l'accord des parties ou la décision de l'arbitre de se récuser sont exécutoires et enclenchent automatiquement une nouvelle procédure de sélection. | UN | وسيكون اتفاق الأطراف على الاعتراض أو قرار المحكَّم بالتنحي بمثابة رضا منه وسيؤدي ذلك تلقائياً إلى بدء عملية اختيار جديدة. |
10.1 La Direction du logement s'efforce de régler les demandes à l'amiable par l'accord des parties. | UN | 10-1 تسعى المديرية إلى تسوية المطالبات وديا عن طريق اتفاق الأطراف. |
La Cour a fixé ces délais compte tenu de l'accord des parties. | UN | وقد حددت المحكمة هذين الأجلين مراعية اتفاق الطرفين. |
En cas de succès de la conciliation, elle consigne l'accord des parties dans un procès-verbal. | UN | وفي حالة نجاح التوفيق، تسجل اتفاق الطرفين في محضر الجلسة. |
Compte tenu du projet d'article 4, la référence à l'accord des parties a été supprimée de ce qui est devenu le projet d'article 18. | UN | وفي ضوء مشروع المادة 4 فإن موافقة الأطراف تم استبعادها بدورها مما أصبح الآن مشروع المادة 18. |
Dans le même sens, la CDI devrait examiner la question peu étudiée de savoir si, et dans quelles circonstances, un tel écart par rapport à l'intention originelle des parties, résultant d'un accord ou d'une pratique ultérieurs établissant l'accord des parties sur l'interprétation du traité, peut être assimilé à une modification informelle de celui-ci. | UN | وأعلنت أن على اللجنة أن تنظر في السياق نفسه في مسألة قلما تناولها البحث، وهي ما إذا كان هذا الابتعاد عن النية الأصلية للأطراف، على أساس اتفاق تفسيري لاحق أو ممارسة لاحقة أنشأت اتفاق الأطراف بشأن تفسير المعاهدة، يمكن أن يشكل تعديلا غير رسمي للمعاهدة، وفي أية ظروف يحدث ذلك. |
Il a été dit que dans de tels cas, le règlement sur la transparence devrait pouvoir être appliqué si le tribunal arbitral jugeait que cela reflétait l'accord des parties au traité. | UN | وقيل إنه ينبغي في حالات كهذه أن يكون تطبيق قواعد الشفافية أمراً ممكناً عندما ترى هيئة التحكيم أنه يجسّد اتفاق الأطراف في تلك المعاهدة. |
Par des ordonnances du 21 février 2001 et du 20 mars 2002, la Cour, compte tenu de l'accord des parties et des circonstances de l'affaire, a prorogé cette date, respectivement, au 5 avril 2002 et au 7 avril 2003. | UN | وبأوامر مؤرخة 21 شباط/فبراير 2001 و20 آذار/ مارس 2002 مددت المحكمة، في كل قضية من القضايا، الأجل إلى 5 نيسان/أبريل 2002 و 7 نيسان/أبريل 2003 تباعا، ، آخذة في الحسبان اتفاق الأطراف وظروف القضية. |
11. Il existe dans le droit international une disposition spécifique qui vise à assurer la prise en considération de l'évolution des circonstances d'une manière qui soit compatible avec l'accord des parties. | UN | 11- للقانون الدولي ميزة محددة الغرض منها ضمان مراعاة تطور الظروف على نحو يتلاءم مع اتفاق الأطراف. |
De même, on a souligné qu'il était difficile de savoir si cette exigence s'appliquait à la convention d'arbitrage ou à l'accord des parties sur l'application du Règlement d'arbitrage et qu'il fallait par conséquent la supprimer. | UN | وأشير كذلك إلى أن هناك ريبة بشأن ما إذا كان اقتضاء الكتابة ينطبق على اتفاق التحكيم أم على اتفاق الأطراف على تطبيق قواعد الأونسيترال للتحكيم، ولهذا السبب دُعي إلى إزالة هذا الاقتضاء. |
a) Par l'accord des parties dans le règlement d'une demande de restitution; | UN | (أ) بموجب اتفاق الأطراف في إطار تسوية للمطالبة؛ |
Sur un plan positif toutefois, l'accord des parties concernant la reprise des visites familiales était un signe dont il fallait se réjouir. | UN | وكمؤشر إيجابي اعتبر أن اتفاق الطرفين على تجديد زيارات الأسر علامة جديرة بالترحيب. |
l'accord des parties concernant la reprise des visites familiales était toutefois un signe dont il fallait se réjouir. | UN | بيد أنه من ناحية إيجابية، يمثل اتفاق الطرفين على استئناف الزيارات الأسرية بادرة طيبة. |
Il a été dit que l'accord des parties donnerait à la recommandation un caractère contractuellement contraignant. | UN | وقيل إنَّ من شأن اتفاق الطرفين أن يضفي على التوصية طابعاً ملزماً من الناحية التعاقدية. |
Il ne sera mis fin à aucun mandat sans l'accord des parties intéressées. | UN | ولا تُنهى أية ولاية دون موافقة الأطراف المعنية. |
Le Groupe convient que l'accord des parties locales, l'impartialité et la limitation de l'emploi de la force aux cas de légitime défense doivent rester les principes fondamentaux du maintien de la paix. | UN | يتفق الفريق على أن موافقة الأطراف المحلية والأخذ بأسباب الحيدة مع الاقتصار في استعمال القوة على مجالات الدفاع عن النفس ينبغي أن تظل بمثابة المبادئ الأساسية لحفظ السلام. |
À cet égard, il a été dit en outre que l'accord des parties devrait être une condition préalable à la publication des documents. | UN | وفي هذا الصدد، قيل كذلك إن موافقة الطرفين ينبغي أن تكون شرطاً لازماً لنشر الوثائق. |
Avant la reprise des hostilités, de nombreuses activités politiques ont été menées en vue d'obtenir l'accord des parties pour le désengagement, le brassage et la démobilisation. | UN | ونفذت أنشطة سياسية مكثفة قبل استئناف أعمال القتال، بهدف التوصل إلى اتفاق بين الأطراف بشأن فض الاشتباك ودمج القوات وتسريح المقاتلين. |
Il en va de même d'une pratique ultérieure dans l'application du traité qui établit l'accord des parties concernant son interprétation. | UN | وأضافت أن نفس المبدأ ينطبق على الممارسة اللاحقة في تطبيق المعاهدة، وهي الممارسة التي تُنشئ الاتفاق بين الأطراف بشأن تفسير المعاهدة. |
Le contrat était donc légalement résilié avec l'accord des parties et aucune ne pouvait prétendre à une indemnisation. | UN | ولذلك فقد فُسخ العقد قانونياً باتفاق الطرفين معاً، ولم يكن لأيّ طرف منهما الحق في الحصول على تعويض. |
Par ordonnance du 28 juin 2001, la Cour, compte tenu de l'accord des parties, a fixé au 28 mars 2002 et au 27 décembre 2002 respectivement, la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un mémoire par le Liechtenstein et du dépôt d'un contre-mémoire par l'Allemagne. | UN | 344 - وبأمر مؤرخ 28 حزيران/يونيه 2001، حددت المحكمة تاريخ 28 آذار/مارس 2002 أجلا لإيداع مذكرة ليختنشتاين، وتاريخ 27 كانون الأول/ديسمبر أجلا لإيداع مذكرة ألمانيا المضادة، واضعة في الاعتبار الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الطرفين. |
Compte tenu des déclarations de Mitsubishi, le Comité relève que l'accord des parties pour que le paiement soit effectué par d'autres moyens que la lettre de crédit n'a pas modifié leur convention initiale selon laquelle le paiement devait intervenir à la date de l'expédition ou peu après. | UN | واستنادا إلى البيانات التي ذكرتها ميتسوبيشي يرى الفريق أن التفاهم بين الطرفين على أن الدفع سيتم بوسائل أخرى غير خطاب الاعتماد لم يؤثر على الاتفاق الأصلي المبرم بينهما والذي ينص على أن يتم الدفع في تاريخ الشحن أو بعده بوقت قريب. |
Les ministres ont souligné que, en vue d'une approche globale et d'une paix et d'une sécurité durables, les opérations de paix des Nations Unies devaient s'accompagner en parallèle d'un processus de paix non discriminatoire, bien planifié et soigneusement conçu, recevant l'assentiment et l'accord des parties concernées. | UN | 99-7 وشدد الوزراء على أنه في إطار التقارب المتكامل والموضوعي للسلام والأمن الدائمين، يجب أن تترافق عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام مع عملية سلمية موازية وشاملة تكون حسنة التخطيط ودقيقة في تصميمها ومدعومة بموافقة والتزام الأطراف المعنية. |
Premièrement, il a été dit qu'un tel pouvoir pourrait porter atteinte au principe de l'accord des parties, qui constituait le fondement de l'arbitrage. | UN | فقد ذُكر أولا أن هذه السلطة يُحتمل أن تقوّض المبدأ الجوهري لاتفاق الطرفين الذي يستند إليه التحكيم. |
Comme il n'est pas douteux que les accords et la pratique ultérieurs constituent une preuve objective de l'accord des parties quant au sens du traité et sont donc des moyens d'interprétation authentiques, un consensus est essentiel sur la signification de ces termes. | UN | ٧٥ - وما من شك في أن الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة تشكلان دليلا موضوعيا على فهم الأطراف لمعنى المعاهدة، ولذلك فهُما وسيلتان للتفسير تتمتعان بالحجية، ومن الأهمية بمكان التوصل إلى فهم مشترك لمعنى المصطلحين. |
Il était entendu que l'utilisation des moyens électroniques de communication appelait l'accord des parties concernées. | UN | فمن المفهوم أن استعمال وسائل الاتصال الالكترونية يتوقف على اتفاق اﻷطراف المعنية. |
Cette option, a-t-on dit, reflèterait mieux la nature contractuelle de l'arbitrage en s'en remettant à l'accord des parties au moment de la conclusion de la convention d'arbitrage. | UN | وذكر أن ذلك الخيار يجسّد بصورة أفضل الطابع التعاقدي للتحكيم باستناده إلى تفاهم الأطراف وقت إبرام اتفاق التحكيم. |