Son but était d'assurer la transparence dans le déploiement des forces de sécurité dans la vallée et de vérifier sa conformité avec l'Accord de Moscou de 1994. | UN | وكان هدفها ضمان الشفافية في نشر قوات الأمن في الوادي ومراقبة اتساقها مع اتفاق موسكو لعام 1994. |
La MONUG a poursuivi ses efforts en vue de vérifier les effectifs et de déterminer si la situation dans la vallée était conforme à l'Accord de Moscou de 1994. | UN | وواصلت البعثة جهودها للتحقق من حجم القوات والتأكد مما إذا كانت الحالة في الوادي تتمشى مع اتفاق موسكو لعام 1994. |
Chaque partie a exprimé son point de vue quant à la légalité, aux termes de l'Accord de Moscou de 1994, de la présence de gardes frontière géorgiens, et quant à l'organisation des patrouilles et à la mise en place d'une force permanente de maintien de la paix conjointe MONUG/Communauté d'États indépendants (CEI) dans la haute vallée de la Kodori. | UN | وأبدى كل جانب آراءه بشأن قانونية وجود حراس الحدود الجورجيين بموجب اتفاق موسكو لعام 1994، وشكل الدوريات وإنشاء قوة دائمة لحفظ السلام في المنطقة العليا من الوادي تتألف من البعثة ورابطة الدول المستقلة. |
l'Accord de Moscou de 1994 continue de faire l'objet de violations (refus opposé à l'accès de patrouilles et déploiement d'armes interdites), en dépit des protestations de la MONUG. | UN | ويتواصل ارتكاب انتهاكات لاتفاق موسكو لعام ١٩٩٤ في شكل فرض قيود على تنقل دوريات البعثة وتوزيع أسلحة محظورة. |
Le maintien de forces géorgiennes dans la vallée de la Kodori, en violation de l'Accord de Moscou de 1994, a constitué un obstacle majeur. | UN | 5 - وتمثلت إحدى العقبات الرئيسية في استمرار وجود قوات جورجيا في وادي كودوري مما يمثل انتهاكا لاتفاق موسكو لعام 1994. |
Ces opérations n'ont cependant pas contrevenu à l'Accord de Moscou de 1994. | UN | بيد أن تلك الإجراءات التي اتخذت من جانب أبخازيا لا تشكل انتهاكا لاتفاق موسكو لعام 1994. |
La patrouille a recommandé que, conformément à l'Accord de Moscou de 1994, ces munitions soient retirées de la vallée. | UN | وأوصت الدورية بأن يتم، عملاً باتفاق موسكو لعام 1994، سحب هذه الذخيرة من الوادي. |
La partie abkhaze et la force de maintien de la paix de la CEI ont estimé qu'au cours de cette opération, la partie géorgienne avait utilisé du matériel militaire lourd en contravention des dispositions de l'Accord de Moscou de 1994. | UN | ورأى الجانب الأبخازي وقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة أن الجانب الجورجي استخدم إبان العملية معدات عسكرية ثقيلة على نحو يخالف الأحكام ذات الصلة في اتفاق موسكو لعام 1994. |
Je me réfère à l'Accord de Moscou de 1994. | UN | وأشير هنا إلى اتفاق موسكو لعام 1994. |
18. Conformément à une décision prise à la cinquième session du Conseil de coordination en septembre 1998, un groupe d'enquête mixte devait être constitué pour enquêter sur les violations de l'Accord de Moscou de 1994. | UN | ١٨ - ووفقا للقرار المتخذ في الدورة الخامسة لمجلس التنسيق في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، كان يتعين تشكيل فريق مشترك للتحقيقات للتحقيق في انتهاكات اتفاق موسكو لعام ١٩٩٤. |
La force de maintien de la paix de la CEI est consciente qu'aux termes de l'Accord de Moscou de 1994, elle a pour mission d'aider à assurer la sécurité et la protection de la MONUG et elle effectue périodiquement des exercices pour être en mesure d'apporter promptement son assistance. | UN | وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة تعي مسؤوليتها فيما يتعلق بتقديم المساعدة في توفير اﻷمن والحماية للبعثة بموجب اتفاق موسكو لعام ١٩٩٤، وهي تقوم بتدريبات منتظمة لضمان الاستمرار في تقديم هذه المساعدة على وجه السرعة. |
Les Amis ont jugé utile de maintenir à l'examen la contribution de la présence internationale, y compris la police, à l'application de l'Accord de Moscou de 1994 et des résolutions du Conseil de sécurité, afin de renforcer la confiance des parties et des communautés affectées par le conflit. | UN | ورأى فريق الأصدقاء أنه من المفيد إبقاء مساهمة الحضور الدولي، بما في ذلك الشرطة، في تنفيذ اتفاق موسكو لعام 1994 وقرارات مجلس الأمن قيد الاستعراض في سبيل تعزيز الثقة بين الجانبين والمجتمعات المتضررة من الصراع. |
D'autres activités, telles que le déploiement de membres du bataillon de fusiliers motorisés d'Ochamchira aux fins du rétablissement et du renforcement des défenses le long du canal de Gali, n'ont pas contrevenu à l'Accord de Moscou de 1994 ni à ses protocoles puisqu'elles se sont déroulées en dehors de la zone de sécurité. | UN | ولكن الأنشطة المتزايدة الأخرى مثل نشر الأفراد التابعين لكتيبة المشاة المتحركة لمقاطعة أوتشامتشيرا. لاستعادة ودعم خطوط الدفاع على امتداد قناة غالي، لم تنتهك اتفاق موسكو لعام 1994، أو البروتوكولات اللاحقة ذات الصلة، حيث أنها وقعت خارج المنطقة الأمنية. |
Les membres du Conseil ont appelé les parties géorgienne et abkhaze à faire preuve de retenue et à respecter à la lettre les accords de cessez-le-feu prévus dans l'Accord de Moscou de 1994 de manière à parvenir à un règlement négocié et se sont déclarés favorables à ce que la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) poursuive ses efforts pour faciliter le dialogue à cette fin. | UN | ودعا أعضاء المجلس كلا من الجانبين الجورجي والأبخازي إلى ممارسة ضبط النفس والتقيد تماما بترتيبات وقف إطلاق النار بموجب اتفاق موسكو لعام 1994 بغية تحقيق تسوية متفاوض عليها، وأعرب عن دعمه للجهود المستمرة التي تبذلها بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا في تيسير الحوار لبلوغ هذا الهدف. |
Au cours de la période considérée, il n'a pas été constaté de violations de l'Accord de Moscou de 1994. | UN | 11 - ولم تسجل أية انتهاكات لاتفاق موسكو لعام 1994 أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Groupe d'enquête conjointe, qui se compose des deux parties, de la MONUG et de la Force de maintien de la paix de la CEI, a été chargé de déterminer si des incidents violents constituent des violations de l'Accord de Moscou de 1994. | UN | وخضعت هذه الحالات أيضا لتحقيقات أجراها فريق تقصي الحقائق المشترك، المشكل من الطرفين ومن البعثة ومن قوة حفظ السلام التابعة لرابطة البلدان المستقلة، الذي مهمته إثبات ما إذا كانت الحوادث العنيفة تشكل انتهاكات لاتفاق موسكو لعام 1994. |
Au cours de la période considérée, aucune violation de l'Accord de Moscou de 1994 sur un cessez-le-feu et la séparation des forces n'a été signalée. | UN | 12 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يُبلَّغ عن أي انتهاكات لاتفاق موسكو لعام 1994 بشأن وقف إطلاق النار وفصل القوات. |
Elle ne peut pas s'acquitter de deux aspects essentiels de son mandat : vérifier que les parties respectent l'Accord de Moscou de 1994 sur un cessez-le-feu et la séparation des forces et sur les questions connexes; et contribuer, par sa présence dans la région, à créer les conditions propices au retour ordonné dans la sécurité des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | كما أنها لا تستطيع أن تنفذ بالكامل بندين جوهريين من ولايتها هما: رصد تنفيذ اﻷطراف لاتفاق موسكو لعام ١٩٩٤ بشأن وقف إطلاق النار والفصل بين القوات والتحقق من ذلك والمسائل المتصلة به؛ والمساهمة، بوجودها في المنطقة، في تهيئة الظروف المناسبة التي تفضي إلى العودة السالمة والمنظمة للاجئين والمشردين. |
Les patrouilles terrestres quotidiennes effectuées par la MONUG dans les secteurs de Gali et de Zugdidi se sont poursuivies au cours de la période considérée. Aucune violation de l'Accord de Moscou de 1994 n'a été signalée. | UN | 14 - استمرت دوريات بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا في قطاعي غالي وزغديدي طوال الفترة المشمولة بالتقرير، ولم تسجل أية انتهاكات لاتفاق موسكو لعام 1994. |
Au cours de la période considérée, trois violations de l'Accord de Moscou de 1994 sur un cessez-le-feu et sur la séparation des forces ont été signalées du côté abkhaze de la ligne de cessez-le-feu. | UN | 16 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سُجِّلت على الجانب الأبخازي من خط إطلاق النار ثلاثة انتهاكات لاتفاق موسكو لعام 1994 بشأن وقف إطلاق النار وفصل القوات. |
À cet égard, il convient de rappeler que l'introduction de formations de volontaires provenant de régions situées au-delà des frontières de l'Abkhazie (Géorgie) constituerait une violation de l'Accord de Moscou de 1994. | UN | ومن المهم، في هذا الصدد، الإشارة إلى أن إدخال تشكيلات من المتطوعين من وراء حدود أبخازيا، جورجيا، يُشكل إخلالا باتفاق موسكو لعام 1994. |
Tout en insistant sur le fait qu'elle appliquait l'Accord de Moscou de 1994, la partie géorgienne a confirmé son intention de faire cadrer son déploiement dans la haute vallée de la Kodori avec les pratiques suivies dans d'autres régions de la Géorgie, notamment en augmentant encore la représentation de la population locale dans les forces de police. | UN | ومع أن الجانب الجورجي قد شدد على تقيّده باتفاق موسكو لعام 1994، فإنه أكد اعتزامه مواءمة الانتشار الذي يقوم به في وادي كودوري الأعلى مع السياسات المنفذة في سائر مناطق جورجيا، بما في ذلك زيادة تمثيل السكان المحليين في قوة الشرطة. |