À cet égard, la mise en œuvre de l'Accord de paix global de 2005 est essentielle pour l'avenir du Soudan. | UN | وفي ذلك السياق، فإن تنفيذ اتفاق السلام الشامل لعام 2005 يكتسي أهمية حيوية بالنسبة للسودان. |
L'Union européenne demande également aux parties à l'Accord de paix global de 2005 d'appliquer pleinement et en tout de bonne foi cet Accord. | UN | كما يناشد الاتحاد الأوروبي طرفي اتفاق السلام الشامل لعام 2005 تنفيذ الاتفاق بشكل كامل وبحسن نية. |
Ces élections, qui viennent de s'achever, marquent une étape essentielle sur la voie de la transformation démocratique du Soudan prévue dans l'Accord de paix global de 2005. | UN | وتشكل هذه الانتخابات معلَماً أساسيا على طريق تحقيق التحول الديمقراطي في السودان على النحو المنصوص عليه في اتفاق السلام الشامل لعام 2005. |
Le Conseil demande instamment aux parties à l'Accord de paix global de s'acquitter de leurs obligations. | UN | ويحث المجلس الأطراف في اتفاق السلام الشامل على احترام التزاماتهم. |
Face aux problèmes nationaux hérités du colonialisme, le Soudan a toujours recouru au dialogue et aux moyens pacifiques de règlement des différends, ce qui a permis d'aboutir à l'Accord de paix global de 2005 avec ce qui était alors le Sud du Soudan. | UN | وقد حرص السودان، في معالجته لما ورثه عن الاستعمار من مشكلات وطنية، على اللجوء إلى السلم والحوار الذي أثمر عن اتفاقية السلام الشامل لعام 2005 مع جنوب السودان قبل استقلاله. |
Le programme commun minimum énonce l'engagement du Gouvernement à mettre en œuvre l'Accord de paix global de novembre 2006, y compris à créer une commission nationale pour la paix et le redressement qui en contrôlerait le respect et la mise en œuvre. | UN | ويلزم البرنامج الأدنى الحكومة بتنفيذ اتفاق السلام الشامل المؤرخ تشرين الثاني/نوفمبر 2006، بما في ذلك إنشاء لجنة وطنية للسلام والمصالحة، تقوم برصد الامتثال والتنفيذ. |
Après l'Accord de paix global de novembre 2006, conclu à l'issue de 10 ans de conflit armé, nous avons entamé notre processus de paix et avons finalement tenu des élections à l'Assemblée constituante en avril de cette année. | UN | وفي أعقاب اتفاق السلام الشامل المبرم في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وبعد كفاح مسلح دام عقد من الزمن بدأنا في عملية السلام وفي نهاية المطاف أجرينا انتخابات للجمعية التأسيسية في نيسان/أبريل من هذا العام. |
En fait, la démobilisation et la réinsertion des enfants soldats ont commencé bien avant l'Accord de paix global de 2005 et le recrutement d'enfants est interdit par la Loi sur l'enfance. | UN | وفي الواقع، فقد بدأت عملية تسريح الأطفال الجنود وإعادة ادماجهم قبل إبرام اتفاق السلام الشامل في عام 2005، وقد حظر قانون الطفل تجنيد الأطفال. |
Les avancées importantes réalisées par le processus de paix au Népal, notamment l'Accord de paix global de 2006 et l'élection de l'Assemblée constituante en 2008, sont décrites dans mes précédents rapports. | UN | 3 - إن الإنجازات الكبيرة التي حققتها عملية السلام في نيبال، ومن أبرزها اتفاق السلام الشامل لعام 2006، وانتخاب الجمعية التأسيسية في عام 2008، موثقة في تقاريري السابقة إلى المجلس. |
En outre, aux termes de l'Accord de paix global de 2006 lui-même, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a pour mission de surveiller l'application des dispositions de l'accord relatives aux droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اتفاق السلام الشامل لعام 2006 نفسه يكلف المفوضة السامية لحقوق الإنسان برصد أحكام الاتفاق المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Les efforts de l'IGAD et de ses partenaires ont débouché sur l'Accord de paix global de 2005, qui a été motivé par la conviction que la paix est la première étape de la lutte contre la sécheresse et la désertification. | UN | وقد تُوجت جهود تلك الهيئة الحكومية الدولية وشركائها بعقد اتفاق السلام الشامل لعام 2005 الذي كان حافزه الاقتناع بأن السلام هو الخطوة الأولى على طريق مكافحة الجفاف والتصحر. |
Avant d'en venir de plus près à ces questions, permettez-moi de rappeler que les réalisations des sept années écoulées sont fermement ancrées sur les bases posées par l'Accord de paix global de 2005. | UN | وقبل تناول هذه المسائل بمزيد من التفصيل، أرجو أن تسمحوا لي أن أذكركم بأن الإنجازات التي تحققت خلال السنوات السبع الماضية قد استندت بقوة إلى الأساس الذي وضعه اتفاق السلام الشامل لعام 2005. |
Dans son rapport, le Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine déclare avoir fait plusieurs propositions propres à régler de façon définitive ces deux différends, sur la base de l'Accord de paix global de 2005 et d'autres documents contractés dans l'intervalle. | UN | وقد قدم الفريق عدة مقترحات تتناول على نحو شامل المناطق المتنازع عليها والمطالب بها على حد سواء، وذلك على أساس اتفاق السلام الشامل لعام 2005 وغيره من الوثائق التي أبرمت خلال الفترة الانتقالية. |
Parmi les évolutions positives mentionnées dans l'exposé du Gouvernement, il convient de citer la mise en œuvre d'éléments majeurs de l'Accord de paix global de 2005, comme la tenue d'élections générales en 2010 et l'organisation concluante du référendum sur le Sud-Soudan. | UN | وثمة تطورات إيجابية لوحظت في العرض المقدم من الحكومة شملت تنفيذ الجوانب الرئيسية من اتفاق السلام الشامل لعام 2005 مثل إجراء الانتخابات العامة في عام 2010، ونجاح الاستفتاء على مصير جنوب السودان. |
La Commission Vérité et réconciliation, qui est un mécanisme judiciaire de transition, est également prévue par l'Accord de paix global de 2006 et la Constitution intérimaire. | UN | وتعتبر لجنة الحقيقة والمصالحة آلية للعدالة الانتقالية، التي تم توخيها أيضا في اتفاق السلام الشامل لعام 2006 وفي الدستور المؤقت. |
Inversement, le Gouvernement estime que les conflits dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu - qu'il interprète comme des manifestations des problèmes non encore résolus liés à la mise en œuvre de l'Accord de paix global de 2005 - doivent être traités séparément dans les négociations concernant le Darfour. | UN | وفي الجانب المقابل، يتمثل موقف الحكومة في أن نزاعي ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق، اللذين تصفهما بأنهما ينبعان من قضايا لم تحل ذات صلة بتنفيذ اتفاق السلام الشامل لعام 2005، يجب التعامل معهما على نحو منفصل من المفاوضات بشأن دارفور. |
Six des anciens chefs de faction qu'elle recommandait de poursuivre ont donné à Monrovia une conférence de presse conjointe, au cours de laquelle ils ont catégoriquement rejeté ses recommandations, affirmant qu'elles allaient à l'encontre de l'immunité prononcée par l'ancien président Taylor en 2003, ainsi que de l'esprit et de la lettre de l'Accord de paix global de 2003. | UN | وعقد ستة من زعماء الفصائل السابقين الموصى بمحاكمتهم مؤتمرا صحفيا مشتركا في مونروفيا، أعلنوا فيه رفضهم القاطع للتوصيات، وقالوا إنها تتعارض مع الحصانة التي كُفلت في عام 2003 بقانون بتوقيع تشارلز تايلور، الرئيس آنذاك، كما تتعارض مع اتفاق السلام الشامل لعام 2003 روحا ونصا. |
Le Conseil demande instamment aux parties à l'Accord de paix global de s'acquitter de leurs obligations. | UN | ويحث المجلس طرفي اتفاق السلام الشامل على احترام التزاماتهما. |
40. Le Canada a félicité le Soudan de la tenue du référendum sur le Sud-Soudan et de la ferme volonté de donner effet à l'Accord de paix global de 2005. | UN | 40- وهنأت كندا السودان على إجراء الاستفتاء على مصير جنوب السودان والتزامه بتنفيذ اتفاقية السلام الشامل لعام 2005. |
Malgré les engagements pris dans l'Accord de paix global de novembre 2006 de faire face aux violations des droits de l'homme et de mettre un terme à l'impunité, les gouvernements successifs se sont montrés réticents à livrer la vérité aux victimes, à leur rendre justice et à leur ouvrir des voies de réparation. | UN | 63 - وعلى الرغم من الالتزمات الواردة في اتفاق السلام الشامل المؤرخ تشرين الثاني/نوفمبر 2006 بالتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان ووضع حد للإفلات من العقاب، فقد كانت الحكومات المتعاقبة ممانعة في مواصلة تقصي الحقائق وإقامة العدل ودفع التعويضات للضحايا. |
Les dissensions politiques persistantes et la lenteur avec laquelle l'Accord de paix global de novembre 2006 est mis en œuvre, alliées à l'intensification de la violence et à l'aggravation de la situation en matière de sécurité dans le Terai, ont aggravé la situation en ce qui concerne les droits de l'homme, alors que les droits de l'homme auraient dû être au cœur du processus. | UN | وأثرت المشاحنات السياسية التي طال أمدها والتأخر في تنفيذ اتفاق السلام الشامل المبرم في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، إلى جانب تفشي العنف وتردي الحالة الأمنية في منطقة تيراي، تأثيراً سلبياً على حالة حقوق الإنسان خلال عام 2007، في حين كان ينبغي أن تكون حقوق الإنسان في قلب العملية. |
En accordant une place centrale aux droits de l'homme dans l'Accord de paix global de 2006, les deux parties à cet accord ont affirmé que le respect des droits de l'homme devait être un principe fondamental du processus de paix. | UN | وبتخصيص مكانة مركزية لحقوق الإنسان في اتفاق السلام الشامل في عام 2006، أكد الطرفان في الاتفاق أن احترام حقوق الإنسان يجب أن يكون مبدأ راسخاً في عملية السلام. |
Le Fonds pour la consolidation de la paix doit mettre en œuvre un tel programme aussi vite que possible, conformément à l'Accord de paix global de juin 2008. | UN | كما يتعين على صندوق بناء السلام تنفيذ هذا البرنامج بأقصى سرعة ممكنة تمشيا مع اتفاق السلام الشامل الذي تم التوصل إليه في حزيران/يونيه 2008. |