"l'accord préalable du" - Traduction Français en Arabe

    • موافقة مسبقة من
        
    • الموافقة المسبقة من
        
    • بموافقة مسبقة من
        
    Lorsque le transfert d'un poste entraîne un transfert de ressources entre deux chapitres du budget, il faudrait obtenir l'accord préalable du Comité consultatif. UN وعندما يمثل نقل وظيفة ما نقلا للموارد بين أبواب الاعتمادات، يجب التماس موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية.
    Cette autorisation est soumise à l'accord préalable du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. UN ويخضع هذا اﻹذن للحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية.
    Lorsque le transfert d'un poste entraîne un transfert de ressources entre deux chapitres du budget, il faudrait obtenir l'accord préalable du Comité consultatif. UN وعندما يمثل نقل وظيفة ما نقلا للموارد بين أبواب الاعتمادات، يجب التماس موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية.
    Les décisions prises par le roi dans le cadre des pouvoirs qui lui étaient reconnus par la Constitution ne devenaient effectives qu'avec l'accord préalable du représentant de la puissance tutélaire. UN وكانت القرارات التي يتخذها الملك في إطار ممارسته للسلطات التي يعترف له بها الدستور لا تعتبر نافذة إلا بعد الموافقة المسبقة من ممثل الدولة القائمة بالوصاية.
    Toute dépense supplémentaire dépassant ce plafond pourrait être engagée avec l'accord préalable du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. UN ويمكن تحمل أي نفقات إضافية تزيد عن ذاك الحد بموافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    Mais ils ont omis de demander l'accord préalable du Comité de contrôle de matériel du siège, contrairement à la règle. UN ومع ذلك، فإن عملية المفوضية في ألبانيا لم تطلب موافقة مسبقة من مجلس إدارة الأصول بالمقر، كما هو مطلوب.
    La promulgation et l'annulation de ces avis officiels nécessitent l'une et l'autre l'accord préalable du Gouvernement fédéral. UN وبالنسبة لإصدار وإلغاء الإعلانات الرسمية على السواء، فإن الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة الاتحادية يعتبر إلزاميا.
    - Pas de réextradition vers un pays tiers sans l'accord préalable du Gouvernement belge. UN - عدم تسليم المجرمين إلى بلد ثالث بدون موافقة مسبقة من الحكومة البلجيكية.
    Quatrièmement, nous réitérons le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, un principe qui est incompatible avec la présence des forces étrangères sans l'accord préalable du gouvernement légitime. UN ورابعـــا، نؤكد من جديد على مبـــدأ عدم التدخل في الشؤون الداخليـــة للدول اﻷخرى، وهو مبدأ يتماشى ووجود القوات اﻷجنبية دون موافقة مسبقة من جانب الحكومة الشرعية.
    Ces économies potentielles ne dépassent pas le cadre prévu par le contrat à prix maximum garanti et, de ce fait, ne peuvent être réalisées par l'Organisation sans l'accord préalable du maître d'œuvre. UN وتقع هذه الوفورات من الناحية التعاقدية في إطار عقد الأسعار القصوى المضمونة، وبالتالي فهي غير متاحة للأمم المتحدة من دون موافقة مسبقة من مدير التشييد.
    Lors de la mise en œuvre du programme, les sommes inscrites au titre IV sont transférées vers les autres composantes du budget en fonction des besoins effectifs, sous réserve de l'accord préalable du Conseil exécutif. UN وأثناء تنفيذ البرنامج، يتم توزيع المخصصات الواردة في الجزء الرابع من الميزانية على الأجزاء الأخرى حسب الاحتياجات الفعلية، بعد الحصول على موافقة مسبقة من المجلس التنفيذي
    Les États Membres de l'ONU, non membres de l'UNESCO, les organisations publiques ou privées ainsi que les particuliers peuvent y contribuer sous réserve de l'accord préalable du Comité ou, sur délégation de pouvoir, de son Président; UN ويمكن للدول الأعضاء في الأمم المتحدة غير الأعضاء في اليونسكو والمؤسسات العامة والخاصة أن تساهم أيضا شريطة موافقة مسبقة من اللجنة أو رئيسها لو أُذن له بذلك.
    Une nouvelle loi contre la corruption a été adoptée par le Parlement en août 2008, qui a étendu les pouvoirs de la Commission contre la corruption s'agissant de procéder à des arrestations et à des inculpations et d'engager des poursuites en cas de corruption, sans l'accord préalable du Ministère de la justice. UN وفي آب/أغسطس 2008، وافق البرلمان على قانون جديد لمكافحة الفساد، يوسع صلاحيات لجنة مكافحة الفساد لتشمل الاعتقال والاتهام والملاحقة فيما يخص قضايا الفساد دون موافقة مسبقة من وزارة العدل.
    Le Comité demande également instamment à l'État partie de modifier les dispositions du Code du statut personnel, afin de permettre aux femmes de sortir librement du pays avec leurs enfants, sans devoir obtenir l'accord préalable du père de ces derniers ou de membres de sa famille. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تعديل الأحكام الواردة في قانون الأحوال الشخصية لكي يسمح بحرية الحركة للنساء خارج البلد مع أطفالهن بدون طلب موافقة مسبقة من والد الأطفال أو أقارب الأطفال من جهة الأب.
    Il prétend que le déploiement de tels appareils en vue d'assurer la sécurité du pays, de parer à de possibles menaces et de maintenir un équilibre militaire stratégique avec les pays voisins, est conforme à ses prérogatives d'État souverain et constitue une exception à son obligation d'obtenir l'accord préalable du Comité. UN وتؤكد حكومة السودان، وفقا لحقوقها كدولة ذات سيادة، أنه تم نشر هذه الطائرات على أساس الاحتياجات الأمنية والتهديدات المتوقعة وضمان التوازن الاستراتيجي العسكري مع البلدان المجاورة، وتطالب بقوة باستثناء من التزامها بالتماس موافقة مسبقة من اللجنة قبل نشر مثل هذه الطائرات.
    < < L'octroi de l'indépendance par le Royaume-Uni nécessitant l'accord préalable du Parlement (du Royaume-Uni), le Gouvernement britannique doit avoir la certitude que l'accession d'un territoire à l'indépendance se fonde sur le souhait de sa population, exprimé clairement et dans le respect de la Constitution. UN ' ' لما كانت المملكة المتحدة لا تستطيع منح الاستقلال لإقليم دون موافقة مسبقة من برلمانها، يتعين على حكومتها أن تطمئن أولا إلى أن نيل الإقليم المعني لاستقلاله يأتي استجابة لرغبة أعرب عنها شعبه صراحة بطرق دستورية.
    En ce qui concerne les opérations de maintien de la paix, elle doit se conformer à un ensemble de règles qui se sont avérées efficaces, telles que l'accord préalable du pays intéressé, la stricte neutralité et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN وبالنسبة لعمليات حفظ السلام، الامتثال للمبادئ التي أثبتت فعاليتها، مثل الحصول على الموافقة المسبقة من اﻷطراف المعنية، والتقيد الصارم بالحياد وعدم استخدام القوة إلا في الدفاع عن النفس؛
    Ces chefs de secrétariat doivent également obtenir l'accord préalable du Secrétaire général, le cas échéant, et peuvent également demander conseil au Bureau de la déontologie de l'ONU. UN ويلتمس هؤلاء الرؤساء التنفيذيون الموافقة المسبقة من الأمين العام، حسب الاقتضاء، وقد يلتمسون مشورة مكتب الأخلاقيات التابع للأمم المتحدة.
    S'il avait demandé l'accord préalable du Comité consultatif ou informé la Commission des incidences qu'aurait eue la non-prorogation de cet engagement jusqu'à la conclusion de l'affaire en cours, il aurait été difficile à l'un comme à l'autre de ne pas accéder à sa demande. UN ولو قام اﻷمين العام بالتماس الموافقة المسبقة من اللجنة الاستشارية، أو لو قام بإبلاغ اللجنة الخامسة باﻵثار المترتبة على عدم تمديد الوظيفة إلى حين اختتام القضية، لكان من الصعب جدا على اللجنة الاستشارية أو اللجنة الخامسة أن ترفض طلبه.
    Le Groupe recommande que les dispositions en matière de contrôle soient strictement respectées et que les grandes décisions soient prises uniquement avec l'accord préalable du Gouvernement. UN ويوصي الفريق باتباع أحكام الرقابة بدقة وأن تتخذ القرارات الأساسية بموافقة مسبقة من حكومة ليبريا وحدها.
    9. [Le Secrétariat technique fournit, sous réserve de l'accord préalable du Conseil exécutif, une assistance technique pour l'établissement, l'exploitation et l'entretien de nouvelles stations dans des régions du monde où elles manquent.] UN ٩- ]تقوم اﻷمانة الفنية، رهنا بموافقة مسبقة من المجلس التنفيـذي، بتقديـم المساعـدة التقنية ﻹنشاء وتشغيل وصيانة محطات جديدة للنويدات المشعة في مناطق العالم التي تفتقر إلـى مثل هذه المحطات.[

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus