La possibilité d'invoquer ce recours ne dépend pas non plus de la question de savoir si l'acheteur a déjà payé le prix. | UN | ولا يتوقّف التدبير العلاجيّ على كون المشتري قد دفع السعر بالفعل. |
Considérant qu'elle était liée par l'accord intervenu entre eux, l'acheteur a engagé une action tendant à obtenir l'exécution en nature ou des dommages-intérêts pour rupture de contrat. | UN | وحيث إنَّ المشتري قد اعتبر البائع ملزمًا بالاتفاق، فقد رفع دعوى طالبا فيها إمَّا بتنفيذ ما ورد فيه تحديداً العيني وإمَّا التعويض عن الإخلال بالعقد. |
l'acheteur a contesté la compétence, arguant que la pratique établie entre les parties était que les montants devaient être payés en Autriche. | UN | فطعن المشتري في الاختصاص القضائي لدى المحكمة مدّعياً بأن الطرفين كانا قد أقرّا ممارسة يُدفع بمقتضاها الثمن في النمسا. |
l'acheteur a en outre informé le vendeur des difficultés liées à la baisse du taux de change qu'il rencontrait sur le marché russe et lui a annoncé qu'il ne prendrait que les bouteilles déjà produites. | UN | كما أعلم المشتري البائع بصعوبات تواجهه في السوق الروسية بسبب انخفاض سعر العملة وأعلن أنَّه لن يأخذ إلا ما تم إنتاجه بالفعل من الزجاجات. |
l'acheteur a en outre notifié au vendeur qu'il n'accepterait plus les joints non livrés prévus dans le contrat. | UN | وعلاوة على ذلك أخطر المشتري البائع بأنه لن يقبل أيا من الشفّات المطلوبة بموجب العقد التي لم تسلم بعد. |
l'acheteur a argué en défense qu'en raison des défauts importants que présentaient les marchandises livrées, ses clients les avaient refusées. | UN | وفي المقابل، ادَّعى المشتري أنَّ زبائنه رفضوا تسلُّم البضاعة المُرسَلة لأنَّ بها عيوباً جسيمة. |
Devant le tribunal, l'acheteur a demandé l'exécution des obligations contractuelles ainsi que des dommages et intérêts, y compris pour le manque à gagner. | UN | وفي المحكمة، طالب المشتري بالوفاء بالالتزامات بموجب العقد وكذا بالتعويض عن الأضرار، بما في ذلك خسارة الربح. |
En réponse, l'acheteur a argué, entre autres, que la CVIM régissait le litige relatif au contrat parce que le vendeur devait expédier les cartes directement au sous-traitant, au Mexique. | UN | واحتج المشتري في ردّه بأن الاتفاقية تحكم النـزاع المتعلق بالعقد لأن البائع كان سيشحن البطاقات مباشرة إلى المشتري من الباطن في المكسيك. |
l'acheteur a argué que " le contrat était vidé de sa substance puisque le vendeur n'avait pas installé la foreuse " , et a demandé, en conséquence, le remboursement de la somme payée. | UN | وادَّعى المشتري أنَّ " الاعتبارات التي استند إليها العقد انتفت تماما لأنَّ البائع لم يُشغِّل جهاز الحفر " ، وطلب بالتالي أن يُردّ إليه المبلغ المدفوع. |
l'acheteur a été débouté de sa requête en indemnisation pour la mauvaise qualité des marchandises. | UN | ورُفضت مطالبة المشتري بتعويضه عن نوعية البضاعة التي زعم أنها كانت رديئة. |
Par la suite, l'acheteur a modifié la L/C sur la base d'un accord auquel les parties étaient parvenues. | UN | وبعد ذلك غيَّر المشتري خطاب الاعتماد بناء على اتفاق توصل إليه الطرفان، إلاّ أن البائع تخلّف عن تسليم أي بضائع. |
l'acheteur a fait valoir que si les marchandises avaient été chargées à la nouvelle date reportée, elles seraient parvenues en Chine au plus tôt vers la fin de l'année. | UN | فاعترض المشتري على ذلك بقوله بأنّ البضائع إذا ما كانت قد سُلِّمت في الموعد الممدَّد الجديد، لكانت قد وصلت إلى الصين بحلول نهاية السنة على أقرب تقدير. |
l'acheteur a intenté action en dédommagement pour manque à gagner auprès d'un tribunal allemand et en recouvrement du coût d'une transaction de remplacement. | UN | ثم رفع المشتري دعوى في ألمانيا بشأن الخسارة في المربح وتكلفة ابرام صفقة بديلة. |
l'acheteur a aussi été condamné à payer les frais du transport aller-retour de la troisième livraison. | UN | كما أُمر المشتري أيضا بتحمّل مصاريف نقل الدفعة الثالثة ذهابا وإيابا. |
Voulant résoudre le contrat et réclamer des dommages-intérêts, l'acheteur a intenté des poursuites contre le vendeur à Copenhague. | UN | ورفع المشتري دعوى على البائع في كوبنهاغن بغية فسخ العقد والمطالبة بتعويض عن الأضرار. |
64B Perte du droit de déclarer le contrat résolu lorsque le vendeur sait que l'acheteur a payé (art. 64-2) | UN | يفقد البائع حقه في فسخ العقد اذا كان يعلم أن المشتري قد دفع الثمن (المادة 64 |
9. Le paragraphe 1 de l'article 46 limite le droit d'exiger l'exécution lorsque l'acheteur a déjà invoqué un moyen incompatible avec l'exécution. | UN | 9- تقيّد المادّة 46(1) حقّ فرض الأداء إذا كان المشتري قد لجأ إلى تدبير علاجيّ لا يتفق مع الأداء. |
Le vendeur a accepté mais, après trois règlements, l'acheteur a cessé de respecter le calendrier. | UN | وقبِل البائع ذلك، ولكن بعد ثلاث دفعات أخفق المشتري في التقيد بالجدول. |
Par la suite, l'acheteur a conclu une transaction de substitution pour des marchandises de remplacement. | UN | ثم دخل المشتري في معاملة بديلة للحصول على بضائع بديلة. |