l'Accord de Schengen, qui couvre 17 États de cette sous-région, prévoit la levée des contrôles aux frontières intérieures de l'espace Schengen. | UN | ويشمل اتفاق شنغن 17 دولة في هذه المنطقة دون الإقليمية، وينص على أن تكون الحدود بين هذه الدول مفتوحة. |
l'Accord de Schengen et la Convention de Dublin n'ont pas provoqué de changements substantiels en ce qui concerne l'examen des demandes d'octroi du statut de réfugié. | UN | ولم تنتج عن اتفاق شنغن واتفاقية دبلن أية تغييرات جوهرية فيما يتعلق بالنظر في طلبات الحصول على وضع اللاجئ. |
Des chiffres similaires ont été donnés par les pays adhérant à l'Accord de Schengen. | UN | وقُدِّمت أرقام مشابهة بخصوص البلدان المنضمَّة إلى اتفاق شنغن. |
l'Accord de Schengen nous donne d'excellentes occasions d'unir nos forces avec les pays européens voisins pour combattre le narcotourisme. | UN | إن اتفاق شينغن يهيئ لنا فرصا ممتازة لنضم جهــودنا الى جهود البلدان المجاورة في أوروبا لمكافحة سياحـــة المخدرات. |
La plupart des États membres de l'Union européenne sont également parties à cet Accord Les États actuellement parties à l'Accord de Schengen sont les suivants : Allemagne, Autriche, Belgique, Espagne, France, Grèce, Italie, Luxembourg, Pays-Bas et Portugal. | UN | ومعظم الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي هي أيضا دول أطراف في اتفاق شينغن*. |
Les Pays-Bas font partie des pays à avoir appliqué l'Accord de Schengen sur la suppression graduelle des contrôles aux frontières communes. | UN | هولندا هي أحد البلدان التي نفذت اتفاق " شينغين " المتعلق بالإلغاء التدريجي لعمليات الفحص على الحدود المشتركة. |
Les procédures de contrôle des passagers ont pour objet de réprimer, le cas échéant, l'utilisation de documents de voyage falsifiés, conformément à l'Accord de Schengen. | UN | وتهدف الإجراءات الأمنية المتعلقة بالركاب إلى مكافحة تزوير وثائق السفر عند الاقتضــاء ووفقــا لاتفاق شنغن. |
Le Portugal est partie à l'Accord de Schengen relatif au contrôle des passages frontaliers entre le États membres de l'Union européenne. | UN | والبرتغال عضو كذلك في اتفاق شنغن الذي يحكم الدخول إلى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أو الخروج منها. |
l'Accord de Schengen et la Convention d'application de l'Accord de Schengen ont abouti à la création de l'espace Schengen. | UN | وأدى اتفاق شنغن والاتفاقية الخاصة بتطبيق اتفاق شنغن اللذان صدرا في عام 1990 إلى إقامة منطقة شنغن. |
Un débat national s'en est suivi et a abouti à l'adoption par le Parlement français d'un amendement constitutionnel qui a ouvert la voie à la pleine compatibilité du droit français avec l'Accord de Schengen. | UN | ونتيجة لذلك، أدى نقاش وطني إلى اعتماد تعديل في البرلمان الفرنسي مهد الطريق ليصبح القانون الفرنسي متلائما تماما مع اتفاق شنغن. |
Le Gouvernement italien a fait savoir qu'en l'absence d'une ambassade ou d'un consulat italiens, les participants pouvaient obtenir un visa d'entrée auprès de toute ambassade ou de tout consulat d'un État partie à l'Accord de Schengen. | UN | وقد أعلنت الحكومة اﻹيطالية أنه حيث لا توجد سفارة أو قنصلية إيطالية، فإنه يمكن للمشاركين الحصول على تأشيرات الدخول الى إيطاليا من أي سفارة أو قنصلية تابعة لدولة طرف في اتفاق شنغن. |
Enfin, le pays a récemment ratifié l'Accord de Schengen, ce qui donnera lieu à une étroite coopération et coordination au niveau européen, notamment en ce qui concerne les migrations irrégulières. | UN | وأخيراً، لا بد من الإشارة إلى أن ليختنشتاين صدقت مؤخراً على اتفاق شنغن. ويتطلب ذلك التعاون والتنسيق الوثيق على الصعيد الأوروبي، بما في ذلك ما يتعلق بقضية الهجرة غير الشرعية. |
Par ailleurs, l'Union européenne a présenté aux autorités bosniaques une feuille de route qui fixe les conditions de l'établissement d'un régime de circulation sans visa entre la Bosnie-Herzégovine et les États parties à l'Accord de Schengen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم الاتحاد الأوروبي خريطة طريق لرفع القيود عن التأشيرات إلى السلطات البوسنية تحدد الشروط لإنشاء نظام يسمح بالدخول دون تأشيرة بين البوسنة والهرسك والدول الأطراف في اتفاق شنغن. |
Des demandes d'entraide judiciaire en matière de concurrence peuvent être faites aussi au titre de l'Accord de Schengen, mais la procédure est longue. | UN | ويمكن أيضاً أن تقدَّم بموجب اتفاق شنغن طلبات للحصول على مساعدة قضائية في المسائل المتعلقة بالمنافسة، وإن كان هذا الإجراء يستغرق وقتاً طويلاً. |
Des demandes d'entraide judiciaire en matière de concurrence peuvent être faites aussi au titre de l'Accord de Schengen, mais la procédure est longue. | UN | ويمكن أيضاً أن تقدَّم بموجب اتفاق شنغن طلبات للحصول على مساعدة قضائية في القضايا المتعلقة بالمنافسة، وإن كان هذا الإجراء يستغرق وقتاً طويلاً. |
Ainsi, le Danemark, partie à l'Accord de Schengen, met en œuvre les contrôles de sécurité stricts appliqués par tous les autres États parties à l'entrée de l'espace Schengen, y compris l'interdiction faite à toute personne inscrite sur la Liste récapitulative de pénétrer dans la région en provenance d'un autre pays. | UN | فعلى سبيل المثال، تعتمد الدانمرك، بوصفها عضوا في اتفاق شنغن الضوابط الأمنية الصارمة التي اتخذتها جميع الدول الأعضاء في منطقة اتفاق شنغن إزاء الذين يدخلون منطقة اتفاق شنغن، والتي تشمل شرطا ينص على عدم دخول أي شخص من دولة أخرى إلى المنطقة إذا كان اسمه على قائمة الأمم المتحدة. |
Des demandes d'entraide judiciaire en matière de concurrence peuvent être faites aussi au titre de l'Accord de Schengen, mais la procédure est longue. | UN | ويمكن أيضاً أن تقدَّم بموجب اتفاق شنغن طلبات للحصول على مساعدة قضائية في المسائل المتعلقة بالمنافسة، وإن كان هذا الإجراء يستغرق وقتاً طويلاً. |
Par conséquent, toute personne figurant sur la Liste récapitulative qui réside dans un État membre de l'Union européenne ou signataire de l'Accord de Schengen peut circuler librement dans presque toute l'Europe, sous réserve des contraintes juridiques. | UN | ولذلك، فإن أي فرد على القائمة الموحدة مقيم داخل دول الاتحاد الأوروبي أو في دولة طرف في اتفاق شينغن يستطيع التنقل بحرية عبر معظـم أوروبا، ما لـم تعـقـه عقبات قانونية. |
63. En Europe occidentale, cette intolérance se manifestait par le syndrome de la " forteresse Europe " et se traduisait également sous forme de lois et de politiques telles que l'Accord de Schengen. | UN | 63- وفي أوروبا الغربية، يتجسد هذا التعصب في عقلية " أوروبا المحصنة " . وينعكس هذا أيضاً في القوانين والسياسات مثل اتفاق شينغن. |
La France est tenue d'imposer ces amendes par l'article 26 de l'accord de mise en oeuvre de l'Accord de Schengen de 1990, article qui impose au transporteur les frais du retour de l'intéressé dans son pays d'origine et qui est sanctionné par l'Organisation de l'aviation civile internationale. | UN | وقد اضطرت فرنسا لفرض هذه الغرامات بموجب المادة ٦٢ من اتفاقية تنفيذ اتفاق شينغن لعام ٠٩٩١، كما أن منظمة الطيران المدني الدولية وافقت على القاعدة التي تفرض على شركة النقل تحمّل نفقات إعادة الركاب إلى بلد المنشأ. |
Des arrangements comme l'Accord de Schengen de 1985 comportent des règles concernant les opérations de surveillance et de poursuite à travers les frontières. | UN | 40- وتنشئ ترتيبات مثل اتفاق شينغين لعام 1985 قواعد تحكم المراقبة والمطاردة عبر الحدود. |
L'interdiction de délivrance de visas s'applique d'abord dans le cadre de la Convention d'application de l'Accord de Schengen, qui régit l'entrée des ressortissants de pays tiers dans l'espace Schengen, et à laquelle le Portugal est partie. | UN | وتخضع حالات رفض طلبات الحصول على التأشيرة لأحكام الاتفاقية المنفِّذة لاتفاق شنغن في المقام الأول، وهي الاتفاقية التي تنظم دخول رعايا البلدان الثالثة إلى منطقة شنغن، وتعد البرتغال طرفا فيها. |
Ce problème s'insère dans le cadre des préparatifs visant à intégrer les services d'immigration et la police des frontières comme le veut la coopération internationale instituée par l'Accord de Schengen. | UN | وتُعالج المشكلة في نطاق الأعمال التحضيرية لإشراك شرطة الهجرة والحدود في النظام الدولي للتعاون بموجب اتفاقية شنغن. |