Ce faisant, il a prêté une attention accrue aux besoins des femmes et au développement de leur potentiel et mis l'accent en particulier sur leur condition économique et sur les rapports qui existent entre leurs activités économiques et leur comportement procréateur. | UN | وقد حرص الصندوق على أن يصحب هذا الجهد التوسيعي مزيد من الاهتمام باحتياجات المرأة ومقتضيات تمكينها، عن طريق التركيز بشكل خاص على تعزيز مركز المرأة الاقتصادي واستكشاف الروابط بين أنشطة المرأة الاقتصادية والسلوك التناسلي اﻷنثوي. |
Ce faisant, il a prêté une attention accrue aux besoins des femmes et au développement de leur potentiel et mis l'accent en particulier sur leur condition économique et sur les rapports qui existent entre leurs activités économiques et leur comportement procréateur. | UN | وقد حرص الصندوق على أن يصحب هذا الجهد التوسيعي مزيد من الاهتمام باحتياجات المرأة ومقتضيات تمكينها، عن طريق التركيز بشكل خاص على تعزيز مركز المرأة الاقتصادي واستكشاف الروابط بين أنشطة المرأة الاقتصادية والسلوك التناسلي اﻷنثوي. |
L'Estonie continuera d'élaborer et d'exécuter des stratégies et des plans d'action nationaux qui mettent l'accent en particulier sur la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | وستواصل إستونيا وضع وتنفيذ استراتيجيات وخطط عمل حكومية مع التركيز بوجه خاص على حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Elle doit être développée, s'agissant notamment de l'éducation pour la santé, en mettant l'accent en particulier sur les populations les plus à risque et les jeunes. | UN | وستدعو الحاجة إلى زيادات كبيرة في التغطية الوقائية، لا سيما في مجال التثقيف الصحي، مع التركيز بوجه خاص على أكثر السكان تعرضا للإصابة وعلى الشبان. |
Écotechnologies durables pour les projets et procédés industriels mettant l'accent, en particulier, sur l'atténuation des changements climatiques | UN | تكنولوجيات مستديمة بيئياً للمشاريع والعمليات الصناعية مع التركيز بصفة خاصة على تكنولوجيات التخفيف من آثار تغيّر المناخ |
Nous continuerons également à mettre l'accent en particulier sur l'accès des jeunes des pays en développement, notamment des plus pauvres, à une meilleure santé. | UN | كما سنستمر في التركيز بصورة خاصة على إمكانية وصول الشباب في البلدان النامية، ولا سيما الأشد فقرا، إلى خدمات صحية أفضل. |
Le but de ce rapport est d'aider les pays en développement à renforcer leurs capacités en matière de suivi, d'évaluation et de publication des données en mettant l'accent en particulier sur la qualité de l'eau, la consommation d'eau, les incidences sanitaires et la gestion des bassins fluviaux. | UN | وقد استهدف التقرير مساعدة الدول النامية على تحسين قدراتها في مجال المراقبة والتقييم وإعداد التقارير، مع التركيز بشكل خاص على نوعية المياه واستخداماتها وتأثيرها على صحة الإنسان وإدارة أحواض الأنهار. |
Il lui apportera en outre son expérience, son expertise et sa contribution à la cause des droits de l'homme en Haïti, y compris les droits civils et politiques, en mettant l'accent en particulier sur les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويدعوه كذلك إلى إفادتها من تجربته وخبرته ومساهمته في قضية حقوق الإنسان في هايتي، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية، مع التركيز بشكل خاص على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les États-Unis avaient systématiquement consacré au moins 100 millions de dollars par an à l'aide forestière bilatérale, en mettant l'accent en particulier sur les grandes zones forestières tropicales du monde. | UN | وما فتئت الولايات المتحدة تخصص باستمرار ما لا يقل عن 100 مليون دولار سنويا للمعونة الثنائية فيما يخص الغابات، مع التركيز بشكل كبير على مناطق الغابات المدارية الرئيسية في العالم. |
Ils ont apporté leur appui à la Représentante spéciale et ont encouragé les États à appliquer des politiques et programmes visant à éliminer toutes les violences contre les enfants, en mettant l'accent en particulier sur les filles. | UN | وفي هذا الاجتماع، أعرب المشاركون عن الالتزام بدور الممثلة الخاصة وشجعوا البلدان على تنفيذ السياسات والبرامج للقضاء على جميع أشكال العنف ضد الأطفال، مع التركيز بشكل خاص على الفتيات. |
Le Gouvernement est engagé à adapter des modalités détaillées d'assistance et à mettre en œuvre des programmes pour la prévention du déplacement d'enfants, en mettant l'accent en particulier sur les causes de ce problème. | UN | وتُحَث الحكومة على كفالة اتباع نهج أكثر شمولا في توفير المساعدة، وتنفيذ برامج لمنع تشرد الأطفال مع التركيز بشكل خاص على أسبابه. |
Il faut trouver davantage de fonds pour le renforcement des capacités dans les pays en développement, en mettant l'accent en particulier sur les groupes marginalisés, notamment les femmes. | UN | ودعا إلى تعبئة المزيد من الأموال لبناء القدرات في البلدان النامية، مع التركيز بوجه خاص على اشراك الفئات المهمشة، بما فيها المرأة. |
Il faudrait amplifier l'enseignement du développement durable en mettant l'accent en particulier sur l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de leurs effets afin d'obtenir immédiatement des avantages concrets. | UN | وينبغي التوسع في تسخير التعليم لأغراض التنمية المستدامة مع التركيز بوجه خاص على التكيف مع التغير المناخي والتخفيف من حدته وذلك لتحقيق فوائد ملموسة فورية. |
Domaine d'action 3: Améliorer les données et les connaissances relatives aux risques associés aux phénomènes qui se manifestent lentement et à leurs effets, et recenser les moyens de promouvoir des démarches visant à remédier aux phénomènes qui se manifestent lentement liés aux effets néfastes des changements climatiques, en mettant l'accent en particulier sur les effets potentiels, au sein des pays et des régions | UN | مجال العمل 3: تعزيز البيانات والمعارف المتعلقة بمخاطر الظواهر البطيئة الحدوث وتأثيراتها، وتحديد سبل المضي قدماً بنُهج التصدي للظواهر البطيئة الحدوث المرتبطة بالآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ مع التركيز بوجه خاص على التأثيرات المحتملة داخل البلدان والمناطق |
c) De mettre l'accent en particulier sur des solutions concrètes pour assurer la mise en œuvre des droits qui relèvent de son mandat; | UN | (ج) التركيز بوجه خاص على الحلول العملية فيما يتصل بإعمال الحقوق ذات الصلة بالولاية؛ |
Mettre l'accent, en particulier, sur l'impact des services fournis et l'utilité des SAD en tant que source de financement distincte. | UN | ويرجى التركيز بصفة خاصة على الأثر المنجز وفائدة خدمات الدعم الإنمائي كمصدر تمويل مستقل. |
:: Mettre l'accent en permanence sur les initiatives de promotion de la femme. | UN | ينبغي التركيز بصفة دائمة على المبادرات التي تُعنى بالمرأة. |
Les activités visaient aussi à favoriser un développement axé sur l'homme et à réduire la pauvreté d'une manière générale, en mettant l'accent en particulier sur les besoins des femmes et autres groupes productifs. | UN | ووجهت اﻷنشطة أيضا نحو تعزيز التنمية التي تركز على البشر والتخفيف من حدة الفقر عموما، مع التركيز بصفة خاصة على احتياجات المرأة والجماعات المنتجة اﻷخرى. |
Le deuxième analysera les liens entre le développement de l'esprit d'entreprise dans les pays et le processus de développement, en mettant l'accent en particulier sur le développement des petites et moyennes entreprises. | UN | أما الفريق الثاني فسيقوم بتحليل علاقة الترابط بين تطوير القدرة المحلية على تنظيم المشاريع الحرة وعملية التنمية، مع التركيز بصورة خاصة على تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
Elles ont mis l'accent en particulier sur le fait qu'il fallait améliorer la coordination interorganisations. | UN | وتم التشديد بوجه خاص على الحاجة إلى مواصلة تعزيز التنسيق بين الوكالات. |
7. Coordination des mécanismes extraconventionnels, en mettant l'accent en particulier sur l'application de résolutions thématiques supplémentaires adoptées par la Commission | UN | ٧- تنسيق اﻵليات غير التقليدية، مع التشديد بصفة خاصة على تنفيذ القرارات الموضوعية اﻹضافية التي اعتمدتها اللجنة |
Le PNUD doit insister notamment sur l'équité, la lutte contre la pauvreté, la croissance par l'emploi, la sécurité alimentaire durable et l'éducation pour tous, en mettant l'accent en particulier sur celle des filles et des femmes. | UN | ومهمة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هي أن يشدد على القضايا المتصلة باﻹنصاف وتخفيف حدة الفقر والنمو الناجم عن توافر الوظائف واﻷمن الغذائي المستدام وتوفير التعليم للجميع، مع التشديد بصورة خاصة على الفتيات والنساء. |
Le HCR a mis fin à ses activités d'assistance aux rapatriés cambodgiens en 1996 et il mettra l'accent en 1997 sur la promotion du droit des réfugiés et l'assistance aux demandeurs d'asile et aux réfugiés. | UN | وقد أنهت المفوضية على مراحل أنشطتها في مجال تقديم المساعدة للعائدين الكمبوديين خلال عام ٦٩٩١، وسوف تركز خلال عام ٧٩٩١ على الدعوة لقانون اللجوء وتعزيزه وعلى تقديم المساعدة إلى طالبي اللجوء واللاجئين. |
On a mis l'accent en particulier sur la nécessité d'un gros effort de mobilisation de ressources, puisque le manque de ressources avait été l'obstacle essentiel au succès de l'Initiative spéciale. | UN | وشددت الوفود بصفة خاصة على الحاجة إلى بذل جهد كبير لتعبئة الموارد من أجل البرنامج، نظرا لأن الافتقار إلى الموارد شكل عقبة رئيسية أمام أداء المبادرة الخاصة. |
Elle a mis l'accent en particulier sur l'importance du principe de la transparence qu'elles invoquent. | UN | وقـد شدّدت بصفة خاصة على أهمية مبدأ الشفافية الذي تشتمل عليه هذه الخطوة. |
Nous avons constaté avec satisfaction que l'Université a mis particulièrement l'accent, en conformité avec l'Agenda pour la paix, sur le maintien et la consolidation de la paix, la diplomatie préventive et le règlement pacifique des conflits. | UN | لقد لاحظنا بارتياح أن الجامعة، في سياق سعيها إلى تطبيق خطة للسلام، تركز بصفة خاصة على مجال صيانة السلم، وبناء السلم، والدبلوماسية الوقائية، والتسوية السلمية للصراعات. |
Hilde Johnson, Directrice exécutive adjointe du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), a ensuite présenté la < < note horizontale > > du Secrétaire général, en mettant l'accent en particulier sur la situation des enfants à Sri Lanka, en Côte d'Ivoire, dans la République démocratique du Congo et en Géorgie : | UN | 14 - ثم عرضت السيدة هيلدي جونسون، نائبة المديرة التنفيذية لليونيسيف، " المذكرة الأفقية " للأمين العام، مشددة بشكل خاص على حالة الأطفال في سري لانكا وكوت ديفوار وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجورجيا: |