التدابير التقييدية وتكفل وصول المساعدات الإنسانية.
    Dans le nord, l'insécurité empêche le retour en masse des déplacés et continue de restreindre l'accès de l'aide humanitaire, tandis que des affrontements tribaux sporadiques provoquent encore d'autres déplacements. UN وفي شمال البلد، يعرقل انعدام الأمن عودة الأشخاص المشردين على نطاق واسع، وهو لا يزال يحد من وصول المساعدات الإنسانية، في حين لا تفتأ المواجهات المتفرقة بين القبائل تؤدي إلى ظهور حالات تشرد جديدة.
    L'Organisation des Nations Unies a la lourde tâche d'obtenir des parties qu'elles respectent le cessez-le-feu, qu'elles ouvrent la voie aux négociations et à la conclusion d'accords et qu'elles assurent l'accès de l'aide humanitaire. UN وتقع على عاتق الأمم المتحدة المهمة الصعبة لدفع الأطراف إلى احترام وقف إطلاق النار، وتمهيد السبيل إلى المفاوضات والاتفاقات بينهما، وضمان إيصال المساعدات الإنسانية.
    La généralisation des clôtures et des couvre-feux, les entraves à la liberté de mouvement et la restriction de l'accès de l'aide humanitaire aux personnes dans le besoin ont contribué au déclin des conditions de vie et à la pauvreté. UN وتتسم حالات الإغلاق الواسع النطاق والقيود على حرية التنقل وإعاقة إيصال المساعدات الإنسانية إلى ذوي الحاجة في تدهور ظروف المعيشة وزيادة حدة الفقر.
    La démarche adoptée par la FMI consiste à garder des points stratégiques pour faciliter l'accès de l'aide humanitaire. UN ويتمثل النهج الذي تتبعه القوة في تأمين النقاط الاستراتيجية لتيسير وصول المساعدة الإنسانية.
    Ceux qui ont délibérément pris pour cibles des objectifs qu'ils savaient être de caractère civil ou empêché l'accès de l'aide humanitaire devraient être traduits en justice. UN ويجب محاكمة الذين اختاروا عمداً أهدافاً مدنية معروفة أو منعوا وصول المساعدة الإنسانية.
    de l'homme en Syrie, pour assurer l'accès de l'aide humanitaire à tous ceux qui en ont besoin et contribuer à la mise en œuvre de toutes les résolutions pertinentes adoptées par la Ligue des États arabes et l'Organisation UN مبادرة الاتحاد البرلماني الدولي من أجل الوقف الفوري لإراقة الدماء وانتهاكات حقوق الإنسان في سوريا، وضرورة كفالة وصول المعونة الإنسانية إلى جميع الأشخاص المحتاجين لها، ودعم تنفيذ جميع القرارات ذات الصلة الصادرة عن جامعة الدول العربية والأمم المتحدة وجهود إحلال السلام
    Cette < < seconde chambre > > permettrait à la MUAS de s'entretenir avec les non-signataires et de leur rappeler leur obligation de respecter les clauses de cessez-le-feu préalables à l'Accord de paix au Darfour et de faciliter l'accès de l'aide humanitaire dans les zones sous leur contrôle. UN وتوفر الغرفة الثانية منتدى لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان لعقد مناقشات مع الأطراف غير الموقعة على اتفاق سلام دارفور، والتشديد عليها بمسؤوليتها تجاه تنفيذ التزاماتها بوقف إطلاق النار قبل اتفاق سلام دارفور، وتسهيل وصول المعونة الإنسانية في المناطق الواقعة تحت سيطرتها.
    À cet égard, nous demandons instamment à Israël de permettre immédiatement l'accès de l'aide humanitaire à la bande de Gaza. UN وفي هذا السياق، ندعو إسرائيل إلى السماح بوصول المساعدات الإنسانية على الفور إلى قطاع غزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus