"l'accord passé" - Traduction Français en Arabe

    • الاتفاق المبرم
        
    • الاتفاق الذي تم
        
    • الاتفاق الذي يبرم
        
    • بالاتفاق الذي عقد
        
    • للاتفاق الذي
        
    • لاتفاق البلد
        
    l'accord passé avec Cuba prévoyait notamment la formation de médecins timorais et, à ce jour, Cuba a accueilli plus de 700 étudiants en médecine timorais. UN وشمل الاتفاق المبرم مع كوبا تدريب الأطباء التيموريين واستقبلت كوبا حتى الآن أكثر من 700 طالب تيموري في الطب.
    l'accord passé avec le Comité international de la Croix-Rouge garantit aux délégués du CICR l'accès à tous les détenus. UN ويكفل الاتفاق المبرم مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر لمندوبي اللجنة سبل الوصول إلى جميع المعتقلين.
    L'on notera également que des études ont été réalisées, qui portent sur la restructuration des dépenses publiques, comme prévu dans l'accord passé entre l'UNICEF et la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes. UN كما تجدر اﻹشارة الى الدراسات المتعلقة بإعادة تشكيل الانفاق العام المدرجة في الاتفاق المبرم بين اليونيسيف واللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Le mode de coopération dépend beaucoup de l'organisation partenaire et de l'accord passé avec elle. UN وتعتمد طريقة التعاون إلى حد كبير على المنظمة الشريكة وعلى الاتفاق الذي تم توقيعه معها.
    Dans toute la mesure possible, il conviendrait d'insérer dans l'accord passé avec un PE les éléments de formation et de renforcement des capacités et de leur allouer les fonds correspondants. UN وينبغي إلى أقصى حد ممكن عملياً أن تُدرج عناصر التدريب وبناء القدرات في الاتفاق الذي يبرم مع شريك التنفيذ وأن يُحدّد التمويل المقابل المُخصص وفقاً لذلك.
    Un autre exemple est l'accord passé avec le Comité de haut niveau sur la gestion, visant à organiser des ateliers de formation en matière de connaissances et de compétences et de planification, dans le but de renforcer les capacités des équipes de gestion des opérations. UN وثمة مثال آخر هو الاتفاق المبرم مع اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى على تصميم وتقديم حلقات عمل بشأن التدريب على اكتساب المعارف والمهارات وتخطيطها بهدف بناء قدرات الأفرقة المعنية بإدارة العمليات.
    l'accord passé entre l'ONUDI et l'OMC, axé sur les contraintes qui pèsent sur l'offre est un pas en avant et l'ONUDI devrait se concentrer davantage sur cette initiative. UN وأضاف قائلا إن الاتفاق المبرم بين اليونيدو ومنظمة التجارة العالمية، الذي يركّز على القيود التي تعوق العرض، يمثل تطورا ايجابيا وينبغي لليونيدو أن تركز أكثر على هذه المبادرة.
    Les autorités de la République fédérale de Yougoslavie devraient faciliter l'action de la Mission en faisant droit aux demandes de son Chef concernant les dispositions à prendre en matière de sécurité et les autres mesures qui permettraient d'appliquer pleinement l'accord passé entre l'OSCE et la République fédérale de Yougoslavie. UN وقالا إنه ينبغي لسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تيسير عمل البعثة بالاستجابة إلى طلبات رئيسها فيما يتصل باتخاذ ترتيبات أمنية ملائمة وغير ذلك من التدابير التي من شأنها أن تكفل سريان مفعول الاتفاق المبرم بين منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، سريانا كاملا.
    Les rapatriements ont ralenti vers la fin de 1999, mais ils ont réaccéléré pendant le premier trimestre 2000 à la suite de l'accord passé entre le Haut Commissariat pour les réfugiés (HCR) et le Gouvernement iranien concernant un programme conjoint de rapatriement volontaire des réfugiés se trouvant en Iran. UN وفي حين أن وتيرة العودة إلى الوطن تباطأت في أواخر عام 1999، فقد ازدادت في الفصل الأول من عام 2000 في أعقاب الاتفاق المبرم بين مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وجمهورية إيران الإسلامية بشأن برنامج مشترك لعودة اللاجئين الأفغان الطوعية من جمهورية إيران الإسلامية.
    72. Par ailleurs, il y a lieu de signaler l'accord passé entre l'UNESCO et le Ministère de l'enseignement supérieur pour la création d'une chaire qui a débuté en 1996-1997. UN ٢٧- ولا بد من الاشارة أيضاً إلى الاتفاق المبرم بين اليونسكو ووزارة التعليم العالي من أجل إنشاء كرسي استاذية شرعت في نشاطها في ٦٩٩١ - ٧٩٩١.
    Un autre intervenant a évoqué l'accord passé entre le Département de l'information et une organisation nationale dans son pays aux fins de faciliter la diffusion d'émissions de radio au Brésil et dans d'autres pays lusophones, et s'est réjoui à la perspective du renforcement des activités de diffusion du Département en portugais. UN وأشار عدة متكلمين إلى قيمة لوحة النشرات اﻹذاعية اﻹلكترونية، فيما أشار متكلم آخر إلى الاتفاق المبرم بين اﻹدارة وهيئة وطنية في بلده لتسهيل عمليات البث من محطات الراديو في البرازيل وغيرها من البلدان الناطقة بالبرتغالية.
    Si, dans certains cas, les responsabilités, les activités et les produits escomptés des PE étaient bien décrits dans l'accord passé avec le PE et dans les descriptifs de projet correspondants, ce n'était pas le cas des résultats et des impacts attendus. UN وفي بعض الحالات، تُدرج مسؤوليات شركاء التنفيذ وأنشطتهم والنتائج المتوقعة منهم في الاتفاق المبرم معهم وفي وثائق المشروع ذات الصلة، ولكن الأمر ليس كذلك فيما يتعلق بتحديد النواتج والنتائج والآثار المتوقعة.
    La diminution au titre des services aux détenus s'explique essentiellement par une légère réduction des dépenses résultant de la prolongation de l'accord passé avec les autorités néerlandaises concernant la fourniture de services de détention pour les détenus du Tribunal international. UN ويعزى بصفة رئيسية الانخفاض تحت بند تقديم الخدمات للمحتجزين إلى انخفاض طفيف في الرسوم في أعقاب تمديد الاتفاق المبرم مع السلطات الهولندية لتنظيم خدمات الاحتجاز المقدمة للأشخاص الذين تحتجزهم المحكمة الدولية.
    Dès que l'Assemblée nationale aura ratifié l'accord passé entre l'ONU et le Gouvernement, ces deux derniers pourront s'atteler aux différentes tâches de planification budgétaire, de recrutement du personnel, de formation et d'information requises. UN وبمجرد تصديق الجمعية الوطنية على الاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة والحكومة، فإن هاتين الجهتين سيصبح بوسعهما أن تنهضا بشتى المهام المتعلقة بتخطيط الميزانية وتعيين الموظفين والقيام بما هو مطلوب من تدريب وإعلام.
    Le Tribunal se trouve dans une situation financière préoccupante, dont la précarité est due au fait que, conformément à l'article 6 de l'accord passé entre l'ONU et le Gouvernement de la Sierra Leone, ses dépenses sont financées au moyen de contributions volontaires. UN 23 - ووفــد الاتحــاد الروسي يشعـر بالقلق إزاء الحالة الماليـــة غير المستقرة للمحكمة، فالمادة 6 من الاتفاق المبرم بين الأمــم المتحدة وحكومة سيراليون تنص على مجابهة نفقاتها من التبرعات.
    Le Bureau a aussi eu des difficultés à avoir accès à certains documents, en particulier des projets de lois et des rapports d'enquêtes, les autorités arguant qu'on ne pouvait mettre à sa disposition que des documents publics, contrairement aux dispositions de l'accord passé avec le HautCommissariat. UN وواجه المكتب أيضاً بعض الصعوبات في الوصول إلى الوثائق، ولا سيما مشاريع التشريعات وتقارير التحقيقات، حيث ادعت السلطات أن الوثائق العامة وحدها يمكن أن تُقدَّم، وهذا ما يتعارض مع أحكام الاتفاق المبرم مع المفوضية السامية.
    D'après l'accord passé avec la banque émettrice, la banque JP Morgan Chase, les titulaires de cartes ne peuvent retirer plus de 2 500 dollars à la fois, à concurrence d'un montant de 10 000 dollars par mois. UN 24 - لا يسمح الاتفاق المبرم مع الجهة المتعاقد معها، وهي مصرف JP Morgan Chase، بأن يتجاوز الحد الأقصى لأي معاملة واحدة مبلغ 500 2 دولار، أي ما مجموعه 000 10 دولار شهريا لكل حامل بطاقة.
    En vertu de l'accord passé avec le fournisseur des cartes, la banque JP Morgan Chase, les titulaires de cartes ne peuvent retirer que 2 500 dollars à la fois et un montant maximum de 10 000 dollars par mois. UN 146 - لا يسمح الاتفاق المبرم مع الجهة المتعاقد معها، وهي مصرف JP Morgan Chase، بأن يتجاوز الحد الأقصى لأي معاملة واحدة 500 2 دولار، أو ما مجموعه 000 10 دولار شهريا لكل حامل بطاقة.
    Il faudrait lancer, de concert avec la CNUCED et le CCI, un projet commun de renforcement des capacités commerciales, qui tienne compte de l'accord passé avec l'OMC à Cancún. UN وينبغي بدء مشروع مشترك بالتعاون مع الأونكتاد ومركز التجارة الدولية، بشأن بناء القدرات التجارية يراعي الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع منظمة التجارة العالمية في كانكون.
    Dans toute la mesure possible, il conviendrait d'insérer dans l'accord passé avec un PE les éléments de formation et de renforcement des capacités et de leur allouer les fonds correspondants. UN وينبغي إلى أقصى حد ممكن عملياً أن تُدرج عناصر التدريب وبناء القدرات في الاتفاق الذي يبرم مع شريك التنفيذ وأن يُحدّد التمويل المقابل المُخصص وفقاً لذلك.
    La Commission se félicite de l'accord passé entre l'ATNUTO/les autorités esttimoraises et le Gouvernement indonésien en vue de renforcer la coopération existante en matière judiciaire et réaffirme l'importance d'une telle coopération. UN وترحب اللجنة بالاتفاق الذي عقد بين إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية وسلطات تيمور الشرقية وحكومة إندونيسيا لتعزيز التعاون الجاري في الشؤون القضائية، وتؤكد أهمية مثل هذا التعاون.
    c Le montant exact dépendra de l'accord passé avec la UNDC et de la conception du bâtiment. UN (ج) تبعا للاتفاق الذي يبرم مع شركة التعمير للأمم المتحدة وتصميم مبنى شركة التعمير للأمم المتحدة رقم 5.
    Il a réaffirmé que la Jamaïque prenait très au sérieux son rôle de pays hôte et continuerait de travailler en étroite collaboration avec l'Autorité pour veiller à l'application intégrale de l'accord passé avec elle et se tenait prête à faciliter et appuyer tout effort dans ce sens par la poursuite du dialogue. UN وأكد من جديد أن جامايكا تنظر بجدية للمسؤوليات المنوطة بها باعتبارها البلد المضيف، وستعمل كما عملت دائما في تعاون وثيق مع السلطة لكفالة التنفيذ التام لاتفاق البلد المضيف وأنها على استعداد لتيسير أي جهود تبذل لبلوغ هذا الهدف من خلال عملية حوار متواصلة وللمساعدة في تلك الجهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus