Il est également important de différencier l'approbation d'une déclaration interprétative et l'accord entre les parties au sujet de l'interprétation du traité. | UN | ومن المهم أيضا تمييز الموافقة على إعلان تفسيري عن الاتفاق بين الطرفين بشأن تفسير المعاهدة. |
Compte tenu des circonstances effectives de l'espèce et du droit applicable, l'accord entre les parties ne vaut pas acceptation. | UN | ومن ثمَّ فلا يشكّل الاتفاق بين الطرفين إيجاباً، بالنظر إلى الظروف الحالية للقضية والقانون الواجب تطبيقه. |
Ainsi, les parties s'étant entendues pour annuler leur contrat et le vendeur ayant été autorisé à déduire ses faux frais avant de rembourser son acompte à l'acheteur, le vendeur a bien été autorisé à procéder à cette déduction mais pas à opérer une autre déduction pour manque à gagner, parce que cela n'était pas prévu dans l'accord entre les parties. | UN | بالتالي في الحالات التي اتفق فيها الطرفان على إلغاء العقد المبرم بينهما والسماح للبائع بحسم ما أنفقه من الجيب الخاص قبل إعادة المبلغ المدفوع مسبقا من قبل المشتري ، سُمح للبائع القيام بحسم كهذا وإنما مُنع من حسم ما خسره من أرباح لأن ذلك لم يكن منصوصا عليه في الاتفاق المبرم بين الطرفين. |
Le Riksdag a en conséquence décidé de proroger l'accord entre les parties. | UN | ووفقاً لذلك، قرر البرلمان تجديد الاتفاق بين الأطراف. |
Les niveaux des salaires dans le secteur concurrentiel - excepté le salaire minimum - sont fixés dans l'accord entre les parties ou dans la convention collective qui couvre l'entreprise spécifique ou la branche industrielle. | UN | 128- وتتحدد مستويات الأجور في القطاع التنافسي - باستثناء الحد الأدنى للأجور - في اتفاق الأطراف أو في الاتفاق الجماعي الذي يغطي إما المؤسسة المعنية أو الفرع. |
Deuxièmement, vu qu'il est souvent difficile de déterminer le lieu de la conciliation, l'accord entre les parties présentera l'avantage d'indiquer le droit applicable. | UN | وثانيهما، أنه كثيرا ما يكون من الصّعب تحديد مكان التوفيق، بحيث يكون اتفاق الطرفين هو ما يحدد اختيار القانون. |
Si l'accord entre les parties n'est pas équitable les tribunaux peuvent être appelés à trancher. | UN | فإذا لم يكن الاتفاق بين الطرفين عادلاً يمكن أن تحال المسألة إلى المحاكم. |
En outre, à l'avenir, l'ONU devra soit conclure des mémorandums d'accord contenant des informations détaillées sur l'accord entre les parties, soit établir des accords supplémentaires par écrit en application des dispositions prévues dans le Mémorandum d'accord. | UN | وثانيا، ينبغي مستقبلا إما أن تدخل اﻷمم المتحدة في مذكرات تفاهم تنص صراحة على تفاصيل الاتفاق بين الطرفين وإما أن يجري إعداد اتفاقات إضافية مكتوبة في إطار مذكرة التفاهم تنص صراحة على التفاصيل الهامة. |
L'effet prévu par le paragraphe 3 vise à préserver l'accord entre les parties dans la mesure du possible en réduisant l'application du traités aux dispositions sur lesquelles le consentement a été établi et en excluant les autres; ou, comme J.K. Koh l'a expliqué, | UN | والأثر الذي تتوخاه الفقرة 3 هو صون الاتفاق بين الطرفين قدر الإمكان عن طريق قصر تطبيق المعاهدات على الأحكام التي ثبتت الموافقة عليها واستبعاد الأحكام الأخرى؛ أو، كما أوضح ذلك ج. |
L'effet prévu par le paragraphe 3 vise à préserver l'accord entre les parties dans la mesure du possible en réduisant l'application du traité aux dispositions sur lesquelles le consentement a été établi et en excluant les autres; ou, comme J. K. Koh l'a expliqué, | UN | والأثر الذي تتوخاه الفقرة 3 هو صون الاتفاق بين الطرفين قدر الإمكان عن طريق قصر تطبيق المعاهدات على الأحكام التي تمت الموافقة عليها واستبعاد الأحكام الأخرى؛ أو، كما أوضح ذلك جان كيونغون كوه: |
Le tribunal de première instance, en accueillant favorablement les requêtes de la société argentine, a suivi le Code civil de la Fédération de Russie en justifiant son application par l'accord entre les parties. | UN | اتّبعت المحكمة الابتدائية، في تأييد مطالب الشركة الأرجنتينية، القانون المدني للاتحاد الروسي، مسوّغة تطبيق الاتفاق بين الطرفين. |
L'effet prévu par le paragraphe 3 vise à préserver l'accord entre les parties dans la mesure du possible en réduisant l'application du traité aux dispositions sur lesquelles le consentement a été établi et en excluant les autres; ou, comme J. K. Koh l'a expliqué, | UN | والأثر الذي تتوخاه الفقرة 3 هو صون الاتفاق بين الطرفين قدر الإمكان عن طريق قصر تطبيق المعاهدات على الأحكام التي تمت الموافقة عليها واستبعاد الأحكام الأخرى؛ أو، كما أوضح ذلك جان كيونغون كوه: |
Si l'on applique cette classification à l'espèce examinée, il est évident que la violation constituée par le fait de ne pas ramener à Hao les deux agents [le commandant Mafart et le capitaine Prieur, comme le prévoit l'accord entre les parties] représente une violation non seulement substantielle mais aussi continue. | UN | وبتطبيق هذا التصنيف على هذه الحالة، يتضح أن الخرق المتمثل في عدم إعادة الضابطيـن [الرائد مافار والنقيبـة بريور، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق المبرم بين الطرفين] إلى جزيرة هـاو ليس خرقا ماديا فحسب بل خرقا مستمرا أيضا. |
Le Sommet a également décidé de déployer des forces multinationales de maintien de la paix de la CSCE après la conclusion de l'accord entre les parties sur la cessation du conflit armé et de constituer un groupe de planification de haut niveau basé à Vienne qui serait chargé de préparer l'opération de maintien de la paix, en remplacement du précédent groupe initial de planification des opérations créé en mai 1993. | UN | واتخذ اجتماع القمة أيضاً قراراً بشأن نشر قوات حفظ السلام المتعددة الجنسيات التابعة لمؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا بعد إبرام الاتفاق بين الأطراف بشأن وقف النزاع المسلح، وبإنشاء فريق التخطيط الرفيع المستوى ومقره فيينا بهدف التحضير لعملية حفظ السلام. |
Le 30 avril 1995, GRD Minproc Limited ( " GRD " ) a remplacé Warman dans le cadre de l'accord entre les parties. | UN | وفي 30 نيسان/ أبريل 1995، حلت شركة GRD Minproc Limited ( " شركة منبروك " ) محل شركة وارمان في اتفاق الأطراف. |
Si l'accord entre les parties est conforme à l'article 67, les tribunaux renvoient fréquemment à cette disposition. | UN | وكثيرا ما تستشهد المحاكم بالمادة 67، إذا كان اتفاق الطرفين متسقا مع هذه المادة. |